Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене
- Название:Шерлок Холмс на сцене
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2012
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене краткое содержание
В этих драматических произведениях, служащих прекрасным дополнением к шерлокианскому «канону», Холмс сталкивается с хитроумными преступниками, вместе с доктором Уотсоном переживает новые приключения, принимает на Бейкер-стрит сумасбродную поклонницу и даже… женится.
Большая часть включенных в книгу произведений впервые переводится на русский язык.
Вступительная статья, перевод и комментарии А. Шермана.
Шерлок Холмс на сцене - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
БИЛЛИ: Непременно, сэр. Так мне будет легче.
УОТСОН: Но чем же он занят?
БИЛЛИ: Делом о бриллианте короны.
УОТСОН: Не может быть! Тот самый похищенный камень, который оценивается в сто тысяч фунтов?
БИЛЛИ: Да, сэр. Они должны разыскать его, во что бы то ни стало. Премьер-министр и министр внутренних дел были у нас и сидели вот на этом самом диване. Мистер Холмс обещал им сделать все, что только можно. Он был очень любезен с ними. Они вмиг успокоились.
УОТСОН: Вот как! Я читал об этом деле в газетах. Скажи-ка, Билли, к чему эти перестановки в комнате? И зачем понадобилась портьера?
БИЛЛИ: Понятия не имею, сэр. Мистер Холмс распорядился ее повесить три дня назад. А за портьерой спрятана одна забавная штуковина.
УОТСОН: Забавная?
БИЛЛИ ( смеясь ): Ну да, сэр. Он велел ее изготовить.
(БИЛЛИ направляется к портьере и отдергивает ее. За портьерой — восковая фигура Холмса, сидящего в кресле спиной к зрительному залу ).
УОТСОН: О Господи, Билли!
БИЛЛИ: Да, сэр. Вышло прямо-таки похоже на него, сэр. ( Показывает УОТСОНУ голову восковой фигуры ).
УОТСОН: Прекрасная работа! Но зачем ему манекен?
БИЛЛИ: Понимаете, сэр, он хочет, чтобы люди, которые за ним следят, думали, что он дома, а он пока что совсем в другом месте. Звонок, сэр. ( Устанавливает голову на место и задергивает портьеру ). Мне нужно идти.

(БИЛЛИ выходит ).
(УОТСОН садится, закуривает сигарету и разворачивает газету. Входит высокая, сгорбленная СТАРУХА в черном, с буклями, лицо ее скрыто вуалью ).
УОТСОН ( встает ): Здравствуйте, сударыня.
СТАРУХА: Кажется, вы не мистер Холмс?
УОТСОН: Нет, сударыня. Я его друг, доктор Уотсон.
СТАРУХА: Так и знала, что вы не мистер Холмс. Мне говорили, что он хорош собой.
УОТСОН (в сторону ): Подумать только!
СТАРУХА: Я должна немедленно его увидеть.
УОТСОН: Уверяю вас, его нет дома.
СТАРУХА: Вы меня обманываете.
УОТСОН: Что!
СТАРУХА: Лицо у вас хитрое и лживое. Да-да, испорченное лицо с печатью коварства и злобы. Итак, молодой человек, где он?
УОТСОН: Я попросил бы, мадам…!
СТАРУХА: Что ж, сама его найду. Должно быть, он вон там. ( Направляется к двери спальни ).
УОТСОН ( преграждая ей путь ): Там его спальня. Мадам, это выходит за все рамки приличия!
СТАРУХА: Интересно, что у него здесь, в несгораемом шкафу.
( Подходит к несгораемому шкафу. В это мгновение гаснет свет, комната погружается в темноту, и только над шкафом сияет красная огненная надпись: «НЕ ТРОГАТЬ». Загораются четыре красных огонька, между ними надпись: «НЕ ПРИКАСАТЬСЯ!». Через несколько секунд вновь зажигается свет: рядом с УОТСОНОМ стоит ХОЛМС).
УОТСОН: Боже мой, Холмс!
ХОЛМС: Недурная иллюминация, не правда ли, Уотсон? Мое изобретение. Стоит наступить на расшатанную половицу, и электрическая цепь замыкается. Я также могу включить ее сам. Отпугивает чересчур уж пытливых любителей совать свой нос, куда не следует. По возвращении домой я сразу могу сказать, копался ли кто-нибудь в моих вещах. Сигнал тревоги отключается автоматически, как вы могли заметить.
УОТСОН: Но послушайте, друг мой, что за маскарад?
ХОЛМС: Маленькая комическая интермедия, Уотсон. Когда я увидел, как вы сидите здесь с таким серьезным видом, попросту не смог удержаться. Впрочем, могу вас заверить, что в деле, которое я сейчас расследую, нет ничего смешного. Боже правый! ( Стремглав пересекает комнату и задергивает портьеру — все это время она оставалась чуть приоткрыта ).
УОТСОН: Что случилось?
ХОЛМС: Опасность, Уотсон. Духовые ружья, Уотсон. Нынче вечером что-то непременно должно произойти.
УОТСОН: Что именно, Холмс?
ХОЛМС ( раскуривая трубку ): Думаю, меня убьют, Уотсон.
УОТСОН: Нет, нет, вы шутите, Холмс!
ХОЛМС: Пусть мое чувство юмора и оставляет желать лучшего, Уотсон, но даже я мог бы придумать шутку удачней! Однако факт остается фактом. И на случай, если это все же произойдет — а шансы составляют приблизительно два к одному — я попросил бы вас обременить свою память именем и адресом убийцы.
УОТСОН: Холмс!
ХОЛМС: Сообщите это имя в Скотланд-Ярд и присовокупите мой прощальный поклон и наилучшие пожелания. Его зовут Моран. Полковник Себастьян Моран. Записывайте, Уотсон, записывайте! Мурсайд-Гарденс 136, Норд-Вест. Записали?
УОТСОН: Неужели ничего нельзя сделать, Холмс? Например, арестовать его?
ХОЛМС: Безусловно, Уотсон. Поэтому-то он так и беспокоится.
УОТСОН: Почему же вы не обратитесь в полицию? ХОЛМС: Беда в том, что я не знаю, где алмаз.
УОТСОН: Какой алмаз?
ХОЛМС: Знаменитый желтый королевский алмаз, семьдесят семь карат, дружище, и ни малейшего изъяна. Две рыбешки попались ко мне в сети. Вот только камня там нет. Какой мне толк в грабителях? Мне нужен камень.
УОТСОН: И полковник Моран — одна из рыбок?
ХОЛМС: О да, и притом акула, которая кусается. Другой — это Сэм Мертон, боксер. Он неплохой парень, этот Сэм, но полковник использует его в своих целях. Мертон не акула, а всего лишь большой и глупый пескарь. Но все равно — он тоже бьется в моих сетях.
УОТСОН: А где сейчас полковник Моран?
ХОЛМС: Я все утро провел буквально рядом с ним. Он даже поднял мой зонтик со словами: «Позвольте мне, сударыня». В жизни случаются прелюбопытные вещи. Я шел за ним до мастерской старого Штраубензее на Майнорис [38] Улица и одноименный район в Лондоне.
. Штраубензее изготовил для него духовое ружье — великолепное оружие, как я понимаю.
УОТСОН: Духовое ружье?
ХОЛМС: Он собирается застрелить меня через окно. Пришлось повесить портьеру. Кстати, вы видели манекен? ( Отдергивает портьеру ).
(УОТСОН кивает ).
Забыл, что Билли уже показал вам наши достопримечательности. В любой момент в эту прекрасную восковую голову может угодить пуля.
( Входит БИЛЛИ).
В чем дело, Билли?
БИЛЛИ: Полковник Себастьян Моран, сэр.
ХОЛМС: Ага! Решил пожаловать сюда собственной персоной. Так я и ожидал. Надо хватать быка за рога, Уотсон. Поразительное хладнокровие! Почувствовал, разумеется, что я наступаю ему на пятки. ( Выглядывает из окна ). А там, на улице, Сэм Мертон — преданный, но недалекий Сэм. Где же полковник, Билли?
БИЛЛИ: В приемной, сэр.
ХОЛМС: Когда я позвоню, впусти его.
БИЛЛИ: Слушаюсь, сэр.
ХОЛМС: И вот что, Билли, если меня не будет в комнате, все равно впусти его.
БИЛЛИ: Как скажете, сэр.
(БИЛЛИ выходит ).
УОТСОН: Я останусь с вами, Холмс.
ХОЛМС: Нет, дорогой мой Уотсон, ваше присутствие может стать серьезной помехой. ( Подходит к столу и пишет на листке ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: