Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене
- Название:Шерлок Холмс на сцене
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2012
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене краткое содержание
В этих драматических произведениях, служащих прекрасным дополнением к шерлокианскому «канону», Холмс сталкивается с хитроумными преступниками, вместе с доктором Уотсоном переживает новые приключения, принимает на Бейкер-стрит сумасбродную поклонницу и даже… женится.
Большая часть включенных в книгу произведений впервые переводится на русский язык.
Вступительная статья, перевод и комментарии А. Шермана.
Шерлок Холмс на сцене - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
РОДЖЕРС: Да, да, если мисс Энид так сказала. Мисс Энид говорит правду. И хозяин говорит правду. Так все и было.
КОРОНЕР: Я полагаю, вы прибежали на крик?
РОДЖЕРС: Да, да, крик в ночи; я поспешил на крик.
КОРОНЕР: И что вы увидели?
РОДЖЕРС: Я увидел… увидел… ( Поднимает руки, словно вот-вот собирается упасть в обморок ).
КОРОНЕР: Давайте же, говорите.
РОДЖЕРС: Я — я боюсь.
КОРОНЕР: Вам нечего бояться. Вы находитесь под защитой закона. Кого Вы боитесь? Вашего хозяина?
РОДЖЕРС ( привстав с места ): Нет, нет, господа, не думайте так! Нет, нет!
КОРОНЕР: Хорошо. Что же вы увидели?
РОДЖЕРС: Она лежала на полу, сэр, а мисс Энид рядом — обе были в белых ночных рубашках. Над ними стоял хозяин.
КОРОНЕР: Дальше.
РОДЖЕРС: Мы перенесли молодую леди в спальню и положили ее на кровать. Она не издала ни звука и не двигалась. Больше я ничего не знаю, клянусь, больше ничего…
( Оседает на стуле ).
КОРОНЕР: Какие-либо вопросы, джентльмены?
АРМИТЭЙДЖ: Вы все время проживаете в доме?
РОДЖЕРС: Да, сэр.
АРМИТЭЙДЖ: Ваш хозяин когда-либо бил вас?
РОДЖЕРС: Нет, сэр, что вы!
АРМИТЭЙДЖ: Ну, мистер Скотт Уилсон рассказал нам, что с ним случилось, и мне известно, что садовника он на целую неделю уложил в постель, а после заплатил десять фунтов, чтобы откупиться от суда. Да вы и сами это знаете.
РОДЖЕРС: Нет, нет, сэр, ничего подобного я не знаю.
АРМИТЭЙДЖ: Надо же, все остальные в деревне знают. Так вот, я хотел спросить — бывал он жесток с этими юными леди?
СТАРОСТА: Да-да, вот именно… Вспышки ярости или бешенства?
РОДЖЕРС: Нет, нельзя так сказать. Нет, хозяин — добрый человек.
( Молчание ).
КОРОНЕР: Вызовите миссис Стаунтон, экономку. Этого достаточно.
(РОДЖЕРС уходит в помещение для прислуги ).
( Из столовой появляется МИССИС СТАУНТОН).
КОРОНЕР: Вы служите здесь экономкой?
МИССИС СТАУНТОН: Да, сэр. ( Стоит ).
КОРОНЕР: Давно вы здесь служите?
МИССИС СТАУНТОН: С тех пор, как семья доктора Райлотта обосновалась в Сток-Моране.
КОРОНЕР: Можете ли вы рассказать нам что-либо о событиях той ночи?
МИССИС СТАУНТОН: Я не знаю, что происходило до той минуты, когда бедняжку положили на кровать, сэр. После этого я стала всем распоряжаться, потому что доктор Райлотт был страшно расстроен и у него прямо руки опускались.
КОРОНЕР: О! Он был очень расстроен, не так ли?
МИССИС СТАУНТОН: Никогда не видела, чтобы человек так горевал, сэр.
КОРОНЕР: Живя в доме, вы имели возможность видеть, какие отношения были между доктором Райлоттом и двумя его падчерицами.
МИССИС СТАУНТОН: Да, сэр.
КОРОНЕР: Как вы описали бы эти отношения?
МИССИС СТАУНТОН: Он был с ними сама доброта. Не родились еще две юные леди, к которым так хорошо бы относились.
КОРОНЕР: Предполагают, что он бывал жесток с ними.
МИССИС СТАУНТОН: Никогда, сэр. Он был с ними нежен, как родной отец.
АРМИТЭЙДЖ: А как насчет хлыста? Мы слышали рассказы об этом.
МИССИС СТАУНТОН: О, это вы, мистер Армитэйдж? У вас есть серьезные причины клеветать на доктора. Он ясно сказал, что думает о вас и о ваших сплетнях.
КОРОНЕР: Я не допущу этих взаимных обвинений! Знай я, что между вами и доктором вспыхнула вражда, мистер Армитэйдж…
АРМИТЭЙДЖ: Ничего подобного, сэр. Я выполняю свой общественный долг.
КОРОНЕР: В таком случае, показания свидетельницы явно опровергают ваши утверждения о дурном обращении. У кого-либо еще из присяжных есть вопросы? Благодарю вас, миссис Стаунтон.
(МИССИС СТАУНТОН удаляется в помещение для прислуги ).
Вызовите доктора Гримсби Райлотта.
ЧИНОВНИК (у двери столовой ): Доктор Райлотт.
( Входит ДОКТОР РАЙЛОТТ).
КОРОНЕР: Доктор Райлотт, вы опознаете покойную в качестве вашей падчерицы, Вайолет Стонор?
РАЙЛОТТ: Да, сэр.
КОРОНЕР: Вы можете пролить свет на трагические обстоятельства ее смерти?
РАЙЛОТТ: Вы правильно сказали — «трагические», сэр. Ее смерть чрезвычайно расстроила меня.
КОРОНЕР: Без сомнения.
РАЙЛОТТ: Она была лучом света в доме. Она хорошо меня понимала. Без нее я потерян.
КОРОНЕР: Несомненно. Но мы должны ограничиться фактами. Имеется ли у Вас какое-либо объяснение фактов, связанных со смертью вашей падчерицы?
РАЙЛОТТ: Об этом я знаю столько же, сколько и вы. Мне ее смерть представляется полной и абсолютной тайной.
КОРОНЕР: Будучи врачом, вы не испытывали никаких опасений в отношении ее здоровья?
РАЙЛОТТ: Она никогда не отличалась крепким здоровьем, но у меня не было никаких особых причин для беспокойства.
КОРОНЕР: Согласно показаниям свидетелей, она была несчастна, поскольку вы препятствовали ее помолвке.
РАЙЛОТТ ( вскакивает ): Это полнейшее недоразумение, сэр. Собственно говоря, я вмешался, чтобы защитить ее от человека, который, как я имел все основания подозревать, просто охотился за ее приданым. Она и сама поняла это и с облегчением распрощалась с ним.
КОРОНЕР: Простите, сэр, но в деле, таким образом, появляются новые обстоятельства. Означает ли это, что молодая леди располагала собственными средствами?
РАЙЛОТТ: У нее имелась годовая рента, по завещанию матери. ( Садится ).
КОРОНЕР: И кому теперь отойдет рента?
РАЙЛОТТ: Полагаю, я мог бы на нее претендовать, но я отказываюсь от всех претензий в пользу ее сестры.
КОРОНЕР: Я уверен, что речь идет о весьма солидной сумме.
(ПРИСЯЖНЫЕ перешептываются ).
АРМИТЭЙДЖ ( поднимается на ноги ): Должно быть, сэр, пока она живет в вашем доме, вы можете тратить эту ренту, как вам заблагорассудится.
КОРОНЕР: Ну ладно, ладно, вряд ли нам стоит подробно рассматривать этот вопрос.
АРМИТЭЙДЖ: У молодой леди была собственная чековая книжка?
КОРОНЕР: Право, мистер Армитэйдж, вы отклоняетесь от предмета разбирательства.
АРМИТЭЙДЖ: Это и есть предмет.
РАЙЛОТТ ( вскакивает ): Я здесь не для того, сэр, чтобы выслушивать дерзости! ( Садится ).
КОРОНЕР: Прошу вас, мистер Армитэйдж… ( Останавливает его жестом руки ).
(АРМИТЭЙДЖ садится ).
Итак, доктор Райлотт, как вам известно, медицинские факты ничего не говорят нам о причине смерти. У вас нет никаких предположений?
РАЙЛОТТ: Нет, сэр.
КОРОНЕР: Ваша падчерица заявила, что ее сестра отперла дверь, прежде чем появилась в коридоре. Вы можете это подтвердить?
РАЙЛОТТ: Да, я слышал, как она отпирала дверь.
КОРОНЕР: Вы выбежали в коридор одновременно с молодой леди?
РАЙЛОТТ: Да.
КОРОНЕР: Вас разбудил крик?
РАЙЛОТТ: Да.
КОРОНЕР: Естественно, вы тотчас бросились на крик?
РАЙЛОТТ: Да. Я успел увидеть, как она выбежала из комнаты и упала на руки сестре. Могу только предположить, что Вайолет мучили кошмары или же ей приснился мучительный сон, и ее сердце не выдержало. Такова моя теория касательно ее смерти.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: