Агата Кристи - Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин
- Название:Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-050-6 (т. 18) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин краткое содержание
Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
67
Конан Дойль Артур (1859–1930) — английский писатель, автор циклов произведений о гениальном частном сыщике Шерлоке Холмсе.
68
Доктор Ватсон — персонаж многих детективных произведений Конан Дойля, друг и незадачливый помощник Шерлока Холмса.
69
Этот дорогой (фр.).
70
Гастингс — персонаж многих романов А. Кристи с участием Пуаро, в которых Гастингсу отведена роль, аналогичная роли доктора Ватсона в произведениях Конан Дойла.
71
Без шуток, серьезно? (фр.).
72
Потрясающе! (фр.).
73
Льеж — город на востоке Бельгии.
74
Имеется в виду рассказ А. Кристи «Немепский лев» из сборника рассказов «Подвиги Геракла» (том 20/4 наст. собр. соч.). Пекинес — порода небольших собак с длинной шелковистой шерстью, короткими лапами и курносой мордочкой.
75
Бесконечно благодарен (фр.).
76
Отрывок из стихотворения «Морж и плотник» из XIV главы книги «Алиса в Зазеркалье» английского писателя и математику Льюиса Кэрролла (1832–1898). Перечисляются вещи, совершенно разрозненные, никак между собой не связанные.
77
Хлоралгидрат — бесцветное вещество с острым запахом и горьковатым вкусом, угнетающе действующее на центральную нервную систему и вызывающее продолжительный сон.
78
Микки Финн (жарг.) — спиртной напиток, к которому в преступных целях подмешан наркотик или другое вещество, приводящее человека в бесчувственное состояние.
79
Челси — район в западной части Лондона, где традиционно селились писатели и художники.
80
Суссекс — графство на юго-востоке Англии.
81
Олд Бейли — неофициальное название Центрального уголовного суда (по названию улицы, на которой здание суда расположено).
82
«Вулворте» — название универсальных магазинов, филиалов одноименной американской компании, специализирующихся на продаже дешевых товаров широкого потребления.
83
Сомерсет-Хаус — большое здание в Лондоне на берегу Темзы, где находится ряд государственных учреждений, и в том числе архив актов гражданского состояния, в котором за небольшую плату можно познакомиться с содержанием любого завещания или свидетельства о браке.
84
Суффолк — графство в восточной части Англии.
85
Донкастер — город в графстве Йоркшир к северу от Лондона.
86
Карр Джон Диксон (1906–1977) — американский писатель, автор многочисленных детективных произведений.
87
В оригинале игра слов: намек на то, что Колин приехал из «красной» (то есть социалистической) Румынии.
88
Портобелло Маркет — уличный рынок в Лондоне на улице Портобелло-роуд, известный своими антикварными лавками.
89
Борнмут — курортный город на южном побережье Англии у пролива Ла-Манш.
90
Из рода графов Кларендон вышли многие видные государственные деятели, имена которых носят различные учреждения, издательства и т. д.
91
Железный занавес — в политике образное обозначение изоляции одной страны или нескольких стран от внешних связей и влияния.
92
Корнфлекс — кукурузные хлопья, подающиеся к утреннему завтраку с молоком и сахаром.
93
Булонь — город и порт на западе Франции у пролива Па-де-Кале.
94
Ноттингемские (кружева) — произведенные в графстве Ноттингемшир в центральной части Англии.
95
Маркизу де Каррабас — аналогия маркизу де Каррабасу, хозяину Кота из из сказки «Кот в сапогах» французского поэта, критика и автора сказок Шарля Перро (1628–1703).
96
Яблоко (фр.).
97
Яблоко (нем.).
98
Чаринг-Кросс — улица в центральной части Лондона.
99
Виктория — большой лондонский вокзал, главная конечная станция поездов Южного района, соединяющих столицу с портами на южном побережье Англии.
100
Небольшой сюрприз, не так ли? (фр.).
101
Почему бы и нет? (фр.).
102
Ну конечно же, мой друг (фр.).
103
Друзья мои (фр.).
104
Честертон Кит Гилберт (1878–1936) — английский писатель и мыслитель, автор циклов рассказов о сыщике-священнике отце Брауне.
105
Имеется в виду рассказ Честертона «Сломанная шпага» из сборника «Неведение отца Брауна» (1911).
106
Прическу (фр.).
107
Высокую моду (фр.).
108
Добропорядочность, честность (лат.).
109
Официальное лицо, производящее аукционную распродажу.
110
Пер. С. Я. Маршака.
111
Имеется в виду роль инициатора и подстрекательницы, подобная той, какую играла леди Макбет в трагедии Шекспира «Макбет» (1605–1606).
112
Мона Лиза — портрет прекрасной женщины, созданный итальянским художником, скульптором, архитектором и ученым Леонардо да Винчи (1452–1519) и хранящийся в Лувре.
113
Нагромождение глупостей (фр.).
114
Конечно же! (фр.).
115
Итак (фр.).
116
«Ритц» — фешенебельная лондонская гостиница на улице Пиккадилли.
117
Боже мой! (фр.).
118
Ну что ж! (фр.).
119
Имеется в виду Вторая мировая война 1939–1945 годов.
120
NAAFI — военно-торговая служба военно-морских, военно-воздушных и сухопутных войск, осуществляющая их снабжение через войсковые лавки в Великобритании и в тех странах, где находятся британские войска.
121
Абердин — город и порт на северо-востоке Шотландии на берегу Северного моря.
122
Араукария — хвойное дерево семейства еловых родом из Америки, достигающее значительной высоты.
123
Фут — мера длины, в системе английских мер равная 30,48 см. Следовательно, рост пять футов соответствует примерно 152 см.
124
Имя Пруденс в английском языке означает «благоразумие».
125
Методизм — течение в англиканской церкви, возникшее в 1729 году в Оксфорде и в конце XVIII века отколовшееся от нее; требует строгого соблюдения церковных заповедей и дисциплины.
126
Имеется в виду Вторая мировая война 1939–1945 годов.
127
Линкольншир — графство на востоке Англии.
128
«Белая леди» — коктейль из джина, ликера «Куантро» и лимонного сока.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: