Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене
- Название:Шерлок Холмс на сцене
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2012
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене краткое содержание
В этих драматических произведениях, служащих прекрасным дополнением к шерлокианскому «канону», Холмс сталкивается с хитроумными преступниками, вместе с доктором Уотсоном переживает новые приключения, принимает на Бейкер-стрит сумасбродную поклонницу и даже… женится.
Большая часть включенных в книгу произведений впервые переводится на русский язык.
Вступительная статья, перевод и комментарии А. Шермана.
Шерлок Холмс на сцене - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ЭНИД: Я сделаю это без колебаний. ( Встает и подходит к нему ).
ХОЛМС ( обращаясь к УОТСОНУ): Вопрос в том, правильно ли мы поступаем, позволяя ей вернуться в Сток-Моран.
ЭНИД: Я должна возвратиться. В пять мой жених уезжает, и я много месяцев его не увижу.
ХОЛМС: Ах! Это осложняет дело. Где справочник? ( Находит справочник за подставкой для зонтов ). Так, Стоунхауз — Стоуэлл — Сток…
ЭНИД: Я знаю, на какой поезд садиться, мистер Холмс.
ХОЛМС: Я искал свой.
ЭНИД: Вы приедете?
ХОЛМС: Я не успокоюсь, пока не осмотрю вашу комнату. Ага, вот этот подходит. Смогу быть у вас между одиннадцатью и двенадцатью ночи. Не затруднит ли вас оставить оконную задвижку открытой? Комната, как я понимаю, находится на первом этаже?
ЭНИД: О! Мистер Холмс, это небезопасно. Вас могут заметить.
ХОЛМС: Я взял ваше дело, мисс Стонор, и это — часть его. У вас есть друзья в Сток-Моране?
ЭНИД: Мистер Армитэйдж и его жена.
ХОЛМС: Прекрасно. Послушайте меня, мисс Стонор. Я не исключаю, что все сложится благополучно; в этом случае вы по приезде останетесь в Сток-плейс и будете ждать меня с вечерним поездом. С другой стороны, что-то может пойти не так, и вам будет грозить опасность. Если это случится, я постараюсь вас предупредить. Вам нужно будет немедленно покинуть дом и укрыться у мистера Армитэйджа и его жены. Вам все ясно?

ЭНИД: Как вы предупредите меня?
ХОЛМС: Пока не могу сказать. Но обещаю, что своевременно сообщу, если возникнет малейшая опасность.
ЭНИД: И до тех пор мне следует оставаться в Сток-плейс?
ХОЛМС: В случае непредвиденных обстоятельств, вы всегда можете послать мне телеграмму, не так ли?
ЭНИД: Да, могу.
ХОЛМС: Что ж, не прощаюсь. До скорого свидания.
( Входит БИЛЛИ).
В чем дело?
БИЛЛИ: Джентльмен желает сейчас же вас увидеть, мистер Холмс.
ХОЛМС: Кто он?
БИЛЛИ: Очень нетерпеливый джентльмен, сэр. Я с трудом уговорил его обождать в приемной.
ЭНИД: Высокий, темноволосый человек с черной бородой и длинным белым шрамом на щеке?
БИЛЛИ: Да, мисс.
ЭНИД: О, мистер Холмс, что мне делать? Он выследил меня.
УОТСОН: Возможно, он сперва побывал у меня. Я велел хозяйке направлять всех сюда.
ХОЛМС: Должно быть.
ЭНИД: О! Я не осмеливаюсь встретиться с ним, я не смею! Могу я незаметно уйти?
ХОЛМС: Вам не к чему здесь оставаться. Билли, пусть леди выйдет через черный ход.
БИЛЛИ: Не беспокойтесь, мисс, я провожу вас.
(БИЛЛИ и ЭНИД выходят ).
УОТСОН: Этот тип опасен, Холмс. Вам, возможно, понадобится оружие.
ХОЛМС: В ящике стола справа от вас есть кое-что подходящее.
( Входит БИЛЛИ).
БИЛЛИ: Мне остаться, когда я впущу его, мистер Холмс?
ХОЛМС: Зачем?
БИЛЛИ: Неприятный клиент, мистер Холмс.
ХОЛМС: Ладно, ладно! Пригласи его.
(БИЛЛИ выходит ).
Должен поблагодарить вас, Уотсон, за весьма насыщенное утро. Вы — истинный буревестник преступления.
( Входит ДОКТОР РАЙЛОТТ).
РАЙЛОТТ: Мистер Шерлок Холмс, если не ошибаюсь?
ХОЛМС: Вы совершенно правы.
РАЙЛОТТ: У меня есть причина думать, что вы без спроса влезли в мои личные дела.
ХОЛМС: И вас зовут…?
РАЙЛОТТ: Мое имя Гримсби Райлотт, сэр — доктор Гримсби Райлотт из Сток-Морана. ( Бросает на стол визитную карточку ).
ХОЛМС: Симпатичное местечко, я слышал! И воздух там целебен для легких.
РАЙЛОТТ: Не шутите со мной, сэр. Я пришел сюда узнать, нанесла ли вам визит моя падчерица, мисс Энид Стонор…
ХОЛМС: Первое правило моей профессии, доктор, запрещает мне отвечать на какие-либо вопросы.
РАЙЛОТТ: Сэр, вы должны ответить мне.
ХОЛМС: Что-то не по сезону холодная погода нынче.
РАЙЛОТТ: Я настаиваю на ответе.
ХОЛМС: Впрочем, многие говорят, что крокусы будут отлично цвести.
РАЙЛОТТ: Черт побери ваши крокусы! Мне говорили, что вы любите совать нос в чужую жизнь. А вы, доктор Уотсон — я ожидал застать вас здесь… Кто дал вам право вмешиваться в мои законные дела?
УОТСОН: Пока они законны, доктор Райлотт, никто и не собирается в них вмешиваться.
РАЙЛОТТ: Послушайте, мистер Холмс! Вероятно, я мог показаться вам несколько несдержанным…
ХОЛМС: Что вы, доктор Райлотт! Как вы могли подумать?
РАЙЛОТТ: Приношу свои извинения. Я не хотел бы показаться грубым… ( Усаживается ).
ХОЛМС: Вы человек действия — немного резковатый, вот и все.
РАЙЛОТТ: Хочу поговорить с вами как мужчина с мужчиной. Вы ведь знаете, каковы бывают молодые девушки с их внезапной и безрассудной предубежденностью. Надеюсь, вы понимаете, как больно задело меня недоверие падчерицы, которую я искренне люблю.
ХОЛМС: Я глубоко вам сочувствую, доктор Райлотт.
РАЙЛОТТ ( довольным тоном ): Благодарю!
ХОЛМС: Вы очень несчастны. Два года назад произошла трагедия…
РАЙЛОТТ: Да, вы правы!
ХОЛМС: Мне кажется, я мог бы вам помочь.
РАЙЛОТТ: Каким образом?
ХОЛМС: В качестве друга, и притом бесплатно.
РАЙЛОТТ: Вы очень добры.
ХОЛМС: У меня много работы, но ваш случай представляется таким серьезным, что я готов отложить все дела, только бы помочь вам.
РАЙЛОТТ: Как именно, сэр?
ХОЛМС: Я тотчас приеду и осмотрю комнату, где произошла трагедия. Быть может, мои скромные способности помогут пролить свет на случившееся.
РАЙЛОТТ ( вскакивая с места ): Это неприемлемая вольность, сэр.
ХОЛМС: Как! Вы не нуждаетесь в помощи?
РАЙЛОТТ: Говорю вам, это недопустимо! Я прошу вас — нет, приказываю вам — оставить меня в покое! В покое, вы слышите?
ХОЛМС: Я прекрасно вас слышу.
РАЙЛОТТ: Я не потерплю никакого вмешательства — никакого! Не смейте впредь надоедать мне! И это касается вас обоих! Я предупреждаю вас, Холмс!
ХОЛМС ( смотрит на часы ): Думаю, пришло время закончить нашу беседу. За разговором время пролетает так незаметно. Увы, в жизни есть не только удовольствия, но и обязанности, доктор.

РАЙЛОТТ: Наглый мерзавец! Я… я… ( Поворачивается к камину и хватает кочергу ).
(УОТСОН подскакивает от неожиданности ).
ХОЛМС: Нет-нет, Уотсон! Ворошить незачем, но можно подбросить немного угля.
РАЙЛОТТ: Вы что, смеетесь надо мной? Вы не знаете, с кем имеете дело. Думаете, силы изменяют мне, если волосы начинают седеть? Когда-то я был самым сильным человеком в Индии. Глядите! ( Сгибает кочергу и бросает ее к ногам Холмса ). Со мной тягаться опасно, мистер Холмс.
ХОЛМС: Со мной тягаться не менее опасно, доктор Райлотт. Дайте-ка вспомнить — о чем мы говорили до этого выступления в духе Сэндоу? [43] Имеется в виду Юджин Сэндоу (наст. имя Фридрих Мюллер, 1867–1925), атлет, силач и один из пионеров современного культуризма; был знаком с А. Конан Дойлем.
Интервал:
Закладка: