Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене
- Название:Шерлок Холмс на сцене
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2012
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене краткое содержание
В этих драматических произведениях, служащих прекрасным дополнением к шерлокианскому «канону», Холмс сталкивается с хитроумными преступниками, вместе с доктором Уотсоном переживает новые приключения, принимает на Бейкер-стрит сумасбродную поклонницу и даже… женится.
Большая часть включенных в книгу произведений впервые переводится на русский язык.
Вступительная статья, перевод и комментарии А. Шермана.
Шерлок Холмс на сцене - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ПОЛКОВНИК: Ну уж тут вы ошиблись.
ХОЛМС: Значит, не ошибся во всем остальном. Вы ведь любите играть в карты, полковник. Какой смысл продолжать игру, когда у противника на руках все козыри?
ПОЛКОВНИК: Будь во всем этом хоть крупица правды, разве я оставался бы на свободе?
ХОЛМС: Ко мне по этому поводу не обращались, а полиции недоставало улик. Но я умею находить улики, можете мне поверить.
ПОЛКОВНИК: Блеф! Чистейшей воды блеф, мистер Холмс!
ХОЛМС: Вам нужны доказательства? Стоит мне позвонить, как появятся полицейские, и с этой минуты я никак не смогу повлиять на исход дела. Итак?
ПОЛКОВНИК: Какое отношение имеет вся эта болтовня к драгоценному камню?
ХОЛМС: Терпение, полковник. Умерьте свою любознательность! Позвольте мне досконально изложить все обстоятельства дела. Итак, записанное здесь говорит против вас. Но, помимо этого, у меня имеются неоспоримые улики по делу о принадлежащем короне бриллианте и против вас, и против вашего телохранителя.
ПОЛКОВНИК: В самом деле!
ХОЛМС: Я располагаю показаниями кэбмена, который отвез вас в Уайтхолл, и кэбмена, который вез вас обратно. Далее, приобщены показания швейцара, видевшего вас возле витрины с алмазом. И, наконец, у меня есть показания Айки Коэна, который отказался распилить для вас камень. Он донес на вас, так что игра сыграна.
ПОЛКОВНИК: Черт!
ХОЛМС: Таковы мои карты. Но одной карты не хватает. В колоде недостает бубнового короля — нашего бриллианта [41] В оригинале игра слов: «king of diamonds» — и бубновый король, и, буквально, «король бриллиантов».
. Я не знаю, где он.
ПОЛКОВНИК: И никогда не узнаете.
ХОЛМС: Постойте! Погодите! Не стоит упорствовать. Подумайте сами. Вас посадят на двадцать лет. А вместе с вами и Сэма Мертона. Какой вам прок от камня? Ровно никакого. Но если вы скажете мне, где он… пожалуй, я позабочусь, чтобы дело не дошло до суда. Нам не нужны ни вы, ни Сэм. Нам нужен камень. Отдайте его, и можете ступать на все четыре стороны, если обещаете впредь не нарушать закон. А если снова попадетесь, Бог вам в помощь! Но на сей раз мне поручено раздобыть камень, а не вас. ( Нажимает кнопку звонка ).
ПОЛКОВНИК: А если я откажусь?
ХОЛМС: Увы, тогда вместо камня придется взять вас.
( Входит БИЛЛИ).
БИЛЛИ: Слушаю, сэр.
ХОЛМС ( обращаясь к ПОЛКОВНИКУ): Я полагаю, неплохо было бы пригласить на это совещание и вашего приятеля Сэма. Билли, на улице, у входной двери, ты увидишь огромного джентльмена довольно безобразной наружности. Будь добр, попроси его подняться сюда.
БИЛЛИ: Да, сэр. А если он не захочет, сэр?
ХОЛМС: Никакого насилия, Билли! Обращайся с ним повежливей. Скажешь, что его зовет полковник Моран, и он обязательно придет.
БИЛЛИ: Слушаюсь, сэр.
(БИЛЛИ выходит ).
ПОЛКОВНИК: Что это вы задумали?
ХОЛМС: Только что меня посетил мой друг, доктор Уотсон. Я рассказал ему, что в мою сеть угодили акула и пескарь. Сейчас я тяну сеть, и обе рыбы показались из воды.
ПОЛКОВНИК ( наклоняясь вперед ): Вам не суждено умереть своей смертью, Холмс!
ХОЛМС: Знаете ли, мне тоже часто так кажется. Похоже, что и вы встретите свой конец скорее в перпендикулярном, чем в горизонтальном положении. Но долой эти мрачные предвидения! Давайте беспечно наслаждаться сегодняшним днем. Не стоит доставать револьвер, друг мой — вы же прекрасно знаете, что не осмелитесь пустить его в ход. С револьверами хлопот не оберешься, к тому же они такие шумные. Лучше уж верное духовое ружье, полковник Моран…
Ага!.. Кажется, я слышу шаги вашего достойного компаньона.
( Входит БИЛЛИ).
БИЛЛИ: Мистер Сэм Мертон.
( Входит СЭМ МЕРТОН, в клетчатом костюме, кричащем галстуке и желтом пальто ).
ХОЛМС: Добрый день, мистер Мертон! На улице сыровато, не правда ли?
(БИЛЛИ выходит ).
МЕРТОН ( обращаясь к ПОЛКОВНИКУ): В чем дело? Что еще стряслось?
ХОЛМС: Если говорить кратко, мистер Мертон, ваша игра проиграна.
МЕРТОН: Этот малый шутит — или как? Так мне сейчас не до шуток.
ХОЛМС: Могу твердо обещать, что через час-другой вам будет и вовсе не до смеха. Послушайте, полковник. Я человек занятой и не могу понапрасну тратить время. Сейчас я оставлю вас и удалюсь в спальню. Прошу вас, чувствуйте себя как дома. Можете объяснить своему другу положение дел. Тем временем я попытаюсь разучить на скрипке баркаролу. ( Смотрит на часы ). Через пять минут я вернусь за окончательным ответом. Надеюсь, вы ясно понимаете, что выбор за вами? Либо мы забираем вас, либо камень.
(ХОЛМС удаляется в спальню, взяв с собой скрипку ).
МЕРТОН: Это еще что? Никак, он знает про камень!
ПОЛКОВНИК: Да будь он проклят! Он знает слишком много. Не удивлюсь, если ему известно все.

МЕРТОН: Дьявол!
ПОЛКОВНИК: Айки Коэн раскололся.
МЕРТОН: Айки, значит? Ничего, я до него доберусь.
ПОЛКОВНИК: Нам от этого легче не станет. Надо решить, что делать.
МЕРТОН: Постойте, хозяин. Он тут случаем не подслушивает? ( Подходит к двери спальни ). Нет, закрыто. Кажись, дверь заперта.
( Звучит музыка ).
Ну вот! Играет, все в порядке. ( Приближается к портьере ). Да вот же он! ( Отдергивает портьеру, видна восковая фигура ). И здесь этот чертов малый!
ПОЛКОВНИК: Успокойся! Это всего-навсего восковая кукла. Не обращай внимания.
МЕРТОН: Чучело, да? ( Рассматривает манекен, поворачивает голову фигуры ). Клянусь, хотел бы я так же легко свернуть ему шею. Черт побери! Мадам Тюссо такое и не снилось!
(МЕРТОН возвращается к ПОЛКОВНИКУ. Внезапно гаснет свет, вспыхивает красная надпись: «НЕ ТРОГАТЬ». Несколько секунд спустя свет зажигается вновь. В этот момент фигуры должны меняться местами ).
Чтоб ему пусто было! Хозяин, мне это все действует на нервы. Что за пакость?
ПОЛКОВНИК: Тише, тише! Детская игрушка этого Холмса. Приводится в действие пружиной или еще чем-либо в таком роде. Послушай-ка, Мертон, нельзя терять время. Он может арестовать нас из-за этого камня.
МЕРТОН: Черта с два!
ПОЛКОВНИК: Но если мы скажем, где камень, он нас отпустит.
МЕРТОН: Еще чего! Отдать добычу? Отказаться от камня в сто тысяч фунтов?
ПОЛКОВНИК: Или так, или эдак.
МЕРТОН: Другого выхода нет? У вас же есть голова на плечах, хозяин, пораскиньте мозгами, придумайте хоть что-нибудь!
ПОЛКОВНИК: Минутку! Я и не таких обводил вокруг пальца. Камень у меня с собой, в потайном кармане. Сегодня ночью его можно вывезти из Англии, до субботы его успеют распилить в Амстердаме на четыре части. Он ровно ничего не знает о Ван Седдоре.
МЕРТОН: Я думал, Ван Седдор будет ждать до следующей недели.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: