Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене
- Название:Шерлок Холмс на сцене
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2012
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене краткое содержание
В этих драматических произведениях, служащих прекрасным дополнением к шерлокианскому «канону», Холмс сталкивается с хитроумными преступниками, вместе с доктором Уотсоном переживает новые приключения, принимает на Бейкер-стрит сумасбродную поклонницу и даже… женится.
Большая часть включенных в книгу произведений впервые переводится на русский язык.
Вступительная статья, перевод и комментарии А. Шермана.
Шерлок Холмс на сцене - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
УОТСОН: Он способен вас убить.
ХОЛМС: Что же, я нисколько не удивлюсь.
УОТСОН: Я никак не могу оставить вас одного.
ХОЛМС: Вы можете и должны это сделать, Уотсон. Вы еще никогда не выходили из игры. Я уверен, что и на этот раз вы доведете ее до конца. Отвезите эту записку в Скотланд-Ярд. Возвращайтесь с полицейскими. И тогда мы сможем его арестовать.
УОТСОН: С радостью помогу вам в этом.
ХОЛМС: Надеюсь, до вашего возвращения у меня как раз хватит времени, чтобы выяснить, где бриллиант. ( Звонит в колокольчик ). Сюда, Уотсон. Лучше нам выйти вместе. Я предпочитаю разглядывать свою акулу так, чтобы она меня не видела.
(УОТСОН и ХОЛМС скрываются в спальне ).
( Входит БИЛЛИ, следом ПОЛКОВНИК СЕБАСТЬЯН МОРАН, свирепого вида, громадный человек, безвкусно одетый, с тяжелой палкой в руках ).
БИЛЛИ: Полковник Себастьян Моран.
(БИЛЛИ выходит ).
(ПОЛКОВНИК МОРАН оглядывается по сторонам, медленно проходит в комнату и вздрагивает, заметив манекен в кресле у окна. Он пристально глядит на неподвижную восковую фигуру, пригибается, удобней перехватывает свою палку и на цыпочках приближается к окну. Оказавшись рядом с манекеном, ПОЛКОВНИК заносит над головой палку. Из спальни торопливо выходит ХОЛМС).

ХОЛМС: Осторожнее, полковник! Смотрите, не разбейте ее.
ПОЛКОВНИК ( отшатываясь назад ): О Господи!
ХОЛМС: Прелестная вещица! Работа французского мастера Тавернье. Он так же ловко делает восковые фигуры, как ваш приятель Штраубензее — духовые ружья.
ПОЛКОВНИК: Духовые ружья, сэр? Духовые ружья, надо же! О чем это вы?
ХОЛМС: Положите шляпу и трость на столик. Благодарю вас. И, пожалуйста, присядьте. Быть может, вы заодно вытащите и свой револьвер? Впрочем, если вы предпочитаете сидеть на нем, я не возражаю.
(ПОЛКОВНИК усаживается ).
Я как раз намеревался с вами побеседовать.
ПОЛКОВНИК: Я тоже хотел сказать вам несколько слов.
(ХОЛМС садится неподалеку от него и кладет ногу на ногу ).
Не стану отрицать — только что собирался размозжить вам голову.
ХОЛМС: Я так и понял, что вам взбрело на ум нечто подобное.
ПОЛКОВНИК: И не без причины, сэр, не без причины.
ХОЛМС: Чему обязан таким вниманием с вашей стороны?
ПОЛКОВНИК: Вы слишком много себе позволяете, и мне это начинает действовать на нервы. Вы пускаете своих приспешников по моим следам.
ХОЛМС: Приспешников?
ПОЛКОВНИК: Я велел проследить за ними и знаю, что они приходят сюда и отчитываются перед вами.
ХОЛМС: Уверяю вас, я никого не нанимал.
ПОЛКОВНИК: Ну как же! Так знайте, что другие не хуже вас умеют наблюдать. Вчера это был какой-то спортсмен, сегодня — старуха. Они ни на минуту не выпускали меня из виду.
ХОЛМС: Вы мне льстите, сэр! За день до того, как его повесили в Ньюгейте [39] Ньюгейт — знаменитая тюрьма в Лондоне, просуществовавшая с XII до начала XX в.; была закрыта в 1902 г. и снесена в 1904 г.
, старый барон Даусон обмолвился, что в моем лице правосудие выиграло столько же, сколько потеряла сцена. А сегодня вы так расхваливаете мои таланты! Приношу благодарность от имени престарелой леди и спортсмена. Правда, был еще безработный слесарь, настоящая мечта артиста — кажется, вы его не заметили.
ПОЛКОВНИК: Так это были вы… вы!
ХОЛМС: Ваш покорный слуга! Если не верите, взгляните на зонтик, что лежит вон там на кушетке — вы так вежливо вручили его мне нынче утром на Майнорис.
ПОЛКОВНИК: Если бы я только знал, вы бы никогда…
ХОЛМС: Никогда больше не увидел бы это скромное жилище, хотите сказать? Я это отлично понимал. Но вы не знали, и вот мы с вами сидим и преспокойно беседуем.
ПОЛКОВНИК: В таком случае дело обстоит еще хуже. Не ваши подручные, но вы сами преследовали меня. Зачем?
ХОЛМС: Вы охотились на тигров, если не ошибаюсь?
ПОЛКОВНИК: Совершенно верно, сэр.
ХОЛМС: Позвольте вас спросить: для чего?
ПОЛКОВНИК: Ха! Для чего охотиться на тигра? Ради сильных ощущений. Ради риска.
ХОЛМС: И, конечно же, ради чувства удовлетворения: вы освобождаете страну от хищника, что опустошает ее и кормится за счет населения.
ПОЛКОВНИК: Вот именно.
ХОЛМС: Теперь вам понятны мои мотивы.
ПОЛКОВНИК ( вскакивая на ноги ): Какая наглость!
ХОЛМС: Сядьте, сэр, сядьте! У меня, кроме этого, имелась и другая, более практическая цель.
ПОЛКОВНИК: И в чем она заключается?
ХОЛМС: Мне нужен желтый королевский бриллиант.
ПОЛКОВНИК: Неужели? Продолжайте же.
ХОЛМС: Вы знали, что по этой причине я следил за вами, и вы только затем явились сюда сегодня, чтобы выяснить, много ли мне известно. Можете мне поверить, что я знаю все, за исключением одной подробности, о которой вы мне сейчас расскажете.
ПОЛКОВНИК ( насмешливо улыбаясь ): Любопытно, что же это за подробность?
ХОЛМС: Местонахождение алмаза.
ПОЛКОВНИК: Ах, вы не прочь бы узнать, не правда ли? Но, черт возьми, мне-то откуда знать?
ХОЛМС: Вы не только знаете, где камень, но и очень скоро поведаете об этом мне.
ПОЛКОВНИК: В самом деле?
ХОЛМС: Не надейтесь провести меня, полковник. Я вижу вас насквозь, как будто вы сделаны из стекла. Я читаю самые потаенные ваши мысли.
ПОЛКОВНИК: Тогда вы уж точно видите, где бриллиант.
ХОЛМС: Ах! Так вам это известно? Вы только что сами признались.
ПОЛКОВНИК: Ничего я не признавал.
ХОЛМС: Послушайте, полковник, если вы будете благоразумны, мы сможем заключить сделку. Иначе вам не поздоровится.
ПОЛКОВНИК: И вы еще говорите о хитростях!
ХОЛМС ( берет в руки лежащую на столе записную книжку ): Знаете, что содержится в этой книжечке? [40] Любопытный и, похоже, не отмеченный комментаторами И. Ильфа и Е. Петрова факт: эта сцена в пьесе и параллельном рассказе Конан Дойля «Камень Мазарини» удивительно напоминает встречу Остатапа Бендера и Корейко, во время которой «великий комбинатор» шантажирует подпольного миллионера собранным на него «досье».
ПОЛКОВНИК: Понятия не имею, сэр.
ХОЛМС: Вы.
ПОЛКОВНИК: Я?!
ХОЛМС: Да-да, вы, сэр. Вы тут весь — каждый шаг вашей гнусной и преступной жизни.
ПОЛКОВНИК: Проклятие, Холмс! Вы зашли слишком далеко!
ХОЛМС: Занимательные подробности, полковник. Истинная причина смерти мисс Минни Уоррендер из Лабурнум-Гроув. У меня все записано, полковник.
ПОЛКОВНИК: Да вы — вы сам дьявол!
ХОЛМС: Или же история молодого Арбутнота, который утонул в Реджентс-Канале как раз перед тем, как собирался разоблачить ваши шулерские карточные приемы.
ПОЛКОВНИК: Я… я и пальцем не притронулся к этому юноше.
ХОЛМС: Но умер он как раз вовремя. Мне продолжать, полковник? Здесь еще немало интересного. Как насчет ограбления в курьерском поезде на Ривьеру 13 февраля 1892 года? Либо подделки банковского чека «Лионского кредита» в том же году?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: