Агата Кристи - Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин
- Название:Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-050-6 (т. 18) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин краткое содержание
Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
16
Лавр — вечнозеленое дерево или кустарник с крупными глянцевитыми ароматичными листьями и желтоватыми цветами.
17
«Моутед Грэйндж» букв.: «Обнесенная Рвом Ферма» — выражение, характеризующее в пьесе Шекспира «Мера за меру» место, где ждала своего неверного возлюбленного Мариана (акт IV, сцена 1).
18
Горжетка — принадлежность женского туалета: узкая полоска меха, облегающая шею поверх воротника пальто.
19
Имеется в виду Общество борьбы против жестокого обращения с животными, пользующееся в Англии большим влиянием, было создано еще в 1824 году.
20
Герань — травянистое растение с сильно пахнущими розовыми или алыми цветами.
21
Бегония — декоративное растение с пестрыми цветами и красивыми листьями разной формы.
22
Гномы — в западно-европейской мифологии уродливые карлики, охраняющие подземные сокровища.
23
Эльфы — в мифологии германских народов духи — дети воздуха, маленькие человечки, любящие водить хороводы при лунном свете.
24
Ампир — стиль в архитектуре и мебели, возникший в первой четверти XIX века в эпоху наполеоновской империи и отличавшийся великолепием и роскошью классических форм.
25
Горка — стеклянный шкаф для посуды или этажерка (обычно пирамидальной формы).
26
Жардиньерка — этажерка или декоративная ваза для комнатных цветов и растений.
27
Имеется в виду Генрих Шлиман (1822–1890), немецкий археолог, обнаруживший во время раскопок в Малой Азии развалины легендарной гомеровской Трои.
28
Веселый Париж (англ. разг.).
29
По принципу услуга за услугу (фр.). Имеется в виду домработница-иностранка, приезжающая в Англию для совершенствования в знании английского языка и помогающая по хозяйству в обмен на предоставление жилья, питания и карманных денег.
30
Крокусы — растения из обширной семьи ирисовых с желтыми, белыми или пурпурными цветами.
31
Лобелия — травянистое растение с гроздьями синих, красных или белых цветов, родом из Америки.
32
Девон — графство на юго-западе Англии.
33
Корнуолл — графство на полуострове Корнуолл на крайнем юго-западе Англии.
34
Пергола (итал.) — беседка или крытая аллея из вьющихся растений.
35
Скотленд-Ярд — традиционное название Лондонской полиции.
36
Розмарин — вечнозеленый кустарник семейства губоцветных с мелкими голубыми цветами и благоухающими листьями. В символике цветов означает «память». «Розмарин — это для памятливости» — слова Офелии в трагедии Шекспира «Гамлет» (акт IV, сцена 5; перевод Б. Пастернака).
37
Британский музей — один из крупнейших музеев мира, основанный в Лондоне в 1753 году и владеющий обширными коллекциями памятников первобытной и античной культуры, а также культуры Древнего Востока.
38
Кнут (9957–1035) — король Англии, Норвегии и Дании, с именем которого связана легенда, рассказанная в книге Ч. Диккенса «История Англии для детей»: «Устав от льстецов, превозносивших его всемогущество, Кнут велел поставить трон на берегу моря и, обращаясь к прибою, приказал ему откатиться назад. Волны его, естественно, не послушались. Тем самым король продемонстрировал придворным ничтожество власти земного владыки по сравнению с властью Творца, повелевающего морской стихией».
39
Фолиант — толстая книга большого формата, обычно старинная.
40
Эстамп — оттиск, снимок с гравюры.
41
Мята перечная — многолетнее растение семейства губоцветных с характерным острым запахом и розовато-лиловыми цветами.
42
Булочки из слоеного теста в виде полумесяца, рогалики (фр.).
43
Геллер — разменная монета в бывшей Чехословакии, равная одной сотой кроны.
44
Диана — в древнеримской мифологии богиня луны, охоты и девственной чистоты.
45
Артемида — в древнегреческой мифологии богиня-девственница, богиня луны, покровительница охоты, стад и дичи.
46
Чай из лечебных трав, отвар ромашки (фр.).
47
Лэм (англ, lamb) — говорящее имя, означающее «ягненок, овечка».
48
Штокрозы — растения из семейства мальвовых с белыми, розовыми и черно-красными цветами на прямых стеблях.
49
Дело Ларкина (фр.).
50
Мой дорогой (фр.).
51
Замена (фр.).
52
«Левенуортское дело» — роман одной из первых американских писательниц детективного жанра Анны Катерины Грин (1846–1935), написанный в 1878 году.
53
«Приключения Арсена Люпена» — произведение французского писателя Мориса Леблана (1864–1941).
54
«Тайна желтой комнаты» — роман французского писателя и журналиста Гастона Леру (1868–1927), автора психологических и так называемых полицейских романов.
55
Сибелиус Ян (1865–1957) — финский композитор, глава национальной музыкальной школы.
56
АВС — железнодорожный справочник-указатель.
57
«Брадшо» — справочник расписания движения на всех железных дорогах Великобритании. Издавался с 1839 по 1961 год в Манчестере и был назван по фамилии первого издателя Дж. Брадшо.
58
Английское устойчивое выражение, означающее «это мне не нравится, это мне не по душе».
59
Мой друг (фр.).
60
Рай — ржаное виски, бурбон — виски из пшеницы или кукурузы.
61
Пинта — мера вместимости жидкостей или сыпучих тел, равная 0,57 л, или (разг.) кружка обычно пива или эля емкостью в одну пинту.
62
Мистер Дик — персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим». Бедный мистер Дик свыше десяти лет писал мемуары, безуспешно стараясь не допустить там упоминания о короле Карле I (1600–1649), казненном во время английской революции. Выражение «голова короля Карла I» поэтому означает «навязчивая идея, предмет помешательства».
63
«Черный роман» — направление в области детективного жанра, получившее распространение после Второй мировой войны особенно в США и Франции. Такие произведения изобилуют кровавыми сценами убийств, пыток, жестоких драк и т. п.
64
Тем не менее (фр.).
65
Мастер (фр.).
66
О нет, нет! (фр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: