Агата Кристи - Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин
- Название:Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-050-6 (т. 18) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин краткое содержание
Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Странный вы человек, — задумчиво сказал Пуаро. — Дерзкий.
— Возможно.
— Вы создали изумительный ландшафт. Ваша фантазия расцвела на обломках и глыбах, оставшихся после вторжения тех, кто способен думать только о выгоде. Теперь тут царят гармония и совершенство. Вам удалось то, что удается не многим… воплотить в жизнь свою мечту… Примите дань восхищения от старика, посвятившего свою жизнь профессии куда менее творческой.
— Если не ошибаюсь, она вас сюда и привела?
— Так вы знаете, кто я? — немного кокетливо спросил Пуаро.
Пуаро обожал, когда его узнавали. К сожалению, теперь это случалось все реже и реже.
— Вы идете по кровавому следу… Здесь это знает каждый. Городок маленький, новости разносятся мгновенно. А заманила вас сюда другая знаменитость.
— Вы имеете в виду миссис Оливер?
— Ариадну Оливер. Ее, популярного автора. Все так и рвутся получить у нее интервью и спросить какую-нибудь глупость. Что она думает по поводу студенческих беспорядков, как ей, собственно, социализм, какой, по ее мнению, должна быть одежда для девочек и участвует ли она в сексуальной революции. В общем, полная чушь.
— Да-да, — согласился Пуаро, — чудовищная бестактность. Тем более что, как я заметил, они практически ничего не знают о миссис Оливер. Вот разве только, что она очень любит яблоки. Впрочем, оно и понятно, поскольку это единственное, что она уже лет двадцать рассказывает газетчикам. Только, боюсь, яблоки она теперь разлюбила.
— Вы сюда приехали из-за яблок?
— Да. Из-за тех, что были на всесвяточном празднике. Вы присутствовали?
— Нет.
— Вам повезло.
— Повезло? — переспросил Майкл с едва заметным удивлением.
— Присутствовать в качестве гостя на празднике, где происходит убийство, — развлечение не из приятных. Вам, полагаю, ничего подобного испытывать не доводилось. Считайте, вам крупно повезло, ибо… — Пуаро вдруг вспомнил, что он, как-никак, иностранец и по-французски добавил: — il у a des ennuis, vous comprenez [228] Возникают неприятности, как вы понимаете (фр.).
. Возникает столько вопросов… Где вы были такого-то числа? А часом раньше? А после? Кстати, — продолжал он, — а вы знали эту девочку?
— О да. Рейнольдсов здесь знают все. Я знаком с большинством местных жителей. Впрочем, в той или иной степени здесь все друг с другом знакомы. Или друзья, или приятели, или, на худой конец, соседи.
— Какой она была?
— Как бы вам это сказать… неприметной. Довольно неприятный голос. Визгливый. Честно говоря, это почти все, что я могу о ней вспомнить. Я не очень люблю детей. Обычно мне с ними скучно, а Джойс вообще не умела говорить ни 6 чем, кроме как о себе.
— В общем, вам она была неинтересна?
На лице Майкла Гарфилда отразилось легкое недоумение.
— Ну да. Вас это удивляет?
— В общем, да. Никому не интересные люди редко становятся жертвами убийства. Чтобы убить человека, нужна очень веская причина. Корысть, страх… любовь, наконец…
Сказав это, Пуаро посмотрел на часы.
— О, мне пора идти. У меня назначена встреча. Еще раз примите мои поздравления.
Он начал осторожно спускаться по дорожке, от всей души радуясь, что не надел сегодня своих любимых, но до ужаса тесных лакированных туфель. На самом дне лощины его ждала еще одна непредвиденная встреча. У развилки, от которой отходили три тропки, на поваленном дереве сидела девочка и кого-то ждала. Как выяснилось, ждала она именно его, о чем сразу же и объявила.
— Мистер Эркюль Пуаро, если не ошибаюсь? — светским тоном осведомилась она.
Девочка была настолько хрупкой, что казалась сказочным созданием, какие и должны были населять этот волшебный сад — феей или древесной нимфой. Голос у нее был чистый и звонкий — ни дать ни взять колокольчик.
— К вашим услугам, мисс, — учтиво ответил Пуаро.
— Меня послали вас встретить, — сообщила девочка. — Вы ведь идете к нам пить чай?
— К миссис Батлер и миссис Оливер? Да.
— Правильно. Это мама и тетя Ариадна, — согласилась девочка и укоризненно добавила: — Вы опаздываете.
— Прошу прощения. Я остановился кое с кем поговорить.
— Я видела. С Майклом, да?
— А ты его знаешь?
— Конечно. Мы здесь давно живем. Я всех знаю.
Пуаро спросил, сколько ей лет.
— Уже целых двенадцать. На следующий год поеду учиться в интернат.
— Тебя это радует или наоборот — не хочется уезжать?
— Пока не знаю. Вот приеду туда, тогда посмотрим. А здесь мне уже не очень нравится, не то что раньше. А сейчас, думаю, вам лучше пойти со мной. — И спохватившись, добавила: — Пожалуйста.
— Ну конечно. И приношу свои извинения за опоздание.
— Ничего страшного, не волнуйтесь.
— Как тебя зовут?
— Миранда.
— Тебе очень идет это имя.
— Из-за Шекспира, что ли? [229] Миранда — героиня драмы Шекспира «Буря», дочь Просперо (1612–1613).
— Да. Вы проходили его в школе?
— Угу. Мисс Эмлин нам читала. А потом еще мама. Мне понравилось. Здорово. «И как хорош тот новый мир…» [230] Выражение «Прекрасный новый мир», которое произносит Миранда в драме«Буря» (акт V, сцена 1), стало широко известным после того, как английский писатель Олдос Хаксли (1884–1963) использовал его в качестве названия своего романа-антиутопии.
В жизни, конечно, ничего такого не бывает, правда?
— Ты в это не веришь?
— А вы?
— Лучший мир есть всегда, — отозвался Пуаро, — только, знаешь ли, для совсем особых людей. Для счастливчиков. Для тех, в ком уже есть ростки этого мира.
— А, ясно, — сказала Миранда, и Пуаро замолчал, хотя у него были на этот счет очень большие сомнения.
Миранда прошла несколько шагов по тропинке и, чуть обернувшись, сказала:
— Нам сюда. Если пролезть через изгородь, это совсем рядом.
Она оглянулась и показала пальцем назад:
— А вон там, прямо посередине, был фонтан.
— Фонтан?
— Ну да. Много лет назад. Наверно, он и сейчас там — под кустами, только весь уже развалился. Люди приходят, и каждый уносит с собой камушек, а назад никто ничего не кладет.
— Жалко, наверное?
— Не знаю. Не уверена. А вам нравятся фонтаны?
— Lа depend [231] Зависит от обстоятельств (фр.).
, — ответил Пуаро.
— А я немного знаю по-французски, — похвасталась Миранда. — Вы сказали: «Как посмотреть», да?
— Совершенно верно. Ты, я вижу, неплохо образованна.
— Все говорят, что миссис Эмлин — замечательная учительница. Она у нас директор. Она ужасно строгая и немного сердитая, но иногда рассказывает жутко интересные вещи.
— Тогда она действительно хорошая учительница, — сказал Эркюль Пуаро. — Ты, я смотрю, здорово здесь ориентируется: все тропинки знаешь. Ты сюда часто ходишь?
— Очень. Я здесь больше всего люблю гулять. Прихожу сюда тайком от всех, залезаю на дерево и смотрю. Мне нравится наблюдать за ними.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: