Агата Кристи - Убийство в проходном дворе. Загадка Ситтафорда. Загадка Эндхауза. Смерть лорда Эджвера
- Название:Убийство в проходном дворе. Загадка Ситтафорда. Загадка Эндхауза. Смерть лорда Эджвера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул - принт
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:5-87891-002-0(т. 4) 5-87891-001-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в проходном дворе. Загадка Ситтафорда. Загадка Эндхауза. Смерть лорда Эджвера краткое содержание
Убийство в проходном дворе. Загадка Ситтафорда. Загадка Эндхауза. Смерть лорда Эджвера - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Казалось бы, — с невыразимым достоинством произнес мистер Лавертон-Вест, — для человека моего положения следует сделать исключение.
Джепп промолчал.
— Я был… дайте-ка вспомнить… Ах да! Я был в парламенте. Ушел в половине одиннадцатого. Прошелся по набережной, поглядел фейерверк.
— Приятно думать, что сейчас никто не покушается взорвать парламент, — весело заметил Джепп.
Лавертон-Вест поглядел на него рыбьими глазами.
— После этого я… э… пошел домой пешком.
— И пришли домой — в Лондоне вы, кажется, живете на Онслоу-сквер — в котором часу?
— Ну, я точно не знаю.
— В одиннадцать? В половине двенадцатого?
— Да, примерно тогда.
— Вам кто-нибудь открыл дверь?
— Нет, у меня есть свой ключ.
— Во время прогулки вы никого из знакомых не встретили?
— Нет… э… право же, старший инспектор, ваши вопросы меня возмущают.
— Уверяю вас, мистер Лавертон-Вест, это чистая формальность. В них нет ничего личного.
Этот ответ, видимо, несколько успокоил раздражение члена парламента.
— Ну, если это все…
— Пока все, мистер Лавертон-Вест.
— Вы будете держать меня в курсе…
— Естественно, сэр. Кстати, разрешите вам представить мосье Эркюля Пуаро. Возможно, вы о нем слышали.
Мистер Лавертон-Вест с интересом посмотрел на низенького бельгийца.
— Да-да, мне эта фамилия знакома.
— Мосье! — сказал Пуаро, словно припомнив, что он иностранец — Поверьте, мое сердце обливается кровью. Такая потеря! Какие муки вы должны испытывать! О, я умолкаю. Как великолепно англичане прячут свои чувства! — Он выхватил из кармана портсигар. — Прошу вас… Ах, он пуст! Джепп?
Джепп похлопал себя по карманам и покачал головой.
Лавертон-Вест извлек из кармана свой портсигар.
— Э… может быть, мою, мосье Пуаро?
— Благодарю вас, благодарю! — И Пуаро воспользовался приглашением.
— Вы совершенно правы, мосье Пуаро, — произнес член парламента, — мы, англичане, не выставляем на обозрение свои чувства. Сдержанность во что бы то ни стало — вот наш девиз.
Он поклонился и вышел из комнаты.
— Надутый болван! — со злостью сказал Джепп. — Плендерли была совершенно права. Но красив и может понравиться женщине без чувства юмора. Ну, а сигарета?
Пуаро протянул ее, покачав головой.
— Египетская, дорогой сорт.
— Не то! А жаль. Такое жиденькое алиби я редко встречал. Собственно говоря, никакое это не алиби… Знаете, Пуаро, вот если было бы наоборот! Если бы она шантажировала его… великолепный объект для шантажа. Будет платить сколько угодно и не пикнет, лишь бы избежать скандала.
— Друг мой, конечно, гораздо приятнее предаваться подобным фантазиям, но пока давайте обойдемся без этого.
— Верно. А вот без Юстеса мы не обойдемся. Я кое-что про него выяснил. Грязная личность. Вне всяких сомнений.
— Да, кстати! Вы последовали моему совету относительно мисс Плендерли?
— Угу. Погодите минутку. Я сейчас позвоню и выясню, что новенького.
Он взял телефонную трубку, коротко переговорил, положил трубку на место и посмотрел на Пуаро.
— Бесчувственная дрянь. Отправилась играть в гольф. Самое время, когда накануне убили твою подругу.
Пуаро вскрикнул.
— Что еще? — спросил Джепп.
Но Пуаро только бессвязно бормотал.
— Так… конечно же… само собой разумеется… Какой же я идиот! Это просто бросается в глаза!
Джепп бесцеремонно перебил его:
— Хватит бормотать себе под нос! Едем брать за горло Юстеса! — И с изумлением уставился на расплывшееся в счастливой улыбке лицо Пуаро.
— Разумеется, непременно возьмем его за горло! Потому что я уже знаю все, решительно все!
8
Майор Юстес принял их с непринужденной любезностью светского человека.
Квартира у него была маленькая, всего лишь pied а terre [15] Временное жилище (фр.).
, как он поторопился объяснить. Он спросил, что они будут пить, а когда они отказались, достал портсигар. Джепп с Пуаро взяли по сигарете и обменялись быстрым взглядом.
— Как вижу, вы предпочитаете турецкие, — заметил Джепп, вертя сигарету в пальцах.
— Да. А вы «Гвоздики»? Где-то у меня есть пачка.
— Нет, нет, эта мне в самый раз. — Он наклонился вперед и сказал совсем другим тоном: — Возможно, майор Юстес, вы догадываетесь, почему я здесь.
Майор покачал головой. Держался он с небрежным спокойствием. Высокий рост, грубовато-красивое лицо, которое портили небольшие припухшие хитрые глаза, плохо сочетавшиеся с его напускным добродушием. Он сказал:
— Нет. Просто представить себе не могу, что привело ко мне такую важную персону, как старший инспектор Скотленд-Ярда. Что-нибудь с моим автомобилем?
— Нет. Ваш автомобиль здесь ни при чем. Если не ошибаюсь, майор Юстес, вы были знакомы с миссис Барбарой Аллен?
Майор откинулся на спинку кресла, выпустил клуб дыма и сказал так, словно сразу все понял:
— Ах, вот что! И как я сразу не сообразил? Очень-очень печально.
— Так вы знаете?
— Прочел во вчерашней вечерней газете. Весьма прискорбно.
— Если не ошибаюсь, вы знавали миссис Аллен в Индии?
— Да, это было несколько лет назад.
— Ее мужа вы тоже знали?
Наступила пауза, совсем крохотная, свиные глазки скользнули быстрым взглядом по лицам его собеседников, и он ответил:
— Нет. С Алленом мне встречаться не доводилось.
— Но вы что-нибудь о нем слышали?
— Да. Что он был порядочный негодяй. Но это же просто сплетни!
— А миссис Аллен вам ничего о нем не говорила?
— Она вообще о нем не упоминала.
— Вы были с ней в близких отношениях?
Майор Юстес пожал плечами.
— Мы были старинными друзьями, понимаете? Но виделись довольно редко.
— Но ведь в последний вечер ее жизни, пятого ноября, вы ее видели?
— Собственно говоря, да.
— Насколько я понял, вы заезжали к ней?
Майор Юстес кивнул, и в голосе его появилась мягкая грусть.
— Да. Она просила меня навести справки об акциях, которые собиралась купить. Конечно, я понимаю, что вас интересует. Ее душевное состояние и прочее. Но мне трудно ответить. Держалась она как обычно, хотя теперь, задним числом, я вспоминаю, что была в ней какая-то нервозность.
— Но она ничем не выдала своего намерения?
— Абсолютно ничем. Более того: уходя, я сказал, что на днях позвоню ей и мы сходим куда-нибудь поразвлечься.
— Сказали, что позвоните ей? Это были ваши последние слова?
— Да.
— Странно. У меня есть сведения, что вы сказали совершенно другое.
Юстес переменился в лице.
— Ну, естественно, точных моих слов я не помню.
— По моим сведениям, вы сказали: «Ну, так подумайте и сообщите мне!»
— Дайте вспомнить… Пожалуй, вы правы. Но слова все-таки не совсем те. По-моему, я просил, чтобы она сообщила мне, когда будет свободна.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: