Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене
- Название:Шерлок Холмс на сцене
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2012
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене краткое содержание
В этих драматических произведениях, служащих прекрасным дополнением к шерлокианскому «канону», Холмс сталкивается с хитроумными преступниками, вместе с доктором Уотсоном переживает новые приключения, принимает на Бейкер-стрит сумасбродную поклонницу и даже… женится.
Большая часть включенных в книгу произведений впервые переводится на русский язык.
Вступительная статья, перевод и комментарии А. Шермана.
Шерлок Холмс на сцене - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
УОТСОН: Я был одним из этих свидетелей.
ХОЛМС: Конечно, конечно. Я просмотрел показания. Благодаря им передо мной предстала незаурядная и весьма интересная личность. У меня сохранились кое-какие выписки. ( Достает с полки альбом ). Так, посмотрим… Рантер… Рома… Райлотт! Он-то нам и нужен. Пятьдесят пять лет, в Индии убил своего хитмутгара [42] Также хитматгар, в колониальной Индии слуга, прислуживавший за столом.
, побывал в сумасшедшем доме, женился на деньгах… жена умерла… отличился на службе. Итак, Уотсон, чем занимался с тех пор наш выдающийся военный врач? ( Бросает альбом на кушетку ).
УОТСОН: Боюсь, сатанинскими кознями.
ХОЛМС: Я хорошо помню тот случай.
УОТСОН: Тогда вы должны помнить, что смерть молодой леди последовала вскоре после ее помолвки?
ХОЛМС: Безусловно.
УОТСОН: Примерно месяц назад мисс Энид Стонор, в свою очередь, обручилась с соседом, лейтенантом Кертисом.
ХОЛМС: Ах!
УОТСОН: К несчастью, молодой человек уезжает сегодня на Средиземное море. Таким образом, она остается в Сток-Моран одна.
ХОЛМС: Понимаю.
УОТСОН: И некоторые обстоятельства встревожили ее.
ХОЛМС: Я заключаю, что любезный отчим имеет все шансы потерять деньги в случае брака.
УОТСОН: Это так. Конечно, если предположить, что Райлотт убил старшую из девушек, на первый взгляд кажется маловероятным, что он попытается проделать это снова: две внезапные смерти в доме наверняка возбудят подозрения коронера…
ХОЛМС: Нет, нет, Уотсон! Вы совершаете ошибку, приписывая собственные резонные мысли такому ненормальному существу, как Райлотт. Прирожденный преступник очень часто — чудовищный индивидуалист с изначально смятенным рассудком. Он во что бы то ни стало должен, обязан заполучить предмет своих желаний. Он размышляет о чем-то — и считает это непогрешимой истиной. Он что-то совершает — и считает, что уйдет безнаказанным. Нельзя априорно сказать, как он поведет себя в том или ином случае. Лучше всего, вероятно, пригласить юную леди. ( Нажимает кнопку звонка ). Дорогой друг, вы попадете в беду, если начнете защищать всех обездоленных девиц. Так не годится, Уотсон, в самом деле не годится.
( Входит ЭНИД. УОТСОН встает и приветствует ее ).
УОТСОН: Здравствуйте, мисс Энид. Это — мой друг, мистер Холмс, о котором я вам рассказывал.
(ХОЛМС обменивается рукопожатием с ЭНИД).
ХОЛМС: Как поживаете, мисс Стонор? О Боже! Должно быть, вы порядком замерзли, трясясь в двуколке в такую погоду.
ЭНИД: В двуколке, мистер Холмс?
ХОЛМС: На вашем левом рукаве нетрудно заметить характерные брызги грязи. Глинистая почва и белая лошадь, как я понимаю. Но что это? Вы дрожите. Садитесь, прошу вас.
ЭНИД ( осматривается и садится на кушетку ): Скажите, мистер Холмс, не приходил ли к вам мой отчим?
ХОЛМС: Нет.
ЭНИД: Он заметил меня на улице. Мы проехали мимо; он увидел меня, наши глаза встретились, и он махнул мне рукой, требуя остановиться.
ХОЛМС: Что привело вашего отчима в Лондон?
ЭНИД: Он приехал по делу.
ХОЛМС: Любопытно узнать, по какому делу.
ЭНИД: Он собирался нанять нового дворецкого. Роджерс, наш старый дворецкий, покидает нас, и новый должен прибыть немедленно. Но я сомневаюсь, что к нам кто-либо согласится приехать.
ХОЛМС: Да, он может столкнуться с некоторыми трудностями. Он обратится к агенту, надо полагать.
ЭНИД: В два часа он должен быть у Паттерсона и Грина на Кавендиш-стрит.
ХОЛМС: Понятно. Но ведь он оказался довольно далеко оттуда, разве нет? И здесь мы снова возвращаемся к тому моменту, когда он увидел вас на улице…
ЭНИД: Да, это было на Пэлл-Мэлл. Мне кажется, он следил за мной.
ХОЛМС: Имелись ли у него основания думать, что вы приедете сюда?
ЭНИД: Нет. Он мог считать, что я поехала к доктору Уотсону. Он знает, что доктор Уотсон — мой единственный друг в Лондоне.
ХОЛМС: Как отнесся доктор Райлотт к вашей помолвке?
ЭНИД: Он стал гораздо добрее ко мне; он знает, что меня некому защитить. И все же бывают минуты… ( Закрывает лицо рукой ).
ХОЛМС: Пресвятые небеса!
ЭНИД: Он не сознает свою силу. В ярости он становится похож на свирепого дикого зверя. Только на прошлой неделе он избил кузнеца.

ХОЛМС: Он может бить кузнеца, но не моих клиентов. Это не должно произойти снова. Ваш жених знает об этом?
ЭНИД: Я не посмела сказать ему. Он совершил бы что-то кошмарное. Кроме того, как я уже говорила, в целом отчим стал добрее ко мне. Но иногда, когда я внезапно бросаю на него взгляд, я вижу в глазах отчима такое выражение, что кровь застывает у меня в жилах. Его доброжелательность исходит из головы, не из сердца. Я чувствую, что он ждет… ждет…
ХОЛМС: Ждет чего?
ЭНИД: Ждет отъезда моего жениха. Ждет, пока я окажусь в его власти. В этой комнате царит леденящий ужас. Часто я от страха не могу заснуть.
УОТСОН: Что? Он переселил вас в другую комнату? ( Приподнимается в кресле ).
ЭНИД: Мою комнату ремонтируют.
УОТСОН: И вы спите в комнате, где умерла ваша сестра?
ЭНИД: В той самой комнате. Произошло кое-что еще… Снова слышится музыка.
ХОЛМС: Музыка? Расскажите-ка.
ЭНИД: Перед смертью сестры звучала музыка. Она говорила мне об этом, и после, в ночь ее смерти, я сама услышала музыку. А теперь она звучит снова. О, мистер Холмс, я так боюсь.
ХОЛМС: Тише, тише, успокойтесь! Неудивительно, что ваши нервы натянуты до предела. Эта… музыка… звучит в доме или доносится снаружи?
ЭНИД: Мне трудно сказать.
ХОЛМС: На что она похожа?
ЭНИД: Негромкий, монотонный звук.
ХОЛМС: Напоминающий звук флейты или дудочки?
ЭНИД: Да. Музыка напомнила мне детские годы в Индии.
ХОЛМС: Ах — в Индии?
ЭНИД: Мне не дают покоя предсмертные слова сестры… Когда я держала ее на руках, она произнесла два слова.
ХОЛМС: Что это были за слова?
ЭНИД: «Лента» и «пестрая».
ХОЛМС: Лента… пестрая… и индийская музыка. Ночью двери и окна в вашей комнате закрыты?
ЭНИД: Да. Но бедная Вайолет также закрывала двери и окна. Ее это не спасло — быть может, не спасет и меня.
ХОЛМС: Имеются ли в комнате тайные двери или стенные панели?
ЭНИД: Нет. Я искала их снова и снова. Ничего нет.
ХОЛМС: Иными словами, вы не заметили в комнате ничего необычного?
ЭНИД: Нет, совершенно ничего.
ХОЛМС: Я должен заглянуть к вам и осмотреть это любопытное помещение. Оно наводит на размышления… да-да, наводит на размышления. ( Помедлив ). Когда вы в последний раз слышали музыку?
ЭНИД: Прошлым вечером.
ХОЛМС: И ваш жених сегодня уезжает?
ЭНИД: Да, сегодня он уезжает. Что мне делать?
ХОЛМС: Мисс Стонор, я беру ваше дело. Налицо некоторые обстоятельства, безусловно достойные моего внимания. Вы должны довериться мне.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: