Агата Кристи - Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило
- Название:Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-018-2 (т.25) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило краткое содержание
Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
ЛЕСТЕР (складывает книги в сумку). Большое спасибо, сэр, но у меня сегодня свидание.
КАРЛ. Понятно. Что ж, тогда до понедельника. И вы уж поаккуратнее с книгами.
ЛЕСТЕР (краснеет). Непременно, сэр. Я… вы не представляете, как мне стыдно. Что я потерял ту книгу.
КАРЛ (садится за письменный стол). Не переживайте. Я тоже терял книги. Со всяким может случиться.
ЛЕСТЕР (идет к дверям). Вы так великодушны. Другой на вашем месте больше не дал бы мне ни единой книги.
КАРЛ. Да ну! Глупости! Всего хорошего, мой мальчик.
Лестер нехотя выходит в холл.
КАРЛ (Лизе). Как Аня?
ЛИЗА. Весь день была подавлена, раздражалась по пустякам, но потом уснула. Надеюсь, она все еще спит.
КАРЛ. Тогда не стану ее будить. Бедняжка, сон ей нужен как воздух.
ЛИЗА. Пойду, поставлю цветы в воду. (Берет вазу с полки, выходит.)
Возвращается Лестер, оглядывается. Увидев, что они с Карлом одни, подходит к красному креслу.
ЛЕСТЕР (с места в карьер). Сэр, я должен вам кое-что сказать. Обязательно. Я… я… не терял ту книгу…
Входит Лиза, в руках у нее ваза с цветами. Незаметно проходит к столику у дивана, ставит на него цветы.
Я… я ее продал.
КАРЛ (добродушно кивает, не поворачивая головы; он отнюдь не удивлен). Понятно. Вы ее продали.
ЛЕСТЕР. Я… я не хотел говорить. Сам не знаю, почему я это сделал. Просто вы должны это знать. Можете думать обо мне что угодно.
КАРЛ (оборачивается, задумчиво). Значит, продали. И за сколько?
ЛЕСТЕР (не без гордости). Мне дали за нее два фунта.
КАРЛ. Вам нужны были деньги?
ЛЕСТЕР. Да. Очень.
КАРЛ (встает). Зачем они вам понадобились?
ЛЕСТЕР (отводит глаза). Видите ли, у меня мама очень болела… (Осекшись.) Нет, хватит лгать. Мне нужно было… Понимаете, у меня есть девушка. Я хотел повести ее куда-нибудь.
Карл неожиданно улыбается, подходит к Лестеру.
КАРЛ. Ах, вот как! Вы решили потратить их на девушку. Понятно. Замечательно. Просто великолепно.
ЛЕСТЕР. Великолепно? Но…
КАРЛ. Это так естественно. О, да, вы очень плохо поступили, когда украли мою книгу, и когда лгали мне. Но уж если совершать дурные поступки, так хоть с благой целью. А в вашем возрасте самая благая цель — встречаться с Девушкой и радоваться жизни. (Похлопывает Лестера по плечу.) Она хорошенькая, ваша подружка?
ЛЕСТЕР (смущенно). Да, конечно. Думаю, что да. (Гораздо более уверенно.) Если честно, она просто красавица.
КАРЛ (понимающе усмехается). И вы хорошо провели время на эти два фунта?
ЛЕСТЕР. В общем-то, да. Понимаете, сначала я жутко радовался, но потом… потом мне стало не по себе.
КАРЛ (садится подлокотник кресла). Вам стало не по себе. Это почему же?
ЛЕСТЕР. Поверьте, сэр, мне жутко стыдно, такого больше никогда не повторится. И вообще… я накоплю денег и выкуплю вашу книгу. Я верну ее вам.
КАРЛ (серьезно). Что ж, надеюсь, так все и будет. А теперь — выше нос, и хватит об этом.
Во взгляде Лестера читается горячая благодарность; он направляется в холл и уходит; Лиза медленно приближается к Карлу.
(Кивает.) Я рад, что он сам все рассказал. Конечно, я надеялся, что он так и сделает, но уверенности у меня не было.
ЛИЗА (подходя). Значит, ты знал, что он ее украл?
КАРЛ. Конечно, знал.
ЛИЗА (удивленно). Но ты и вида не подал.
КАРЛ. Именно.
ЛИЗА. Но почему?
КАРЛ. Говорю тебе, я надеялся, что он сам мне расскажет.
ЛИЗА (помолчав). Что книга была ценная?
КАРЛ (встает, идет к письменному столу). Скорее, бесценная.
ЛИЗА (отворачивается). О, Карл…
КАРЛ. Дурачок, он так радовался тому, что получил за нее два фунта. Должно быть, ее уже продали фунтов за сорок.
ЛИЗА. Значит, он не сможет ее выкупить?
КАРЛ (усаживается за стол). Нет.
ЛИЗА (останавливается возле его стула). Карл, я тебя не понимаю. (Теряя терпение.) Иногда мне кажется, что ты нарочно позволяешь так с собой обращаться, позволяешь себя обманывать, обкрадывать…
КАРЛ (очень мягко, но с явным удовольствием). Но, Лиза, какой же это обман, раз я все знал.
ЛИЗА. Тем хуже. Воровство есть воровство. Твое благодушие лишь поощряет воришек.
КАРЛ (удивлен, задумался). Ты так считаешь? Но тут я готов с тобой поспорить.
ЛИЗА (в ярости меряет шагами комнату). Ты иногда доводишь меня до бешенства!
КАРЛ. Иногда? Я постоянно действую тебе на нервы.
ЛИЗА. Этот жалкий мальчишка…
КАРЛ (встает). У этого жалкого мальчишки хорошие задатки. Настоящего ученого. А это, знаешь ли, редкость. Большая редкость. Остальные — милые серьезные мальчики и девочки, они искренне хотят учиться, но, как говорится, не всем дано.
Лиза садится на подлокотник дивана, Карл подходит, останавливается рядом.
Да, Лестер Коул — из другого теста. Из него выйдет блистательный ученый.
Лиза уже успокоилась, она ласково дотрагивается до руки Карла, тот печально улыбается.
Если бы ты знала, сколько радости доставляет один такой Лестер изнемогающему от тоски профессору.
ЛИЗА. Понимаю. Вокруг сплошные середнячки.
КАРЛ. Ладно бы середнячки. (Протягивает Лизе сигарету, подносит спичку, садится на диван.) Я готов тратить время на честных зубрил, даже если они не слишком умны. Но тех, кто просто собирается бравировать знаниями, щеголять ими как щеголяют драгоценностями, — дилетантов, требующих, чтобы им все разжевали, — я не потерплю. Одну такую личность я как раз сегодня и отослал прочь. ЛИЗА. И кто же это?
КАРЛ. Донельзя избалованная девица. Естественно, никто не запрещает ей ходить на лекции, хоть толку от этого никакого, но она, видите ли, желает еще индивидуальных занятий.
ЛИЗА. И даже готова за них платить?
КАРЛ. Да, именно так. Насколько я понимаю, ее папочка невероятно богат и покупает ей все, что ее душе угодна Что ж, меня ему не купить.
ЛИЗА. Лишние деньги нам бы не помешали.
КАРЛ. Разумеется, но, видишь ли, Лиза, у меня совсем нет свободного времени. Двое моих учеников… одного ты знаешь, это Сидни Абрахамсон. Другой — сын шахтера. Оба очень способные и целеустремленные. Из них выйдет толк. Но образование у них неважнецкое. Мне нужно их подтянуть, иначе у них нет ни единого шанса.
Лиза встает, и стряхивает пепел в пепельницу на столе.
Понимаешь, Лиза, они стоят того, — действительно стоят.
ЛИЗА. Я понимаю, что тебя не переделать. Ты спокойно смотришь, как студент крадет у тебя ценную книгу, ты отказываешь богатой ученице, чтобы позаниматься с тем, у которого нет ни пенни. Все это, конечно, очень благородно, да только благородством не заплатишь ни булочнику, ни бакалейщику.
КАРЛ. Но, Лиза, наши дела не настолько плохи.
ЛИЗА. Согласна. Но лишние деньги нам очень бы пригодились. Взять хотя бы эту гостиную. Ее можно сделать такой нарядной и уютной…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: