Агата Кристи - Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив, издательство Артикул-принт, год 2004. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Артикул-принт
  • Год:
    2004
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-93776-050-6 (т. 18) 5-93776-001-8
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин краткое содержание

Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В восемнадцатый том Собрания сочинений Агаты Крист вошли романы: «Часы» (1963), «Пальцы чешутся. К чему бы?» (1968), «Вечеринка ма Хэллоуин» (1969).

Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

16

Лавр — вечнозеленое дерево или кустарник с крупными глянцевитыми ароматичными листьями и желтоватыми цветами.

17

«Моутед Грэйндж» букв.: «Обнесенная Рвом Ферма» — выражение, характеризующее в пьесе Шекспира «Мера за меру» место, где ждала своего неверного возлюбленного Мариана (акт IV, сцена 1).

18

Горжетка — принадлежность женского туалета: узкая полоска меха, облегающая шею поверх воротника пальто.

19

Имеется в виду Общество борьбы против жестокого обращения с животными, пользующееся в Англии большим влиянием, было создано еще в 1824 году.

20

Герань — травянистое растение с сильно пахнущими розовыми или алыми цветами.

21

Бегония — декоративное растение с пестрыми цветами и красивыми листьями разной формы.

22

Гномы — в западно-европейской мифологии уродливые карлики, охраняющие подземные сокровища.

23

Эльфы — в мифологии германских народов духи — дети воздуха, маленькие человечки, любящие водить хороводы при лунном свете.

24

Ампир — стиль в архитектуре и мебели, возникший в первой четверти XIX века в эпоху наполеоновской империи и отличавшийся великолепием и роскошью классических форм.

25

Горка — стеклянный шкаф для посуды или этажерка (обычно пирамидальной формы).

26

Жардиньерка — этажерка или декоративная ваза для комнатных цветов и растений.

27

Имеется в виду Генрих Шлиман (1822–1890), немецкий археолог, обнаруживший во время раскопок в Малой Азии развалины легендарной гомеровской Трои.

28

Веселый Париж (англ. разг.).

29

По принципу услуга за услугу (фр.). Имеется в виду домработница-иностранка, приезжающая в Англию для совершенствования в знании английского языка и помогающая по хозяйству в обмен на предоставление жилья, питания и карманных денег.

30

Крокусы — растения из обширной семьи ирисовых с желтыми, белыми или пурпурными цветами.

31

Лобелия — травянистое растение с гроздьями синих, красных или белых цветов, родом из Америки.

32

Девон — графство на юго-западе Англии.

33

Корнуолл — графство на полуострове Корнуолл на крайнем юго-западе Англии.

34

Пергола (итал.) — беседка или крытая аллея из вьющихся растений.

35

Скотленд-Ярд — традиционное название Лондонской полиции.

36

Розмарин — вечнозеленый кустарник семейства губоцветных с мелкими голубыми цветами и благоухающими листьями. В символике цветов означает «память». «Розмарин — это для памятливости» — слова Офелии в трагедии Шекспира «Гамлет» (акт IV, сцена 5; перевод Б. Пастернака).

37

Британский музей — один из крупнейших музеев мира, основанный в Лондоне в 1753 году и владеющий обширными коллекциями памятников первобытной и античной культуры, а также культуры Древнего Востока.

38

Кнут (9957–1035) — король Англии, Норвегии и Дании, с именем которого связана легенда, рассказанная в книге Ч. Диккенса «История Англии для детей»: «Устав от льстецов, превозносивших его всемогущество, Кнут велел поставить трон на берегу моря и, обращаясь к прибою, приказал ему откатиться назад. Волны его, естественно, не послушались. Тем самым король продемонстрировал придворным ничтожество власти земного владыки по сравнению с властью Творца, повелевающего морской стихией».

39

Фолиант — толстая книга большого формата, обычно старинная.

40

Эстамп — оттиск, снимок с гравюры.

41

Мята перечная — многолетнее растение семейства губоцветных с характерным острым запахом и розовато-лиловыми цветами.

42

Булочки из слоеного теста в виде полумесяца, рогалики (фр.).

43

Геллер — разменная монета в бывшей Чехословакии, равная одной сотой кроны.

44

Диана — в древнеримской мифологии богиня луны, охоты и девственной чистоты.

45

Артемида — в древнегреческой мифологии богиня-девственница, богиня луны, покровительница охоты, стад и дичи.

46

Чай из лечебных трав, отвар ромашки (фр.).

47

Лэм (англ, lamb) — говорящее имя, означающее «ягненок, овечка».

48

Штокрозы — растения из семейства мальвовых с белыми, розовыми и черно-красными цветами на прямых стеблях.

49

Дело Ларкина (фр.).

50

Мой дорогой (фр.).

51

Замена (фр.).

52

«Левенуортское дело» — роман одной из первых американских писательниц детективного жанра Анны Катерины Грин (1846–1935), написанный в 1878 году.

53

«Приключения Арсена Люпена» — произведение французского писателя Мориса Леблана (1864–1941).

54

«Тайна желтой комнаты» — роман французского писателя и журналиста Гастона Леру (1868–1927), автора психологических и так называемых полицейских романов.

55

Сибелиус Ян (1865–1957) — финский композитор, глава национальной музыкальной школы.

56

АВС — железнодорожный справочник-указатель.

57

«Брадшо» — справочник расписания движения на всех железных дорогах Великобритании. Издавался с 1839 по 1961 год в Манчестере и был назван по фамилии первого издателя Дж. Брадшо.

58

Английское устойчивое выражение, означающее «это мне не нравится, это мне не по душе».

59

Мой друг (фр.).

60

Рай — ржаное виски, бурбон — виски из пшеницы или кукурузы.

61

Пинта — мера вместимости жидкостей или сыпучих тел, равная 0,57 л, или (разг.) кружка обычно пива или эля емкостью в одну пинту.

62

Мистер Дик — персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим». Бедный мистер Дик свыше десяти лет писал мемуары, безуспешно стараясь не допустить там упоминания о короле Карле I (1600–1649), казненном во время английской революции. Выражение «голова короля Карла I» поэтому означает «навязчивая идея, предмет помешательства».

63

«Черный роман» — направление в области детективного жанра, получившее распространение после Второй мировой войны особенно в США и Франции. Такие произведения изобилуют кровавыми сценами убийств, пыток, жестоких драк и т. п.

64

Тем не менее (фр.).

65

Мастер (фр.).

66

О нет, нет! (фр.).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин отзывы


Отзывы читателей о книге Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x