Агата Кристи - Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин
- Название:Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-050-6 (т. 18) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин краткое содержание
Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
225
Нимфа — в греческой и римской мифологии божество в образе женщины, олицетворявшее различные силы природы.
226
Орфей — в древнегреческой мифологии фракийский певец, своим чудесным пением очаровывавший богов и людей и укрощавший дикие силы природы.
227
Кифара — древнегреческий струнный щипковый инструмент, разновидность лиры.
228
Возникают неприятности, как вы понимаете (фр.).
229
Миранда — героиня драмы Шекспира «Буря», дочь Просперо (1612–1613).
230
Выражение «Прекрасный новый мир», которое произносит Миранда в драме«Буря» (акт V, сцена 1), стало широко известным после того, как английский писатель Олдос Хаксли (1884–1963) использовал его в качестве названия своего романа-антиутопии.
231
Зависит от обстоятельств (фр.).
232
Строка из шутливого детского стихотворения «О еще» английского поэта Хилэра Беллока (1870–1953), писавшего также романы, путевые заметки, литературно-критические статьи и т. п.
233
Эльфы — в мифологии германских народов духи, дети воздуха, маленькие человечки, любящие водить хороводы при лунном свете.
234
Бунгало (инд.) — небольшой одноэтажный дом, обычно с плетеной крышей, теперь расширительно летний дом.
235
Бёрнс Роберт (1758–1796) — национальный поэт Шотландии, автор песен и баллад на шотландском диалекте английского языка.
236
Скотт Вальтер (1771–1832) — английский писатель и поэт, автор романов на сюжеты европейской истории.
237
В древнегреческой мифологии Ариадна, прекрасная дочь критского царя, полюбившая героя Тесея и помогшая ему победить Минотавра, чудовище с туловищем человека и головой быка, пожиравшего людей. Однако Тесей вынужден был оставить Ариадну на пустынном берегу острова, так как боги предназначили ее в жены богу вина Дионису.
238
Имя Джудит сходно по происхождению с библейским именем Юдифь, именем прекрасной израильтянки, проникшей в стан ассирийских войск, пришедших уничтожить Иудею, и убившей их предводителя Олоферна (Книга Юдифи).
239
Апокрифы — раннехристианские сочинения, не признанные официальной церковью. «Книга Юдифи» является апокрифическим сочинением.
240
Согласно Библии, Иаиль убила таким образом военачальника Сисару, посланного ханаанским царем против израильтян (Ветхий Завет, Книга Судей Израилевых, IV, 18–22).
241
Книга Судей Израилевых, IV, 19.
242
Авторизованная версия — английский перевод Библии 1611 года, которым пользуется большинство англиканских церквей (был одобрен королем Яковом I).
243
Сорт роз.
244
Золотарник — многолетнее растение с прямостоящим высоким стеблем и желтыми цветами, собранными в метелку.
245
Ундина — в средневековой европейской мифологии нимфа, обитающая в водоемах — озерах, реках и т. п.
246
Здесь под «слонами» понимаются старые люди, помнящие события давнего прошлого (ср. роман А. Кристи «Слоны помнят все», том 19 наст. собр. соч.).
247
Протеже (фр.), лицо, пользующееся чьей-либо протекцией.
248
Ипохондрия — нервные страдания, выражающиеся в мрачном, подавленном настроении, чрезмерной мнительности и т. п.
249
Отрывок из трагедии английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729) «Невеста в трауре» (1697, акт III, сцена 8).
250
«Священная корова» — фразеологическое словосочетание, означающее «нечто неприкосновенное и священное»; считается, что оно обязано своим происхождением тому, что в Древнем Египте существовал культ священной коровы.
251
В христианском вероучении греховность рассматривается как врожденное свойство человеческой природы, как прямое следствие грехопадения первых людей Адама и Евы, вкусивших, несмотря на запрет Бога, яблока с дерева добра и зла.
252
Вильгельм IV (1706–1837, правил 1830–1837).
253
Люцифер — одно из обозначений дьявола в христианской литературе, падший ангел, сатана, из гордыни подбивший ангелов на восстание против Бога.
254
Мадам, дорогая мадам (фр.).
255
Дорогу (фр.).
256
Изысканным (фр.).
257
Господин Усы (исп.).
258
Ну нет (фр.).
259
Все в целом (фр.).
260
Вы здесь хорошо устроены (фр.).
261
Библейская цитата: Новый Завет, Евангелие от Матфея, 16–23.
262
Ярд — мера длины, о системе английских мер равная 91,44 см.
263
Мортонин-де-Марш — название города; буквально означает Мортон-на-болоте.
264
Капище — языческий храм, божница идолопоклонника.
265
Мегалиты — древние культовые сооружения из огромных каменных глыб, часто не обработанных.
266
Микены — древний город в Южной Греции, центр эгейской (крито-микенекой) культуры, расцвет которой приходится на XIV–XII века до н. э.
267
Крит — остров в Средиземном море в составе Греции, центр древней крито-микенской культуры эпохи бронзы (2800–1100 до н. э.).
268
Леди Макбет — персонаж трагедии Шекспира «Макбет», из честолюбивых устремлений подстрекавшая мужа к убийству короля и к другим кровавым преступлениям, которые привели его к гибели.
269
Нарцисс — в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, который отверг любовь нимфы Эхо и был за то наказан богиней любви Афродитой: влюбился в собственное отражение в воде и умер от неразделенной страсти.
270
Смотри, Нарцисс, смотри на воду,
Смотри, Нарцисс, как ты прекрасен.
В мире не существует ничего
Кроме Красоты и Юности…
Смотри, Нарцисс, смотри на воду… (фр.).
271
Ифигения — в древнегреческом мире Троянского цикла дочь царя Микен и предводителя войска греков Агамемнона, вынужденного принести ее в жертву богине Артемиде, чтобы та смилостивилась и послала грекам попутный ветер; однако богиня похитила Ифигению с жертвенного алтаря и перенесла ее в Тавриду, сделав своей жрицей.
272
Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними (лат.).
Интервал:
Закладка: