Агата Кристи - Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин
- Название:Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-050-6 (т. 18) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин краткое содержание
Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Да, разумеется. Но уверяю вас, инспектор Хардкасл, мне вовсе не нужна стенографистка и ни в какое бюро я не звонила.
— И вы не просили прислать вам именно Шилу Уэбб?
— В первый раз слышу это имя.
Хардкасл удивленно поднял брови.
— Вы оставили входную дверь открытой, — заметил он.
— Днем я часто так делаю.
— Но войти может кто угодно.
— Похоже, именно это и произошло, — сухо сказала женщина.
— Мисс Пэбмарш, согласно медицинскому заключению, этот человек умер где-то между половиной второго и двумя сорока пятью. Где вы были в это время?
Она задумалась.
— В половине второго я уже вышла или как раз собиралась выйти из дому. Мне нужно было кое-что купить.
— Можете точно сказать, куда вы ходили?
— Дайте вспомнить. Сначала я зашла на почту, это на Олбани-роуд. Отправила посылку и купила марки. Потом кое-что купила по мелочи. После чего зашла в магазин «Филд энд Рэм», купила булавки, молнии и вернулась домой. Могу указать время: когда я подходила к калитке, кукушка на моих стенных часах прокуковала три раза. Ее хорошо слышно с улицы.
— А что случилось с остальными часами?
— Простите?
— Они все спешат больше чем на час.
— Спешат? Вы имеете в виду напольные часы в углу?
— Не только их. Собственно, я имею в виду все часы, находящиеся в гостиной.
— Не понимаю, что значит «все»? Кроме этих, в гостиной часов нет.
Глава 3
Хардкасл удивленно на нее посмотрел.
— Позвольте, мисс Пэбмарш! А как же часы из дрезденского фарфора на каминной полке? А золоченые французские часики? И серебряные на письменном столе? А еще дорожные — в кожаном футляре с надписью «Розмари».
На лице мисс Пэбмарш отразилось крайнее изумление.
— Кто-то из нас, полковник, видимо, потерял рассудок. Уверяю вас, у меня нет ни фарфоровых, ни — как вы сказали? — часов с надписью «Розмари», ни французских золоченых, ни… какие там еще?
— Серебряные, — машинально подсказал инспектор.
— И серебряных тоже. Если вы мне не верите, спросите миссис Кёртин. Это женщина, которая приходит ко мне убирать.
Хардкасл был озадачен, ибо говорила мисс Пэбмарш очень уверенно. Некоторое время он обдумывал услышанное.
— Мисс Пэбмарш, не могли бы вы пройти вместе со мной в гостиную?
— Разумеется. Откровенно говоря, мне и самой хотелось бы посмотреть на эти часы.
— Посмотреть? — вырвалось у инспектора.
— Точнее, «исследовать», — улыбнулась мисс Пэбмарш. — Видите ли, инспектор, слепые употребляют те же слова, что и все обычные люди, пусть даже они и не всегда могут отражать их возможности. Сказав «я хотела бы посмотреть на эти часы», я имела в виду — прикоснуться к ним, пощупать.
Выйдя из кухни, Хардкасл пересек небольшую прихожую и вошел в гостиную. Мисс Пэбмарш последовала за ним. Полицейский, снимавший в гостиной отпечатки пальцев, сказал:
— Я почти закончил, сэр. Теперь делайте что угодно.
Инспектор кивнул и, взяв дорожные часы с надписью «Розмари», передал их мисс Пэбмарш.
— Похоже, — проговорила та, пройдясь по ним пальцами, — это обычные дорожные часы в кожаном футляре. Это не мои часы, инспектор, и могу с уверенностью сказать вам, что когда я в половине второго уходила за покупками, их в доме не было.
— Благодарю вас.
Инспектор взял у нее часы и, поставив их на место, снял с камина дрезденские фарфоровые.
— Осторожнее, — сказал он, подавая их мисс Пэбмарш. — Они очень хрупкие.
Легко касаясь часов тонкими чуткими пальцами, мисс Пэбмарш покачала головой.
— Должно быть, очаровательные, но тоже не мои. Где они стояли?
— На каминной полке, с правой стороны.
— Там должен был стоять один из парных фарфоровых подсвечников, — заметила мисс Пэбмарш.
— Да, — подтвердил Хардкасл, — подсвечник там тоже стоит. Только он сдвинут на самый край.
— Вы говорили, здесь есть и другие часы?
— Двое.
Хардкасл забрал у мисс Пэбмарш фарфоровые часы и дал ей французские золоченые часики. Она быстро «осмотрела» их и вернула обратно.
— Эти тоже не мои.
Инспектор протянул ей серебряные часы, и она вернула их так же быстро.
— В этой комнате, инспектор, были только напольные часы — в углу у окна…
— Совершенно верно.
— …и с кукушкой на стене у двери.
Хардкасл замялся, совершенно не представляя, о чем, собственно спрашивать дальше. Он испытующе посмотрел на стоявшую перед ним женщину, пользуясь тем, что она никак не могла ответить ему таким же пристальным взглядом. Лицо женщины недоуменно хмурилось.
— Не могу понять! — произнесла она резко. — Просто не могу понять…
Вытянув вперед руку, она с уверенностью — как человек, хорошо ориентирующийся в комнате, — двинулась к дивану и села. Хардкасл посмотрел на дактилоскописта, стоявшего в дверях.
— Вы осмотрели часы?
— Да, сэр. На золоченых часах ничего, но так и должно быть, поскольку на такой поверхности следов не остается. Как, впрочем, и на фарфоре. Однако ни на дорожных, ни на серебряных часах отпечатков тоже нет, а должны бы остаться… Кстати, все эти часы стояли, а стрелки показывали одно и то же время — шестнадцать часов тринадцать минут.
— А на других предметах отпечатки есть?
— Разумеется. Трех или четырех человек. Я бы сказал, все женские. Содержание карманов убитого вон там на столе, сэр, — добавил он, кивнув в сторону небольшой кучки предметов.
Хардкасл подошел к столу. Портмоне, в котором было семь фунтов десять шиллингов и немного мелочи; шелковый носовой платок и визитная карточка. Инспектор нагнулся, чтобы получше рассмотреть.
М-р Р. Г. Карри
Страховая компания «Метрополия и провинции, Лтд»
Дэнвер-стрит, 7 Линдон, Уэст 2.
Хардкасл вернулся к дивану, где сидела мисс Пэбмарш.
— Вы, случайно, не ждали кого-нибудь из страховой компании?
— Из страховой компании? Разумеется, нет!
— «Метрополия и провинции, лимитед», — сказал Хардкасл.
Мисс Пэбмарш покачала головой.
— Никогда о такой не слышала.
— Может, вы собирались застраховаться?
— Нет. На случай пожара и ограбления у меня есть полис «Джоув Иншуренс К°». У них здесь свое отделение. А самой мне страховки не надо. У меня ни семьи, ни родных, зачем мне страховать свою жизнь.
— Понятно. Вам что-нибудь говорит фамилия Карри? Мистер Р. Г. Карри?
Инспектор пристально смотрел на мисс Пэбмарш. Лицо ее не изменилось.
— Карри, — повторила она и снова покачала головой. — Довольно редкая фамилия. Нет, у меня нет знакомых с такой фамилией. Это фамилия убитого?
— Возможно.
Мисс Пэбмарш помолчала.
— Вы хотите, — наконец с видимым усилием проговорила она, — чтобы я… чтобы я его потрогала?..
— А вы могли бы? — оживился инспектор. — Я не решался просить об этом, но… Я, конечно, не уверен, но, возможно, ваши пальцы скажут вам больше, чем описание его примет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: