Агата Кристи - Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин
- Название:Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-050-6 (т. 18) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин краткое содержание
Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
179
Протуберанец — выступающая часть, выпуклость.
180
Хэмпстед-Хит — лесопарк на северной возвышенной окраине Лондона, известный праздничными ярмарками с аттракционами.
181
Ковентри — город в графстве Уорикшир.
182
Добровольный медицинский отряд, комплектующийся из военнообязанных гражданских лиц, прошедших специальную медицинскую подготовку в Обществе Красного Креста.
183
В оригинале игра слов, в основе которой лежит созвучие английского сокращенного названия добровольного медицинского отряда (VAD) и распространенного сокращения VIР, обозначающего высокопоставленных почетных лиц, «очень важных персон» (от начальных букв соответствующих английских слов).
184
Саутгемптон — крупный город и порт в графстве Гэмпшир на побережье пролива Ла-Манш.
185
«Бик» — фирменное название шариковых ручек компании «Байро Бик» (по имени изобретателя).
186
Бювар — папка или портфель с листами промокательной бумаги для хранения письменных принадлежностей.
187
Популярное двустишие, автор которого неизвестен.
188
В английском языке имя и фамилия девочки Лили Уотерс созвучны названию лодки на картине — Уотерлили, «водяная лилия».
189
Эль Греко (наст, фамилия Теотокопули) Доменико (1541–1614) — испанский художник, по происхождению грек, родившийся на Кипре. Автор картин на религиозно-мифологические сюжеты, портретов, пейзажей и т. п.
190
Стиль средневековой западноевропейской архитектуры, характеризующийся остроконечными сооружениями, стрельчатыми сводами, обилием арок, башенок, скульптурных украшений, ярко расцвеченными окнами.
191
Балморал — замок в графстве Абердиншир в Шотландии, построенный королевой Викторией и с 1852 года являющийся официальной резиденцией английских королей в Шотландии.
192
Имеется в виду роза Тюдоров, которая появилась в гербе короля Генриха VIJ (1457–1509), наследника Ланкастеров, женившегося на наследнице Йорков, дочери Эдуарда IV (1442–1483), символизировала объединение враждовавших династий.
193
В номерах европейских гостиниц очень часто размещаются Библии — по инициативе межконфессионального Гидеоновского общества.
194
Нора священника — убежище, потайная комната, обычно в церкви или в замке, где укрывались католические священники во времена преследования католиков в Англии.
195
Толедо — город в центральной части Испании на реке Тахо, где находится Дом-музей Эль Греко.
196
Прадо — художественный музей в Мадриде, основанный в 1819 году и обладающий всемирно известной коллекцией произведений искусства.
197
Цитата из пятого действия драмы «Пер Понт» норвежского поэта и драматурга Хенрика Ибсена (1828–1906).
198
День всех святых (Всесвяточный праздник) — 1 ноября англиканская и католическая церкви отмечают службами всех святых, не имеющих собственных праздников.
199
Хэллоуин — канун Дня всех святых, отмечается 31 октября по традиции гаданием о будущем супруге, хождением с фонарями, сделанными из тыкв или турнепса со вставленными внутрь свечками, различными играми и т. п.
200
День благодарения — один из главных национальных праздников американцев, отмечаемый в последний четверг ноября. Обязательным блюдом в этот день является жареная индейка, которой угощают родных и близких. Традиции этого праздника восходят к суровому и неурожайному 1621 году, когда первые переселенцы на территории современного штата Массачусетс благодарили приютившую их землю и тех людей, которые помогли нуждающимся пережить тяжелое время.
201
В одиннадцать лет английские школьники заканчивают начальную школу, и по результатам различных проверок определяется, в какой школе они продолжат образование: в классической, средней современной или технической.
202
Все-таки, однако (фр.).
203
Лайм — цитрусовое растение типа лимона, сок плодов которого используется в коктейлях.
204
Что ж (фр.).
205
Воды жизни (фр.).
206
Государственная средняя школа для детей от 11 до 16 лет, имеющая практическую направленность и не предусматривающая обязательного поступления выпускников в высшее учебное заведение.
207
Расследованию этого убийства посвящен роман А. Кристи «Миссис Макгинти с жизнью рассталась» (том 13 наст. собр. соч.).
208
Мой дорогой (фр.).
209
Национальный трест — организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест, основанная в 1895 году и финансируемая преимущественно за счет частных пожертвований и небольших государственных ассигнований.
210
Суды магистратов сменили в 1949 году полицейские суды в рассмотрении мелких преступлений.
211
О расследовании преступлений в школе «Медоубэнк», которое вел Пуаро, рассказано в романе А. Кристи «Кошка среди голубей» (том 16 наст. собр. соч.).
212
Кверри гарден — означает «сад в каменоломне, в карьере».
213
Корк — графство на юге Ирландии и главный город этого графства.
214
Килларни — город на юго-западе Ирландии около трех озер.
215
Версаль — юго-западный пригород Парижа, в прошлом резиденция французских королей с дворцово-парковым ансамблем, построенным в стиле французского классицизма и являющимся сейчас национальным музеем.
216
Дюйм — мера длины, в системе английских мер равная 2,54 см.
217
Королевское общество садоводов — ведущее общество садоводов Великобритании, основанное в 1804 году.
218
Первоцветы — название многих весенних растений, но чаще всего растений типа примул с трубчатыми разнообразно окрашенными цветами.
219
Ирисы — многолетние растения семейства касатиковых с красивыми крупными цветами.
220
Девон (Девоншир) — графство на юго-западе Англии.
221
Цикламен — многолетнее травянистое растение семейства первоцветных с красными (иногда белыми) цветами на длинных ножках.
222
Крокус — растение из обширной семьи ирисовых с желтыми, белыми или пурпурными цветами.
223
Сборник рассказов А. Кристи «Подвиги Геракла» (том 20 кн. 4 наст. собр. соч.)
224
Фавн — древнеримское божество, покровитель земледелия и скотоводства, изображавшийся в виде человека с козлиными ногами, рогами, хвостом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: