Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене
- Название:Шерлок Холмс на сцене
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2012
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене краткое содержание
В этих драматических произведениях, служащих прекрасным дополнением к шерлокианскому «канону», Холмс сталкивается с хитроумными преступниками, вместе с доктором Уотсоном переживает новые приключения, принимает на Бейкер-стрит сумасбродную поклонницу и даже… женится.
Большая часть включенных в книгу произведений впервые переводится на русский язык.
Вступительная статья, перевод и комментарии А. Шермана.
Шерлок Холмс на сцене - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Прошло два года.
( Входит МИССИС СТАУНТОН, впускает в кабинет АРМИТЭЙДЖА).
МИССИС СТАУНТОН: Не могу сказать вам, когда доктор вернется. Он не так давно ушел.
АРМИТЭЙДЖ: Я буду ждать его, сколько потребуется.
МИССИС СТАУНТОН: Полагаю, я ничем не смогу вам помочь.
АРМИТЭЙДЖ: Нет, не сможете.
МИССИС СТАУНТОН: Не стоит быть таким грубым. Вы еще можете пожалеть об этом после встречи с доктором.
АРМИТЭЙДЖ: За мной стоят законы Англии, миссис Стаунтон. Советую вам помнить об этом — и вашему хозяину тоже. Меня никому не напугать. Я исполняю свой долг.
( Входит ЭНИД).
Ах, мисс Стонор, очень рад видеть вас.
ЭНИД ( изумленно ): Добрый день, мистер Армитэйдж. Что привело вас к нам?
АРМИТЭЙДЖ: У меня есть одно дельце к доктору. Но буду раз побеседовать и с вами.
МИССИС СТАУНТОН: Не думаю, что доктору это понравится, мисс Энид.
АРМИТЭЙДЖ: Замечательно, что тут скажешь. Неужели молодой леди не позволено самой решать, с кем ей разговаривать? Здесь у вас никак тюрьма или частная богадельня? Интересные события происходят в свободной стране!
МИССИС СТАУНТОН: Я уверена, что доктору это не понравится.
АРМИТЭЙДЖ: Послушайте, миссис Стаунтон — двое вместе, третий лишний. Я не боюсь вашего хозяина, а уж вас и подавно. Вы тут маленько ошиблись адресом, вот что. Закройте дверь с той стороны и оставьте нас одних, иначе…
МИССИС СТАУНТОН: Иначе что, мистер Армитэйдж?
АРМИТЭЙДЖ: Иначе — провалиться мне на этом месте, если я не пойду к мировому и не расскажу ему под присягой, что эту молодую леди удерживают здесь насильно.
МИССИС СТАУНТОН: Ах, хорошо. Незачем так горячиться. Мне все равно, что вы скажете мисс Энид. Но доктору это не понравится.
(МИССИС СТАУНТОН выходит ).
АРМИТЭЙДЖ ( глядя на дверь ): У вас не найдется шляпной булавки? ( Подходит к двери ).
ЭНИД: Нет.
АРМИТЭЙДЖ: Стоит ткнуть в замочную скважину шляпной булавкой…
ЭНИД: Мистер Армитэйдж, прошу вас, не надо.
АРМИТЭЙДЖ:… как вы услышите лучшую ноту сестрицы Джейн. Но мы будем говорить тихо, так как я не хочу, чтобы она подслушала нас. Скажите, мисс Энид, с вами хорошо обращаются? У вас все в порядке?
ЭНИД: Мистер Армитэйдж, я понимаю, что вы хотите для меня только лучшего — но, боюсь, я не могу обсуждать с вами свои личные обстоятельства. Я едва знаю вас.
АРМИТЭЙДЖ: Я простой деревенский бакалейщик. Я все понимаю. Но вы беспокоите меня, мисс Стонор, и я не тот человек, что готов разжать хватку… Я пришел сюда, чтобы повидаться не с вами, а с вашим отчимом.
ЭНИД: О, мистер Армитэйдж, прошу вас, уходите немедленно. Вы понятия не имеете, каким он становится в гневе, когда кто-то переходит ему дорогу. Пожалуйста, прошу вас, уходите сейчас же.
АРМИТЭЙДЖ: Что ж, мисс Стонор — я уйду, только если вы ответите на мои вопросы. Я уйду не прежде, чем моя совесть станет чиста. А совесть говорит мне, что мой долг — остаться и получить кое-какие ответы.
ЭНИД ( подходит к кушетке и садится ): О чем вы хотели спросить, мистер Армитэйдж? Давайте присядем.
АРМИТЭЙДЖ ( приносит стул и садится у кушетки ): Вот что я вам скажу. Я стараюсь знать обо всем, что делается в этом доме. Может, мне нравитесь вы, а может, мне не нравится ваш отчим. Или, может статься, такой уж у меня характер, но только у меня свои способы, и я всегда могу разузнать, что тут происходит.
ЭНИД: И что же вы узнали?
АРМИТЭЙДЖ: Слушайте меня внимательно, мисс. Вспомните дознание, что проводилось здесь два года назад.
ЭНИД: Ах! ( Отворачивается ).
АРМИТЭЙДЖ: Я сожалею, если это причиняет вам боль, но я должен говорить прямо. Когда именно умерла ваша сестра? Вскоре после помолвки, не так ли?
ЭНИД: Да.
АРМИТЭЙДЖ: Теперь и вы помолвлены, верно ведь?
ЭНИД: Да, я помолвлена.
АРМИТЭЙДЖ: Это первое. Не так давно в доме начался ремонт и вам теперь приходится спать в той самой комнате, где умерла ваша сестра, правильно?
ЭНИД: Через несколько дней я смогу вновь занять свою спальню.
АРМИТЭЙДЖ: Это второе. Вы показали, что ночью слышали в доме музыку. Скажите-ка, в последнее время вам не доводилось слышать музыку?
ЭНИД: Бог мой! Прошлой ночью мне показалось, что где-то звучала музыка; но я убедила себя, что мне это просто приснилось. Но как вы обо всем этом узнали, мистер Армитэйдж, и что все это означает?
АРМИТЭЙДЖ: Я не хочу говорить вам, откуда узнал, и не могу сказать, какой в этом смысл. Но здесь творится дьявольщина, мисс Стонор, дьявольщина! ( Встает ). И вот я пришел, чтобы поговорить с вашим отчимом по-мужски и сказать ему, что внимательно слежу за ним. Если с вами что-либо произойдет, это ему дорого обойдется.
ЭНИД ( вставая ): О, мистер Армитэйдж, он изобьет вас до полусмерти. Мистер Армитэйдж, вы даже не можете представить, каким он бывает в ярости. Он становится ужасен.
АРМИТЭЙДЖ: Закон позаботится обо мне.
ЭНИД: Закон может отомстить за вас, мистер Армитэйдж, но не в силах вас защитить. Кроме того, никакая опасность мне не грозит. Вам ведь известно, что я обручена с лейтенантом Кертисом?
АРМИТЭЙДЖ: Я слышал, что завтра он уезжает.
ЭНИД: Да, это так. И на следующий день я собираюсь в гости к его матери в Фентон. Поверьте, никакой опасности нет.
АРМИТЭЙДЖ: Ну что же, не буду отрицать, что слова ваши меня успокоили. Но уйду я отсюда только при одном условии.
ЭНИД: Каком?
АРМИТЭЙДЖ: Я помню вашего друга, доктора Уотсона, который был здесь во время дознания. Мы с вами слышали, что он знает мистера Шерлока Холмса. Если вы пообещаете мне, что поедете завтра в Лондон, увидитесь с этими двумя джентльменами и спросите их совета, я готов буду умыть руки. Тогда я буду знать, что за вами присматривает кто-то понадежней меня.
ЭНИД: О, мистер Армитэйдж, я не могу.
АРМИТЭЙДЖ ( складывает руки на груди ): Значит, я остаюсь.
ЭНИД: Завтра лейтенант Кертис покидает Англию.
АРМИТЭЙДЖ: Когда именно?
ЭНИД: Вечером.
АРМИТЭЙДЖ: Если вы отправитесь утром, успеете вернуться вовремя.
ЭНИД: Но как я смогу уехать?
АРМИТЭЙДЖ: Кто может остановить вас? У вас есть деньги?
ЭНИД: Да, денег у меня достаточно.
АРМИТЭЙДЖ: Что ж, поезжайте.
ЭНИД: Это невозможно.
АРМИТЭЙДЖ ( садится ): Очень хорошо. Придется мне обсудить этот вопрос с доктором.
ЭНИД ( бросается к нему ): Ладно, ладно! Обещаю. Я поеду. Я не хочу, чтобы вы пострадали. Напишу и постараюсь все как-нибудь устроить.
АРМИТЭЙДЖ: Слово чести?
ЭНИД: Да, да, я напишу доктору Уотсону. Идите! Вот сюда. ( Подходит к французскому окну ). Если будете держаться среди лавров, сможете добраться до дороги, и никто вас не заметит.
АРМИТЭЙДЖ ( задумавшись, подходит к окну и возвращается обратно ): Пес на свободе?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: