Агата Кристи - Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив, издательство Артикул-принт, год 2004. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Артикул-принт
  • Год:
    2004
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-93776-050-6 (т. 18) 5-93776-001-8
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин краткое содержание

Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В восемнадцатый том Собрания сочинений Агаты Крист вошли романы: «Часы» (1963), «Пальцы чешутся. К чему бы?» (1968), «Вечеринка ма Хэллоуин» (1969).

Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

67

Конан Дойль Артур (1859–1930) — английский писатель, автор циклов произведений о гениальном частном сыщике Шерлоке Холмсе.

68

Доктор Ватсон — персонаж многих детективных произведений Конан Дойля, друг и незадачливый помощник Шерлока Холмса.

69

Этот дорогой (фр.).

70

Гастингс — персонаж многих романов А. Кристи с участием Пуаро, в которых Гастингсу отведена роль, аналогичная роли доктора Ватсона в произведениях Конан Дойла.

71

Без шуток, серьезно? (фр.).

72

Потрясающе! (фр.).

73

Льеж — город на востоке Бельгии.

74

Имеется в виду рассказ А. Кристи «Немепский лев» из сборника рассказов «Подвиги Геракла» (том 20/4 наст. собр. соч.). Пекинес — порода небольших собак с длинной шелковистой шерстью, короткими лапами и курносой мордочкой.

75

Бесконечно благодарен (фр.).

76

Отрывок из стихотворения «Морж и плотник» из XIV главы книги «Алиса в Зазеркалье» английского писателя и математику Льюиса Кэрролла (1832–1898). Перечисляются вещи, совершенно разрозненные, никак между собой не связанные.

77

Хлоралгидрат — бесцветное вещество с острым запахом и горьковатым вкусом, угнетающе действующее на центральную нервную систему и вызывающее продолжительный сон.

78

Микки Финн (жарг.) — спиртной напиток, к которому в преступных целях подмешан наркотик или другое вещество, приводящее человека в бесчувственное состояние.

79

Челси — район в западной части Лондона, где традиционно селились писатели и художники.

80

Суссекс — графство на юго-востоке Англии.

81

Олд Бейли — неофициальное название Центрального уголовного суда (по названию улицы, на которой здание суда расположено).

82

«Вулворте» — название универсальных магазинов, филиалов одноименной американской компании, специализирующихся на продаже дешевых товаров широкого потребления.

83

Сомерсет-Хаус — большое здание в Лондоне на берегу Темзы, где находится ряд государственных учреждений, и в том числе архив актов гражданского состояния, в котором за небольшую плату можно познакомиться с содержанием любого завещания или свидетельства о браке.

84

Суффолк — графство в восточной части Англии.

85

Донкастер — город в графстве Йоркшир к северу от Лондона.

86

Карр Джон Диксон (1906–1977) — американский писатель, автор многочисленных детективных произведений.

87

В оригинале игра слов: намек на то, что Колин приехал из «красной» (то есть социалистической) Румынии.

88

Портобелло Маркет — уличный рынок в Лондоне на улице Портобелло-роуд, известный своими антикварными лавками.

89

Борнмут — курортный город на южном побережье Англии у пролива Ла-Манш.

90

Из рода графов Кларендон вышли многие видные государственные деятели, имена которых носят различные учреждения, издательства и т. д.

91

Железный занавес — в политике образное обозначение изоляции одной страны или нескольких стран от внешних связей и влияния.

92

Корнфлекс — кукурузные хлопья, подающиеся к утреннему завтраку с молоком и сахаром.

93

Булонь — город и порт на западе Франции у пролива Па-де-Кале.

94

Ноттингемские (кружева) — произведенные в графстве Ноттингемшир в центральной части Англии.

95

Маркизу де Каррабас — аналогия маркизу де Каррабасу, хозяину Кота из из сказки «Кот в сапогах» французского поэта, критика и автора сказок Шарля Перро (1628–1703).

96

Яблоко (фр.).

97

Яблоко (нем.).

98

Чаринг-Кросс — улица в центральной части Лондона.

99

Виктория — большой лондонский вокзал, главная конечная станция поездов Южного района, соединяющих столицу с портами на южном побережье Англии.

100

Небольшой сюрприз, не так ли? (фр.).

101

Почему бы и нет? (фр.).

102

Ну конечно же, мой друг (фр.).

103

Друзья мои (фр.).

104

Честертон Кит Гилберт (1878–1936) — английский писатель и мыслитель, автор циклов рассказов о сыщике-священнике отце Брауне.

105

Имеется в виду рассказ Честертона «Сломанная шпага» из сборника «Неведение отца Брауна» (1911).

106

Прическу (фр.).

107

Высокую моду (фр.).

108

Добропорядочность, честность (лат.).

109

Официальное лицо, производящее аукционную распродажу.

110

Пер. С. Я. Маршака.

111

Имеется в виду роль инициатора и подстрекательницы, подобная той, какую играла леди Макбет в трагедии Шекспира «Макбет» (1605–1606).

112

Мона Лиза — портрет прекрасной женщины, созданный итальянским художником, скульптором, архитектором и ученым Леонардо да Винчи (1452–1519) и хранящийся в Лувре.

113

Нагромождение глупостей (фр.).

114

Конечно же! (фр.).

115

Итак (фр.).

116

«Ритц» — фешенебельная лондонская гостиница на улице Пиккадилли.

117

Боже мой! (фр.).

118

Ну что ж! (фр.).

119

Имеется в виду Вторая мировая война 1939–1945 годов.

120

NAAFI — военно-торговая служба военно-морских, военно-воздушных и сухопутных войск, осуществляющая их снабжение через войсковые лавки в Великобритании и в тех странах, где находятся британские войска.

121

Абердин — город и порт на северо-востоке Шотландии на берегу Северного моря.

122

Араукария — хвойное дерево семейства еловых родом из Америки, достигающее значительной высоты.

123

Фут — мера длины, в системе английских мер равная 30,48 см. Следовательно, рост пять футов соответствует примерно 152 см.

124

Имя Пруденс в английском языке означает «благоразумие».

125

Методизм — течение в англиканской церкви, возникшее в 1729 году в Оксфорде и в конце XVIII века отколовшееся от нее; требует строгого соблюдения церковных заповедей и дисциплины.

126

Имеется в виду Вторая мировая война 1939–1945 годов.

127

Линкольншир — графство на востоке Англии.

128

«Белая леди» — коктейль из джина, ликера «Куантро» и лимонного сока.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин отзывы


Отзывы читателей о книге Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x