Агата Кристи - Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило
- Название:Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-018-2 (т.25) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило краткое содержание
Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Инспектор и констебль садятся на корточки за диваном и разглядывают ковер.
СЭР РОЛАНД (Клариссе). Как ты себя чувствуешь?
КЛАРИССА (слабым голосом). Лучше.
Инспектор и констебль поднимаются.
ИНСПЕКТОР (констеблю). Наверное, лучше прикрыть эту книжную дверь, нам больше ни к чему истерики.
КОНСТЕБЛЬ. Точно, сэр. (Закрывает панель.)
СЭР РОЛАНД (инспектору). У миссис Хэйлшэм-Браун был сильный шок. Думаю, ей следует пойти к себе в комнату и прилечь.
ИНСПЕКТОР. Разумеется — через пару минут. Я только хотел бы задать ей сначала несколько вопросов.
СЭР РОЛАНД. Она не в том состоянии, чтобы ее допрашивали.
КЛАРИССА (слабым голосом). Со мной все нормально. Правда, я в порядке.
СЭР РОЛАНД (предостерегающе). С твоей стороны это очень мужественно, деточка, — но, право же, не вполне разумно.
КЛАРИССА. Дядя Роли, дорогой мой! (Инспектору.) Он всегда так заботится обо мне.
ИНСПЕКТОР. Я вижу.
КЛАРИССА. Пожалуйста, спрашивайте меня, о чем хотите, инспектор. Хотя, боюсь, ничем не смогу вам помочь, потому что я просто ничего не знаю.
Сэр Роланд вздыхает, легонько качает головой и отворачивается.
ИНСПЕКТОР. Мы не станем вас слишком волновать, мадам. (Подходит к двери в библиотеку и открывает ее. Сэру Роланду.) Не присоединитесь ли вы к другим джентльменам, сэр?
СЭР РОЛАНД. Полагаю, мне лучше остаться здесь, на случай если…
ИНСПЕКТОР (твердо). Я позову вас, если это будет необходимо.
Испытующе глядят друг на друга Сэр Роланд неохотно выходит в библиотеку. Инспектор закрывает за ним дверь, потом показывает констеблю на стул возле столика в глубине комнаты. Кларисса спускает ноги с дивана и садится. Констебль садится у столика и достает блокнот и карандаш, чтобы записывать вопросы и ответы.
Итак, миссис Хэйлшэм-Браун, начнем, если вы готовы. (Берет сигаретницу со столика, возле дивана, вертит ее в руках, открывает и смотрит на сигареты внутри.)
КЛАРИССА. Милый дядюшка Роли. Всегда хочет уберечь меня от всего на свете. (Видя сигаретницу в руках у инспектора, начинает нервничать. Кокетливо улыбается инспектору.) Это же не будет допрос третей степени, правда?
ИНСПЕКТОР. Что вы, ничего такого! Всего лишь несколько простых вопросов. (Констеблю.) Вы готовы, Джонс? (Садится на стул, лицом к Клариссе.)
КОНСТЕБЛЬ. Готов, сэр.
ИНСПЕКТОР. Итак, миссис Хэйлшэм-Браун, вы и не подозревали, что в этой нише было спрятано мертвое тело?
КЛАРИССА. Конечно нет. Это ужасно… Просто кошмар.
ИНСПЕКТОР. Почему вы не обратили наше внимание на эту нишу, когда мы осматривали комнату?
КЛАРИССА. Знаете, как-то в голову не пришло. Видите ли, мы ею никогда не пользуемся, поэтому у меня даже и мысли такой не возникло.
ИНСПЕКТОР. Но вы сказали, что только недавно проходили через эту дверь в библиотеку.
КЛАРИССА. Ах, нет. Вы, наверное, меня не так поняли. Я имела в виду вон ту дверь. (Указывает на дверь в библиотеку.)
ИНСПЕКТОР. Да, вероятно, я не так вас понял. Итак, вы также не имеете представления, когда мистер Костелло вернулся в этот дом и зачем он приходил?
КЛАРИССА. Понятия не имею.
ИНСПЕКТОР. Но факт остается фактом — он возвращался.
КЛАРИССА. Да, конечно.
ИНСПЕКТОР. У него должна была быть какая-то причина.
КЛАРИССА. Вероятно.
ИНСПЕКТОР. Возможно, он хотел встретиться с вашим мужем?
КЛАРИССА (поспешно). О нет, я уверена, что не хотел. Они с Генри всегда недолюбливали друг друга.
ИНСПЕКТОР. A-а! Между ними была ссора?
КЛАРИССА. О нет, они не ссорились. Просто Генри считая, что Оливер не нашего круга. Вы же знаете, мужчины иногда такие странные!
ИНСПЕКТОР. А не затем ли он возвращался, чтобы снова встретиться с вами?
КЛАРИССА. Со мной? О, я уверена, что нет.
ИНСПЕКТОР. Тогда с кем же?
КЛАРИССА. Просто ума не приложу.
ИНСПЕКТОР. Мистер Костелло приезжает сюда, возвращает предметы, которые забрала бывшая миссис Хэйлшэм-Браун. И, попрощавшись, опять возвращается сюда… (Подходит к стеклянной двери.) Предположительно через эту дверь… Его убивают… труп запихивают в эту нишу… Все это происходит в течение десяти — двадцати минут, и никто ничего не слышит.
КЛАРИССА. В самом деле! Очень странно, правда?
ИНСПЕКТОР. Вы уверены, что ничего не слышали?
КЛАРИССА. Ничего! Просто фантастика какая-то!
ИНСПЕКТОР (мрачно). Еще какая! На данный момент это все, миссис Хэйлшэм-Браун.
Кларисса встает и торопливо идет к двери в библиотеку.
(Останавливает ее.) Не сюда. (Открывает дверь в холл)
КЛАРИССА. Думаю, я лучше пойду к остальным.
ИНСПЕКТОР. Позже.
Кларисса нехотя выходит в холл.
(Закрывает дверь в холл и подходит к констеблю) Где другая женщина? Мисс… э-э… Пик?
КОНСТЕБЛЬ (вставая). Я уложил ее на кровать в комнате для гостей. Ну, в смысле, когда у нее прошла истерика Это же ужас — торчать там с ней. То плачет, то хохочет, — не приведи господь!
ИНСПЕКТОР. Ничего страшного, если миссис Хэйлшэм-Браун зайдет туда и поговорит с ней. Но только одна, без тех троих. Нам не нужно, чтобы они все подогнали свои показания под одну гребенку. Вы заперли дверь из библиотеки в холл?
КОНСТЕБЛЬ. Да, сэр. Ключ у меня.
ИНСПЕКТОР. Хорошо, будем вызывать их по одному. Но сначала я перемолвлюсь словечком с тем парнем, дворецким.
КОНСТЕБЛЬ. Элджином?
ИНСПЕКТОР. Да, позовите его сюда. Сдается мне, он что-то скрывает.
КОНСТЕБЛЬ. Да, сэр, похоже на то. (Распахивает дверь в холл.)
Элджин смущенно пятится от двери.
(Зовет.) Элджин, зайдите сюда, пожалуйста.
Элджин замирает, потом с понурым видом входит в комнату. Констебль закрывает за ним дверь, возвращается на свое место у столика.
ИНСПЕКТОР. Садитесь, Элджин. Итак, сегодня вечером вы отправились в кино, но потом вернулись. Почему?
ЭЛДЖИН. Я уже объяснял вам, сэр, моя жена неважно себя почувствовала.
ИНСПЕКТОР. Это вы впустили мистера Костелло, когда он приезжал сюда вечером?
ЭЛДЖИН. Да, сэр.
ИНСПЕКТОР (начинает расхаживать по комнате). Почему вы сразу не сказали нам, что это была машина мистера Костелло — там, снаружи?
ЭЛДЖИН. Я не знал, сэр. Мистер Костелло не подъезжал к парадной двери, вот я и не знал, что он приехал на машине.
ИНСПЕКТОР. Довольно странно, Мгмм?
ЭЛДЖИН. Да, сэр. Я думаю, у него были на то свои причины.
ИНСПЕКТОР. Что вы имеете в виду?
ЭЛДЖИН (чопорно). Ничего, сэр. Абсолютно ничего.
ИНСПЕКТОР. Вы когда-нибудь видели мистера Костелло раньше?
ЭЛДЖИН. Никогда, сэр.
ИНСПЕКТОР. А не из-за мистера ли Костелло вы вернулись сегодня вечером?
ЭЛДЖИН. Я уже говорил вам, сэр, моя жена…
ИНСПЕКТОР. Я не хочу больше ничего слышать про вашу жену. Как давно вы работаете у миссис Хэйлшэм-Браун?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: