Агата Кристи - Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин
- Название:Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-050-6 (т. 18) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин краткое содержание
Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Боюсь, я пришел по менее интересному поводу, — сказал инспектор.
— Понимаю. Вчерашнее происшествие. Я как раз был в саду, когда это случилось.
— В самом деле?
— Я хочу сказать, что был здесь, когда закричала эта девушка.
— И как вы отреагировали?
— Гм, по правде говоря, никак! — слегка смутился Макнотон. — Я, собственно, думал, что это ужасные мальчишки миссис Рэмзи. Вечно они вопят, визжат и производят чудовищный шум.
— Но ведь кричали в другой стороне.
— Ах, если бы эти чертовы мальчишки хулиганили только в своем саду! Но они же вездесущи! Пролезают через ограду и живые изгороди и гоняются повсюду за несчастными кошками миссис Хэмминг. Беда в том, что некому хорошенько их приструнить. Мать совершенно с ними не справляется. Впрочем, когда в доме нет мужчины, оно и понятно.
— Мистер Рэмзи, кажется, часто бывает за границей?
— Да, он, по-моему, инженер-строитель, — рассеянно сказал мистер Макнотон. — Постоянно в разъездах. А может, специалист по дамбам или трубопроводам — нефтяным там или газовым, уж и не знаю. Месяц назад сорвался и уехал в Швецию, оставив жену одну с мальчишками… А на ней же весь дом: и готовка, и уборка, и прочее. Ребята, конечно, разболтались. Они, в сущности, неплохие, но им нужна дисциплина.
— А кроме крика вчера не было ничего необычного? И, кстати, во сколько, вы говорите, это случилось?
— Понятия не имею, — ответил мистер Макнотон. — Я теперь всегда снимаю часы, прежде чем возиться с землей. Как-то, помню, протащил через них садовый шланг, так еле потом починили. Дорогая, ты не помнишь, который был час? Ты ведь тоже слышала крик?
— Должно быть, половина третьего. И уж во всяком случае, после ленча.
— А ленч у нас в половине второго, если, конечно, повезет, — продолжил мистер Макнотон. — У нашей прислуги — она датчанка — совершенно отсутствует чувство времени.
— А потом… после ленча вы ложитесь отдыхать?
— Иногда. Сегодня, например, я не спал. Хотелось закончить уборку в саду. Отвозил всякие ветки да листья на компостную кучу.
— Чудесная вещь — этот компост! — с чувством произнес инспектор.
Мистер Макнотон заметно оживился.
— Безусловно! Ничто с этим не сравнится! Скольких людей я уже обратил в свою веру! Некоторые используют химические удобрения. Самоубийцы! Разрешите, я вам покажу!
Мистер Макнотон схватил инспектора за руку и, толкая перед собой тачку, потащил по дорожке к ограде, отделявшей его сад от сада мисс Пэбмарш. Там, под кустами сирени, во всем своем великолепии возвышалась компостная куча. Мистер Макнотон вкатил тачку в находившийся рядом сарайчик, где были аккуратно размещены инструменты и садовый инвентарь.
— Какой у вас порядок! — заметил Хардкасл.
— Об инструментах надо заботиться.
Инспектор задумчиво смотрел поверх ограды на перголу [34] Пергола (итал.) — беседка или крытая аллея из вьющихся растений.
из роз, которая вела в сторону дома мисс Пэбмарш.
— Мистер Макнотон, когда вы находились у компостной кучи, вы никого не видели в саду мисс Пэбмарш? Может, кто-нибудь выглядывал из окон ее дома?
Макнотон покачал головой.
— Нет, ничего не видел. Жаль, инспектор, что не могу вам помочь.
— Знаешь, Энгус, — сказала его жена, — по-моему, я видела, как кто-то крадется через сад мисс Пэбмарш.
— Не думаю, дорогая, — твердо сказал Макнотона. — Ты ничего не видела. И я тоже.
— Эта женщина все видела, о чем ни спроси, — проворчал Хардкасл, когда они с Лэмом садились в машину.
— Ты не веришь, что она действительно узнала человека на снимке?
— Сомневаюсь. Просто ей хочется думать, что узнала. Я слишком хорошо знаю эту породу. Стоило мне чуток ее поприжать, и она уже ничего толком не могла ответить. Ведь так?
— В общем, да.
— Вот погоди, она еще вспомнит, что сидела напротив него в автобусе. Если хочешь знать мое мнение, она просто принимает желаемое за действительность. Нет, разве?
— Согласен.
Хардкасл вздохнул.
— Ничего стоящего, по сути, мы так и не узнали. Правда, кое-что меня настораживает. Взять хоть эту миссис Хэмминг: как бы она ни была поглощена своими кошками, до такой степени ничего не знать о своей соседке попросту невозможно. Странно и то, что она абсолютно никак не отреагировала на сообщение об убийстве.
— Миссис Хэмминг — рассеянная женщина.
— Просто чокнутая! — воскликнул Хардкасл. — Такая ничего не заметит, даже если пожар, ограбление или убийство случится прямо у нее под носом.
— У нее все огорожено проволокой, а из-за этих викторианских кустов не много-то и увидишь.
Они вернулись в полицейский участок, и Хардкасл, ухмыльнувшись, сказал:
— Ну что ж, сержант Лэм, теперь я могу освободить вас от ваших обязанностей.
— Больше никаких визитов?
— Пока хватит. Чуть позже мне надо будет нанести еще один, но тебя я взять с собой уже не смогу.
— Ну что ж, спасибо и на том. Можешь устроить, чтобы все, что я записал, перепечатали? — он протянул Хардкаслу свои записи. — Ты сказал, первое слушание послезавтра? В котором часу?
— В одиннадцать.
— Хорошо. К этому времени я вернусь.
— Уезжаешь?
— Завтра мне нужно съездить в Лондон. Доложить, как идут дела.
— Догадываюсь кому.
— Догадываться тебе не положено.
Хардкасл усмехнулся.
— Передавай старине привет.
— К тому же я хотел повидать одного специалиста, — добавил Колин.
— Специалиста? Зачем? Тебя что-то беспокоит?
— Да нет, со здоровьем все в порядке. Правда, есть одна болезнь — упрямство, но я, знаешь ли, имел в виду специалиста другого рода, отчасти твоего коллегу.
— Скотленд-Ярд [35] Скотленд-Ярд — традиционное название Лондонской полиции.
?
— Нет. Частный детектив. Друг моего отца и мой тоже. Твоя фантастическая история — как раз по его части. Она ему понравится… и поднимет настроение. По-моему, он в этом нуждается.
— Кто это?
— Эркюль Пуаро.
— Слыхал-слыхал. Но мне казалось, он давно уже умер?
— Нет, пока здравствует. Но, похоже, здорово скучает, а это для него — хуже смерти.
Хардкасл с любопытством посмотрел на друга.
— Странный ты парень, Колин! И друзья у тебя все какие-то… чудные.
— Взять хотя бы тебя, — с улыбкой парировал Колин.
Глава 12
Отпустив Колина, инспектор Хардкасл посмотрел на адрес, аккуратно записанный в его блокноте, и одобрительно кивнул головой. Спрятав блокнот в карман, он принялся разбирать бумаги, скопившиеся на его письменном столе.
На это ушла уйма времени. Разобравшись с бумагами, инспектор послал за сандвичами и кофе. Затем выслушал доклад сержанта Крэя, не сообщившего ровным счетом ничего интересного. Ни на железнодорожной станции, ни в автобусах мистера Карри никто не видел. Лабораторное обследование одежды ни к чему не привело. Костюм был от хорошего портного, но ярлычок ателье кто-то аккуратно срезал. Отставалось непонятным только, исходило это явное желание остаться неузнанным от самого мистера Карри или же от его убийцы? Определенные надежды Хардкасл возлагал на экспертизу дантистов, но она требовала много времени и была абсолютно бесполезна в случае, если бы мистер Карри оказался иностранцем. Хардкасл задумался. Ему почему-то казалось, что мистер Карри — француз… Хотя, с другой стороны, его одежда, безусловно, не была французской. Метки прачечной пока также ничего не дали.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: