Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене
- Название:Шерлок Холмс на сцене
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2012
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене краткое содержание
В этих драматических произведениях, служащих прекрасным дополнением к шерлокианскому «канону», Холмс сталкивается с хитроумными преступниками, вместе с доктором Уотсоном переживает новые приключения, принимает на Бейкер-стрит сумасбродную поклонницу и даже… женится.
Большая часть включенных в книгу произведений впервые переводится на русский язык.
Вступительная статья, перевод и комментарии А. Шермана.
Шерлок Холмс на сцене - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ЭНИД: Да.
КОРОНЕР: Могу я попросить вас рассказать, что случилось вечером 14 апреля? Как я понимаю, ваша сестра была в добром здравии, когда вы пожелали ей спокойной ночи?
ЭНИД: Да, все было как обычно. Она не отличалась крепким здоровьем.
КОРОНЕР: И испытывала некоторую душевную угнетенность?
ЭНИД ( помедлив ): Она была не слишком счастлива.
КОРОНЕР: Прошу вас, говорите откровенно. Я уверен, что вы понимаете всю серьезность данного разбирательства. Почему ваша сестра была несчастна?
ЭНИД: Имелись препятствия к ее браку.
КОРОНЕР: Да-да, как я понимаю, об этом нам расскажет другой свидетель. Ваша сестра была несчастна, поскольку была помолвлена и имелись препятствия к браку. Продолжайте.

ЭНИД: Вскоре после полуночи меня разбудил крик. Я выбежала в коридор. У ее двери я услышала звук, похожий на тихую музыкальную ноту, затем в замке повернулся ключ и она выбежала наружу в ночной рубашке. Ее лицо было искажено ужасом. Сестра прокричала несколько слов и упала мне на руки, но я не смогла удержать ее и она соскользнула на пол. Когда я попыталась приподнять ее, я поняла, что она мертва. И тогда… я сама упала в обморок, и больше ничего не помню.
КОРОНЕР: И когда вы пришли в себя…?
ЭНИД: Я очнулась на кровати, куда перенесли меня отчим и Роджерс, дворецкий.
КОРОНЕР: Вы упомянули о музыке. Что это была за музыка?
ЭНИД: Негромкий, нежный звук.
КОРОНЕР: Откуда он донесся?
ЭНИД: Не знаю. Могу только добавить, что по ночам мне несколько раз казалось, будто я слышу музыку.
КОРОНЕР: Вы говорите, что Ваша сестра что-то крикнула. Что именно она произнесла?
ЭНИД: Это был бессвязный бред. Она была вне себя от ужаса.
КОРОНЕР: И вы ничего не сумели разобрать?
ЭНИД: Я услышала слово «лента» — и еще слово «пестрая». Больше я ничего не могу сказать. Я была почти так же напугана, как она.
КОРОНЕР: Ну и ну! «Лента»… «пестрая»… И впрямь походит на бред. Она не упоминала никаких имен?
ЭНИД: Нет.
КОРОНЕР: В коридоре было светло?
ЭНИД: Да, на стене горела лампа.
КОРОНЕР: Вы могли отчетливо видеть сестру?
ЭНИД: О, да.
КОРОНЕР: И не заметили никаких признаков насилия?
ЭНИД: Нет, нет!
КОРОНЕР: Вы уверены, что она отперла дверь, прежде чем появилась в коридоре?
ЭНИД: Да, могу в этом поклясться.
КОРОНЕР: А окно? Она когда-либо спала с открытым окном?
ЭНИД: Нет, ночью окно всегда было закрыто.
КОРОНЕР: Вы осмотрели окно после ее смерти?
ЭНИД: На следующее утро я заходила к ней в спальню, и окно было закрыто.
КОРОНЕР: Еще один важный вопрос, мисс Стонор. У вас нет никакой причины полагать, что Ваша сестра замыслила самоубийство?
ЭНИД: Конечно, нет.
КОРОНЕР: В то же время, нельзя исключать такую возможность, поскольку мы говорим о молодой особе с нервическим, чувствительным темпераментом, чье любовное увлечение натолкнулось на определенные препятствия. Вы не могли бы высказать свое мнение об этой гипотезе?
ЭНИД: Нет.
СТАРОСТА: Вам не кажется, мистер коронер, что если бы юная леди решила наложить на себя руки, она оставалась бы в спальне, а не выбежала в коридор?
КОРОНЕР: Вам предстоит взвесить данное обстоятельство. Вы заслушали показания этой молодой особы. У кого-либо из вас есть вопросы?
АРМИТЭЙДЖ ( поднимается на ноги ): Знаете, я человек простой, методист и сын методиста…
КОРОНЕР: Ваше имя, сэр?
АРМИТЭЙДЖ: Я мистер Армитэйдж, сэр. Мне принадлежит большая лавка в деревне.
КОРОНЕР: Итак, сэр?
АРМИТЭЙДЖ: Я методист и сын методиста…
КОРОНЕР: Ваши религиозные убеждения в настоящий момент не обсуждаются, мистер Армитэйдж.
АРМИТЭЙДЖ: Я говорю, что у меня на уме, как мужчина мужчине, и я честно плачу налоги, как и все остальные.
КОРОНЕР: У вас есть вопросы?
АРМИТЭЙДЖ: Я хотел бы спросить эту юную леди, не причинил ли ей какого зла отчим, потому как в деревне ходят разные слухи.
КОРОНЕР: Вопрос снимается. Это не имеет отношения к обстоятельствам смерти покойной.
СТАРОСТА: Позвольте мне, сэр, уточнить вопрос мистера Армитэйджа. Случалось ли, мисс, что ваш отчим плохо обращался с покойной молодой леди?
ЭНИД: Он… он не всегда бывал добр.
АРМИТЭЙДЖ: Он поднимал на вас руку? Вот что я хочу знать.
КОРОНЕР: Я попросил бы, мистер Армитэйдж…
АРМИТЭЙДЖ: Прощения прошу, мистер коронер. Я прожил в этой деревне пятьдесят лет, с самого детства, и никто меня ни в чем не упрекнет.
(АРМИТЭЙДЖ садится ).
КОРОНЕР: Вы слышали вопрос, мисс Стонор. Не уверен, вправе ли мы настаивать на ответе.
ЭНИД: Господа, мой отчим всю жизнь провел в тропиках. Это повлияло на его здоровье. Иногда… время от времени… он выходит из себя. В такие минуты он бывает жестоким. Мы с сестрой думали… считали… что его нельзя в этом винить. Впоследствии он сожалеет о подобных вспышках.
КОРОНЕР: Что ж, мисс Стонор, я уверен, что выражаю чувства всех присяжных, высказывая вам глубочайшие соболезнования в связи с постигшим вас горем.
(ПРИСЯЖНЫЕ бормочут: «Да, конечно», «Безусловно» и т. д. ).
Вызовите мистера Скотта Уилсона. Вас нам не к чему более задерживать.
(ЭНИД встает и уходит в столовую ).
ЧИНОВНИК ( у двери ): Мистер Скотт Уилсон.
( Входит СКОТТ УИЛСОН, молодой джентльмен заурядной внешности ).
КОРОНЕР: Приведите его к присяге…
(СКОТТ УИЛСОН тихо произносит слова присяги и целует Библию ).
Как я понимаю, мистер Скотт Уилсон, вы были обручены с покойной и собирались вступить с ней в брак.
УИЛСОН: Да, сэр.
КОРОНЕР: Когда вы обручились?
УИЛСОН: Шесть недель назад.
КОРОНЕР: Вы не ссорились по какой-либо причине?
УИЛСОН: Ни разу.
КОРОНЕР: Вы были готовы жениться на ней?
УИЛСОН: Да.
КОРОНЕР: Шла ли речь о том, что брак будет заключен безотлагательно?
УИЛСОН: Видите ли, сэр, мы надеялись сыграть свадьбу до конца лета.
КОРОНЕР: Но имелись препятствия, как мы слышали. В чем они заключались?
УИЛСОН: Доктор Райлотт, сэр, и слышать не хотел о свадьбе.
КОРОНЕР: Почему?
УИЛСОН: Он не говорил, сэр.
КОРОНЕР: Произошел скандал, если не ошибаюсь?
УИЛСОН: Да, сэр, он напал на меня.
КОРОНЕР: Что именно произошло?
УИЛСОН: Он встретил меня в деревне. Он был в ярости и вел себя, точно сумасшедший. Он ударил меня несколько раз тростью и натравил на меня своего волкодава.
КОРОНЕР: И что вы сделали?
УИЛСОН: Я спрятался в одной из деревенских лавок.
АРМИТЭЙДЖ ( вскакивая ): Простите, юный джентльмен, вы нашли пристанище в моей лавке.
УИЛСОН: Да, сэр, я спрятался в заведении мистера Армитэйджа.
(АРМИТЭЙДЖ садится ).
КОРОНЕР: И вы подали жалобу в полицию?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: