Агата Кристи - Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин
- Название:Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-050-6 (т. 18) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин краткое содержание
Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
129
Остенде — город и порт на северо-западе Бельгии, на Северном море, климатический курорт.
130
В «Молитвеннике» (1662 год, 90–10) сказано: «Дни нашей жизни — трижды по двадцать лет и еще десять лет».
131
Эпохой Регентства в истории Англии называется период 1811–1820 годов, когда в связи с психическим заболеванием короля Георга III государством управлял его сын принц-регент Георг, ставший впоследствии королем Георгом IV. Стиль в архитектуре и мебели того времени (так называемый английский ампир) характеризуется классическими формами и обилием украшений.
132
Камея — резной камень, обычно оникс, украшенный выпуклым изображением.
133
Слово со значением «уважение» (англ, regard) получилось путем складывания начальных букв английских названий драгоценных камней.
134
Мария Антуанетта (1755–1793) — французская королева, жена Людовика XVI, казненная на гильотине во время Французской революции.
135
Складовская-Кюри Мария (1867–1934) — польский физик и химик; жила во Франции и вместе с мужем Пьером Кюри занималась исследованием радиоактивных явлений, открыла радий и полоний. Лауреат Нобелевской премии по физике (1903).
136
Под именем миссис Бленкинсон Тапенс вела расследование шпионской деятельности немецких агентов в романе А. Кристи «Икс или Игрек» (том 9 наст. собр. соч.).
137
Клеопатра (69–30 до н. э.) — последняя царица Египта из династии Птолемеев.
138
Цитируются слова Второй ведьмы из трагедии Шекспира «Макбет» (акт IV, сцена 1; пер. Б. Пастернака).
139
О деятельности Томми и Тапенс в качестве агентов Международного детективного агентства рассказывается в сборнике А. Кристи «Сообщники» (том 20 кн. 1 наст. собр. соч.).
140
Об этом рассказано в романе А. Кристи «Таинственный противник» (том 1 наст. собр. соч.).
141
Пензас — город на западе Корнуолла.
142
Нортумберленд — графство на северо-востоке Англии.
143
Уэльс — составная часть Великобритании, занимающая полуостров Уэльс на юго-западе страны и прилегающие к нему острова.
144
Имеется в виду картина английского художника и гравера Ричарда Уайна Невинсона (1889–1946).
145
Гансель и Гретель — персонажи немецкой сказки из сборника сказок 1812 года братьев Гримм, дети бедного дровосека, по настоянию мачехи оставленные в лесу на съедение зверям.
146
Гарбо Грета (1905–1990) — американская киноактриса, шведка по происхождению.
147
Война Алой и Белой роз (1455–1485) — междоусобная феодальная война, которая вылилась в борьбу за английский престол между династиями Ланкастеров (эмблема «Алая роза») и Йорков (эмблема «Белая роза») и привела к установлению абсолютизма Тюдоров.
148
«Гордость хозяйки» — фирменное название нарезанного и упакованного хлеба компании «Ренкс Хоувис Макдугелл».
149
Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.
150
Поздняя английская готика конца XIV — начала XVI веков, отличавшаяся ажурной каменной работой по вертикальным сторонам окон, ребристыми сводами и т. п.
151
Английская готика XIV века, характеризовавшаяся изогнутыми линиями ажурной каменной работы и обилием скульптурных украшений.
152
В здравом уме (лат.).
153
«Уотерсайд» — берег, «Уотермед» — заливной луг (англ.).
154
Бойскауты — добровольная ассоциация, объединяющая подростков от восьми до двадцати лет и проповедующая христианскую мораль, здоровый образ жизни. Была основана в 1908 году.
155
Диккенс Чарлз (1812–1870) — английский писатель и журналист.
156
Виктория (1819–1901) — королева Великобритании с 1837 года, последняя из Ганноверской династии, правление которой характеризовалось строгостью нравов, чопорностью, граничащей с ханжеством.
157
В период, предшествующий правлению королевы Виктории Англией правили четыре короля Георга: Георг Первый (1714–1727), Георг Второй (1727–1760), Георг Третий (1760–1820) и Георг Четвертый (1820–1830).
158
Слейд Феликс (1790–1868) — английский меценат и коллекционер произведений искусства, основатель школы искусств при Лондонском университете (1871), названной в его честь.
159
Норфолк — графство на востоке Англии на побережье Северного моря.
160
Король Яков — по-видимому английский король Яков Первый, правивший в 1603–1625 годах.
161
Анахорет — отшельник, человек, живущий в одиночестве, избегая других людей.
162
Бег с яйцом в ложке — детская игра: уронивший яйцо выбывает из игры.
163
«Леди из Шалотт» — поэма английского поэта-романтика Альфреда Теннисона (1809–1892).
164
Стилтон — полутвердый жирный белый сыр с прожилками плесени, по названию деревушки в графстве Хантингдоншир.
165
Камберленд — графство в Англии на побережье Ирландского моря.
166
Орден Подвязки — высший орден Британской империи, учрежденный королем Эдуардом III в 1348 году.
167
Орден Бани — один из высших орденов Великобритании, учрежденный королем Георгом I в 1725 году и дающий право на личное дворянское звание «рыцарь».
168
Орденом «За боевые заслуги», учрежденным в 1886 году, награждаются офицеры сухопутных, военно-морских и военно-воздушных войск и морской пехоты.
169
Муслин — легкая хлопчатобумажная или шелковая ткань.
170
Джон-о'Гротс и Лендс-Энд — крайние северная и южная точки острова Великобритания.
171
Панч — главный персонаж народного кукольного представления, горбун с крючковатым носом; воплощение оптимизма.
172
Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известная фешенебельными магазинами и частными картинными галереями.
173
Нормандия — историческая область на северо-западе Франции, на полуострове Нормандия.
174
Хэмпстед — фешенебельный район на севере Лондона, частично сохраняющий характер живописной деревни.
175
«Макбет» (акт V, сцена 5, пер. Б. Пастернака).
176
Аутопсия — вскрытие трупа патологоанатомом с диагностической или научной целью.
177
Блумсбери-стрит — улица в центральной части Лондона.
178
Тупике (фр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: