Луи Байяр - Всевидящее око
- Название:Всевидящее око
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2007
- Город:М., СПб.
- ISBN:978-5-699-22870-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Байяр - Всевидящее око краткое содержание
Эта книга, как только вышла, вызвала бурю читательских восторгов и была номинирована на высшие литературные премии в детективном жанре.
Еще бы: расследование череды преступлений, одно за другим сотрясающих мирную жизнь Вест-Пойнтской военной академии, ведет не кто-нибудь, а сам великий поэт Америки Эдгар Аллан По. Преступления действительно из ряда вон выходящие – таинственный убийца оставляет после себя трупы людей с вырезанным из груди сердцем, а тонкая цепочка следов преступника теряется в средневековой Европе…
Всевидящее око - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
53
Древнегреческое название пролива Дарданеллы. Средняя ширина пролива 4 км (2, 5 мили).
54
Вот так (фр. ).
55
Маленькой загадки (фр.).
56
Александр Поп (1688-1744) – английский поэт-классицист.
57
По-английски – society.
58
Лига – мера длины, примерно равная трем милям.
59
Декоративное ползучее растение, выращиваемое как на открытом воздухе, так и внутри помещений.
60
Хлорид ртути Hg2Clr В XIX в. активно применялся в медицине как противомикробное средство.
61
Оно находится в западной Англии, близ Чепстоу (ныне сохранились лишь развалины). Аббатство было основано в XII в. монахами католического ордена цистерцианцев. Упоминается в одном из стихотворений английского поэта-романтика У. Вордсворта.
62
Эдмунд Бёрк (1729-1797) – английский философ и политический деятель. В 1757 г. написал трактат «Философский вопрос происхождения наших представлений о возвышенном и прекрасном».
63
Город в центральной части штата Нью-Йорк. В конце XX в. его население составляло около 70 тыс. жителей.
64
Известный американский краснодеревец того времени, создавший свой стиль в мебели.
65
Около 65 кг.
66
Примерно 173 см.
67
Змей, свернувшийся кругом и кусающий собственный хвост. Один из древнейших алхимических символов.
68
«Истинный красный дракон» (фр.).
69
Пьер де Ланкр (1553-1631) – французский демонолог, прославившийся «охотой на ведьм». Упомянутый труд был им написан в 1612 г.
70
«Описание непостоянства падших ангелов» (фр.).
71
Разумеется (фр.).
72
«Речь дьявола» (фр.).
73
Город и порт на северо-западе Франции, центр департамента Кальвадос.
74
Шарль-Тристан де Монтолон (1783-1853) – французский генерал времен наполеоновских войн. Сопровождал Наполеона в ссылку на о. Святой Елены. После смерти бывшего императора безуспешно пытался выполнить его политическое завещание.
75
Разновидность батиста.
76
Джеймс Монро (1758-1831) – пятый президент США, управлявший страной с 1817-го по 1825 г.
77
Джонатан Свифт (1667-1745) – английский писатель, автор знаменитых книг о путешествиях Гулливера.
78
Имеется в виду Джеймс Фенимор Купер (1789-1851) – автор популярных в XIX и XX вв. приключенческих романов об индейцах.
79
Сатирический роман Вашингтона Ирвинга (1783-1859) «История Нью-Йорка, рассказанная Дидрихом Никербокером» (1809).
80
Первый из романов Вальтера Скотта (1771-1832), опубликованный в 1814 г.
81
Вероятно, речь идет об английском мореплавателе и ученом Джоне Дейвисе (1550-1605).
82
Скорее всего, имеется в виду английский математик Джон Уоллис (1616-1703). Именно он ввел в математику °° – символ бесконечности.
83
Тритемий (1462-1516) – немецкий богослов и историк, написавший также ряд трактатов по магии и каббалистике.
84
Исполнительница ролей молодых простодушных девушек (от фр. ingenue – наивная).
85
Южная граница штата Пенсильвания, проведенная в 1763-1767 гг. английскими геодезистами Ч. Мэйсоном и И. Диксоном. До начала Гражданской войны 1851 г. символизировала границу между свободными (северными) и рабовладельческими (южными) штатами.
86
Эдвин Форрест (1806-1872) – американский актер.
87
Настоящее имя этой знаменитой в свое время актрисы – Франсес Энн Денни (1797-?). Упомянутое сценическое имя она взяла, выйдя замуж за актера Александра Дрейка.
88
Джон Говард Пейн (1791-1852) – американский актер, писатель и дипломат.
89
Имре Тёкёли (1657-1705) – венгерский граф, боровшийся за освобождение Венгрии от австрийского владычества, опираясь на помощь Османской империи.
90
Вот так (фр.).
91
Большая скука (фр).
92
Шумное сборище, где хохочут во все горло (фр.).
93
Ночной горшок (фр.).
94
В греческой мифологии – чудовищный трехглавый пес со змеиным хвостом, охранявший вход в подземное царство.
95
Сара Джозефа Хейл (1788-1879) – американская писательница и феминистка, издававшая журналы и книги для женщин.
96
Упомянутые стихотворения вошли во вторую книгу стихов По, выпущенную им в 1829 г.
97
Джон Локк (1632-1704) – английский философ, основоположник философии либерализма.
98
Городок в восточной части штата Нью-Йорк, известный своими источниками минеральных вод.
99
В критический момент (фр.).
100
Шутливое прозвище уроженцев штата Северная Каролина, главным продуктом которого некогда был деготь.
101
Карточная игра, популярная в XIX в. и чем-то напоминающая преферанс. Примечательная особенность: старшей картой в этой игре является не туз, а король.
102
Начальное офицерское звание, аналогичное младшему лейтенанту.
103
Тадеуш Костюшко (1746-1817) – имя достаточно известное и, казалось бы, в комментариях не нуждается. Но поскольку в истории, как и в компьютерных программах, появляются новые «версии», вряд ли стоит удивляться, что в Белоруссии Костюшко считают «великим сыном белорусской земли», ибо родился он на территории нынешней Брестской области.
104
«From Greenland's Icy Mountains» – протестантский гимн духовного композитора Лоуэлла Мэйсона (1792-1872).
105
Даже не знаю, чем вызван такой ляп в повествовании. Либо автор решил показать «своего» По отчаянным вруном, либо что-то напутал в хронологии. Как известно, Эдгар По родился в 1809 году, а Екатерина II умерла в 1796-м. Кстати, документальных подтверждений тому, что реальный По когда-либо бывал в России, нет.
106
Речь идет о Фрэнсисе Бэконе (1561-1626) – английском государственном деятеле и философе, родоначальнике английского материализма.
107
Уныние, печаль, грусть (фр.).
108
Строчки из знаменитого стихотворения «Элегия, написанная на сельском кладбище», принадлежащего перу английского поэта-сентименталиста Томаса Грея (1716-1771). Приведены в стихотворном переводе В. А. Жуковского («Сельское кладбище»).
109
Оставим и это на совести влюбленного кадета По. «Большой звездой» является, конечно же, бело-голубая Вега. Но рядом с нею нет звезд шестой величины, а есть лишь две звезды четвертой величины.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: