Джон Макдональд - Мы убили их в понедельник
- Название:Мы убили их в понедельник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-227-01521-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Макдональд - Мы убили их в понедельник краткое содержание
Мы убили их в понедельник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И вскоре он обнаружил, что ему приятно общаться с Бриггсом Тэтчером. Две их дочки учились в колледже на Севере. Бриггс был почти на пике своей в высшей степени успешной карьеры промышленного дизайнера, когда с ним случился сердечный приступ, едва не убивший его. Теперь, после того как год он прожил почти инвалидом, а второй год вел себя очень осторожно, он медленно и постепенно возвращался к профессии. Он работал в своем доме в Ки над маленькими проектами для фирмы, владельцем которой когда-то был. У него был подвижный, незашоренный ум, а его жена, Милдред, была пародисткой почти профессионального уровня.
После того как великолепно приготовленный стейк был поглощен до последнего кусочка, они уселись на крыльце в глубокие кресла и стали разговаривать с той особой степенью близости, которая порой возникает между чужими людьми. Темная вода фосфоресцировала, и звезды казались яркими и близкими.
Насколько Майк понял, Тэтчеры держались особняком и не принимали участия в общих пирушках с обитателями северного конца Ки. Он был в восторге от того, как Милдред пародировала Мардж Лэйберн — очень смешно и совершенно беззлобно.
~~~
Они долго лениво болтали. Решали мировые проблемы. Когда вечеринка-экспромт закончилась, Тэтчеры уехали домой, забыв пустую салатную миску. Дебби Энн и Ширли слегка прибрались. Майк поблагодарил их, пожелал спокойной ночи и направился прогуляться по берегу.
Он стоял, разглядывая быстрые мелькания мелких рыбешек в нескольких футах от берега, гадая, что могло быть причиной их суеты, когда Ширли Макгайр резко вскрикнула:
— Бу, я вас напугала?
Она была в двух футах от него. Тихий шорох волн прилива скрыл ее приближение.
— Я едва не получил инфаркт.
— Извини.
— Где Дебби Энн?
— Она хотела отвезти меня обратно к Теннисонам, но я сказала, что лучше пройдусь — здесь немногим больше мили. Я спросила, не хочет ли она прогуляться вместе со мной — ведь так красиво, — но она ответила: «Спасибо, нет». Хочешь пройтись со мной?
— Конечно. И даже согласен снова нести твои туфли.
— В этом нет необходимости. Эти как раз для прогулок по пляжу.
После того как они некоторое время шли молча, она сказала:
— Сегодня вечером было особенно хорошо, Майк.
— Я тоже так думаю.
— Это что-то, чего мне не хватало. Примерно так было у нас дома — тихие разговоры. Но после того, как я вышла замуж, я быстро поняла, что любой абстрактный разговор заставляет Билла чувствовать себя неловко. Это был плохой знак.
— Значит, ты ушла, потому что поговорить было не о чем?
— Не вредничай, Майк. Это симптом — когда не о чем говорить. Другой симптом — выпивка. И еще один — избиения. Говоришь, что терпишь все это ради ребенка, а потом, когда этот ребенок видит, как от удара ты падаешь на колени перед его высоким стульчиком, начинаешь задумываться, много ли хорошего в том, что он вырастет в подобной обстановке.
— Извини. Очень легко делать пошлые замечания.
— Брак бывает непереносимым, Майк. Мой был именно таким. Только и всего. Я получила все по полной программе, и теперь развод для меня — большое облегчение. Я не пытаюсь нагрузить тебя своими неприятностями. Я просто… хочу, чтоб ты понял — дело не в моих капризах.
— Хорошо.
— Забудем об этом. Я думала о тебе. И о том, что происходит с Троем. Ты похож на человека, который пришел поужинать и обнаружил, что, оказывается, он должен приготовить еду, подать, а после помыть посуду.
— Это помогает мне почувствовать свою значимость. Я кому-то необходим. Одно из пустых маленьких удовольствий этой жизни.
— В тебе столько горечи, Роденски.
— Нет, это вовсе не горечь, детка. Маленький толстяк никогда не испытывает горечи. Он только дуется. Надо быть крупным худощавым мужчиной, чтобы испытывать горечь.
— Ты вовсе не маленький толстяк. Ты… просто такой коренастый, и у тебя славные плечи и чудесные глаза.
Он остановился и улыбнулся ей:
— Скажем, ты удачно вывернулась.
— Хорошо. Теперь ты скажи мне что-нибудь приятное.
Они снова пошли.
— Ладно. Сегодня, когда мы разговаривали, ты мне понравилась. Ты говорила столько, сколько надо, и не больше. Ты вовремя смеялась. Это именно то, что нужно для хорошей компании. Люди, которые смеются вовремя.
— Мама советовала мне опасаться мужчин, которые говорят комплименты по поводу ума.
— Сказать об остальном? Черт! Ты выглядишь как… надо.
— Спасибо. Вот я и дома! Оказалось, что это слишком короткая прогулка, Майк.
Она повернулась и протянула ему руку, стоя на склоне берега так, что ее раскосые глаза оказались вровень с его. Ее лицо ясно виднелось в свете звезд. Рука была маленькой, теплой и слегка, но приятно влажной. Длинная челка и густые черные брови затеняли глаза, а треугольник бледного лица сужался к большому рту.
Они пожелали друг другу спокойной ночи, и он подождал, пока она, обернувшись к нему от боковой двери, освещенной ночным фонарем, помахала ему рукой и вошла в дом. Майк повернулся и медленно пошел обратно тем путем, которым они пришли, размышляя о ней. Там, где они шли рядом, их следы ясно и отчетливо выделялись на влажном песке.
Она не выглядит такой, какая она на самом деле. А кто выглядит? Он всегда изумлялся, встречая государственных деятелей, похожих на карманных воришек, убийц, которые выглядели как воспитатели бойскаутов, шлюх, с виду напоминавших белошвеек, банкиров, которых не отличишь от футбольных тренеров.
~~~
В четверг, в девять утра, когда он вошел в основную часть дома, Дюрельда сказала:
— С добрым утречком, мистер Майк. Весь мир покрылся белым туманом.
— Привет, Дюрельда, — ответил он.
— Не против, если я накрою вам в столовой, потому что на веранде все промокло насквозь.
— Отлично.
— Мисс Дебби Энн еще не вставала, и хозяин пока спит, и у меня нет ни малейшего представления, чего он захочет.
— Я бы предложил дать ему просто сок и кофе, когда он все-таки встанет.
— Сегодня яйца сварить как всегда?
— Каждый день — как всегда, спасибо.
— Солнце съест этот туман очень быстро.
На столе лежала утренняя газета. Он нашел заметку о Трое внизу третьей полосы, она была озаглавлена «СТРОИТЕЛЬ АРЕСТОВАН». Она была краткой и достаточно справедливой, без преувеличений и без недомолвок. Примерный ущерб, нанесенный машине, оценивался в четыреста долларов плюс восемьсот долларов за ущерб, причиненный городской собственности.
Закончив завтрак, Майк тихо прошел в спальню посмотреть на Троя. Было не похоже, что он скоро проснется. В комнате чувствовался кислый мускусный запах. Он решил, что у него достаточно времени, чтобы съездить в банк и взять наличные для Джеранны. Получив толстую пачку десяток и двадцаток в банке, он узнал адрес «Вывесок Равенны», пошел в эту фирму и поговорил со здравомыслящим мужчиной о щитах для «Хорсшу-Пасс истейтс». Несмотря на заверения Майка, что в ближайшее время он сможет предложить разумный способ урегулировать проблемы с предыдущим контрактом и подписать контракт на большую сумму, мужчина очень неохотно соглашался дать какие-либо обещания сотрудничества. Но когда Майк, уверенно улыбаясь, сказал: «Мистер Пурди Эльмар очень заинтересован в том, чтобы этот проект развивался успешно. Почему бы вам ему не позвонить?» — мужчина, смутившись, промямлил, что позвонит юристам и попросит их отложить принятие мер по просроченному контракту.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: