Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене
- Название:Шерлок Холмс на сцене
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2012
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене краткое содержание
В этих драматических произведениях, служащих прекрасным дополнением к шерлокианскому «канону», Холмс сталкивается с хитроумными преступниками, вместе с доктором Уотсоном переживает новые приключения, принимает на Бейкер-стрит сумасбродную поклонницу и даже… женится.
Большая часть включенных в книгу произведений впервые переводится на русский язык.
Вступительная статья, перевод и комментарии А. Шермана.
Шерлок Холмс на сцене - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
РОДЖЕРС: Сэр… надеюсь… в этом нет ничего дурного.
РАЙЛОТТ: Как часто?
РОДЖЕРС: Дважды или трижды…
РАЙЛОТТ: Как часто?
РОДЖЕРС: Дважды или три…
РАЙЛОТТ: Как часто?
РОДЖЕРС: Я встречаюсь с ним всякий раз, когда бываю в деревне.
МИССИС СТАУНТОН: Значит, почти каждый день.
РАЙЛОТТ: Что вы говорили ему обо мне?
РОДЖЕРС: О, сэр, ничего.
РАЙЛОТТ: Что вы ему рассказывали?
РОДЖЕРС: Только домашние новости, сэр.
РАЙЛОТТ: Какие еще новости?
РОДЖЕРС: Ну, о помолвке мисс Энид, и о том, как Шива покусал садовника, а кухарка собралась уходить и тому подобное.
РАЙЛОТТ: И это все? Больше ничего?
РОДЖЕРС: Нет, сэр.
РАЙЛОТТ: И о мисс Энид вы больше ничего не рассказывали?
РОДЖЕРС: Нет, сэр.
РАЙЛОТТ: Вы клянетесь?
РОДЖЕРС: Нет, сэр, нет. Я больше ничего не говорил.
РАЙЛОТТ ( вскакивает, хватает его за шею и трясет ): Вы тупоумный старый мерзавец! Кто позволил вам раскрывать рот? Я держу вас здесь из милосердия, а вы смеете сплетничать о моих делах! Вы мне надоели… ( Отталкивает его ). Завтра же поеду в Лондон и найму кого-нибудь помоложе. Собирайте вещи и убирайтесь. Вы слышали?
РОДЖЕРС: Вы не передумаете, сэр? Я старик, сэр. Мне некуда идти. Куда я пойду?
РАЙЛОТТ: Можете идти хоть к самому дьяволу или к вашему приятелю-бакалейщику Армитэйджу. Мне наплевать. Здесь для вас места нет. Проваливайте из кабинета.
РОДЖЕРС: Да, сэр. Вы не передумаете?
РАЙЛОТТ: Ступайте. И попросите мисс Энид зайти.
РОДЖЕРС: Да, сэр.
(РОДЖЕРС выходит ).
МИССИС СТАУНТОН: Вы поступили умно. Он был небезопасен.
РАЙЛОТТ: Старый дьявол, впрочем, был мне удобен. С человеком помоложе могут возникнуть осложнения.
МИССИС СТАУНТОН: Вы его быстро обломаете.
РАЙЛОТТ: Да, я уверен. ( Подходит к ней ). Прошу вас, ради меня, ведите себя с Энид как положено. Вы должны довести игру до конца.
МИССИС СТАУНТОН: Не беспокойтесь. Я вас не подведу. ( Входит ЭНИД).
РАЙЛОТТ: Дорогая моя, миссис Стаунтон очень сожалеет, если чем-то обидела вас. Надеюсь, вы примете ее извинения так же искренне, как она их приносит.
МИССИС СТАУНТОН: Я не хотела обидеть вас, мисс Энид, я просто защищала интересы хозяина. Я очень надеюсь, что вы простите меня.
ЭНИД: Конечно, я прощаю вас, миссис Стаунтон.
РАЙЛОТТ: Хорошая девочка. Миссис Стаунтон, вам лучше нас оставить.
(МИССИС СТАУНТОН выходит ).
Моя дорогая, вам не стоит сердиться на миссис Стаунтон. Она работящая, трудолюбивая женщина и преданно исполняет свои обязанности — хотя, конечно, ее манеры зачастую оставляют желать лучшего. Прошу, дорогая, скажите же, что теперь все позади.
(ЭНИД садится на кушетку ).
ЭНИД: Я уже сказала, что прощаю ее.
РАЙЛОТТ: Как мне сделать вас счастливее, скажите! Я понимаю, разумеется, что теперь в вашей жизни появился другой человек. Но мне не хотелось бы, чтобы вы совсем забыли своего старого отчима. Пока вы не покинете меня, я буду продолжать заботиться о вас.
ЭНИД: Вы очень добры.
РАЙЛОТТ: Могу я что-нибудь для вас сделать?
ЭНИД: Нет, нет, мне ничего не нужно.
РАЙЛОТТ: На прошлой неделе я был грубоват. Вы должны меня извинить. Я сожалею об этом. Я хотел бы понравиться вашему будущему мужу. Когда вы увидитесь с ним, обещайте сказать ему, что я сделал все, что мог, ради вашего счастья.
ЭНИД: Да, да.
РАЙЛОТТ: Вы увидитесь с ним завтра?
ЭНИД: Да.
РАЙЛОТТ: И он покидает нас завтра вечером? ( Садится возле нее ).
ЭНИД: Да.
РАЙЛОТТ: Сочувствую вам, дорогая. Но вскоре он вернется, и больше вы, конечно, уже не расстанетесь. Вам жаль будет услышать, что старый Роджерс вел себя ужасно; мне придется избавиться от него.
ЭНИД ( встает ): Роджерс! Что он натворил?
РАЙЛОТТ: День ото дня он становится все более глупым и неумелым. Я собираюсь завтра поехать в Лондон и нанять нового дворецкого. Вас не затруднит сообщить от моего имени агентам, что я буду около двух часов дня?
ЭНИД: Да, непременно.
РАЙЛОТТ: Хорошая девочка. ( Молчание. РАЙЛОТТ подходит к ЭНИД и кладет руку ей на плечо ). Вас больше ничего не тревожит?
ЭНИД: О нет.
РАЙЛОТТ: Тогда идите и напишите письмо агентам. Готов поспорить, вам не терпится еще кое-кому написать. Одно письмо в день? — или два? — каково его довольствие? Ладно, ладно, всем нам приходилось бывать на вашем месте.
( Входит АЛИ с подносом в руках; на подносе стеклянный молочник и блюдце ).
АЛИ: Прошу прощения, сахиб. Я ухожу.
РАЙЛОТТ: Входи! Иди сюда! Поставь мое молоко на стол.
(АЛИ выполняет приказание ).
Ступайте, дорогая. Не забудьте написать агентам.
(ЭНИД выходит ).
Осел! Почему ты не удостоверился, что я один?
АЛИ: Я думал, здесь только сахиб.
РАЙЛОТТ: Ну хорошо, главное — обошлось. ( Подходит к двери и запирает ее на ключ. Опускает жалюзи ).
( Тем временем АЛИ достает из стенного шкафа квадратную плетеную корзинку наподобие тех, что используются для рукоделия. РАЙЛОТТ наливает молоко в блюдце и ставит блюдце перед корзинкой. Затем начинает прищелкивать пальцами и свистеть, тогда как АЛИ играет на дудочке ).
ЗАНАВЕС.
Комната МИСТЕРА ШЕРЛОКА ХОЛМСА на Бейкер-стрит.
Входит БИЛЛИ, за ним ДОКТОР УОТСОН.
УОТСОН: Я хотел бы видеть мистера Холмса.
БИЛЛИ: Он должен скоро вернуться, сэр.
УОТСОН: Он очень занят?
БИЛЛИ: Да, сэр, мы очень заняты. У нас почти не остается свободного времени.
УОТСОН: Какое-то интересное дело?
БИЛЛИ: Множество дел, сэр. Вчера были два германских принца и герцогиня Феррер. Папа Римский вновь нас беспокоит. Хочет, чтобы мы отправились в Рим разыскивать украденную камею. Мы работаем через силу.
УОТСОН: Что ж, я подожду мистера Холмса.
БИЛЛИ: Очень хорошо, сэр. Вот «Таймс». В приемной уже ждут четыре человека.
УОТСОН: Есть среди них леди?
БИЛЛИ: Ни одного из них я не назвал бы леди, сэр.
УОТСОН: Хорошо, я буду ждать. ( Закуривает сигарету и осматривается ). Все как всегда. Вот и знакомые реторты! Господи! Что только мне не пришлось вынести в былые времена из-за его химических опытов! Следы упражнений с револьвером на стене. Все так. Интересно, он по-прежнему держит табак в персидской туфле? Да, табак здесь. И его трубки в ведерке для угля — трубки из черной глины. Ведерко полно их, как и раньше. ( Достает одну трубку и нюхает ). Фу! Пузырек с кокаином — Билли! Билли!
БИЛЛИ: Я приложил все усилия, чтобы отучить его от этой привычки, сэр.
УОТСОН: Хорошо, Билли, можешь идти.
(БИЛЛИ выходит ).
А вот и старая скрипка — та самая старая скрипка, на которой осталась одна струна. ( Садится на диван ).
( Входит ШЕРЛОК ХОЛМС, переодетый в рабочего, с инструментами в руках ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: