Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене
- Название:Шерлок Холмс на сцене
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2012
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене краткое содержание
В этих драматических произведениях, служащих прекрасным дополнением к шерлокианскому «канону», Холмс сталкивается с хитроумными преступниками, вместе с доктором Уотсоном переживает новые приключения, принимает на Бейкер-стрит сумасбродную поклонницу и даже… женится.
Большая часть включенных в книгу произведений впервые переводится на русский язык.
Вступительная статья, перевод и комментарии А. Шермана.
Шерлок Холмс на сцене - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ХОЛМС ( удивленно ): Как? Вообще никто?
РОДЖЕРС: Никто, кроме Али. Али — это его камердинер-индус. Но больше никто.
ХОЛМС: Интересно, не случалось ли вам перепутать дверь и войти…
РОДЖЕРС: Никак невозможно. Дверь заперта.
ХОЛМС: О! Говорите, он запирает дверь? Надо же! И все эти ключи бесполезны, я полагаю?
РОДЖЕРС: Не смейте и думать об этом! О чем вы таком говорите? Зачем вам входить в комнату хозяина?
ХОЛМС: Мне вовсе не хочется туда входить. Чем меньше комнат, тем меньше работы. Как вы считаете, отчего он запирает дверь?
РОДЖЕРС: Это не моего ума дело — и не вашего. Он так поступает, потому что так решил. Этого должно быть для нас достаточно.
ХОЛМС: Должен сказать, мистер Роджерс — если вы простите мне такие слова — что этот дряхлый дом, кажется, совсем лишил вас присутствия духа. Но удивляться тут нечему. Я и сам не собираюсь долго здесь оставаться. В доме ведь недавно кто-то умер?
РОДЖЕРС: Мне не хотелось бы говорить об этом, мистер Питерс.
ХОЛМС: В комнате рядом со спальней доктора умерла какая-то женщина. Кэбмен рассказал мне об этом по пути.
РОДЖЕРС: Не слушайте их, мистер Питерс. Хозяину это не понравится. Вот и мисс Энид, а меня ждет доктор.
(Из коридора появляется ЭНИД).
ЭНИД: Роджерс, могу я поговорить с вами?
РОДЖЕРС: Сожалею, мисс Энид, меня ждет хозяин.
(РОДЖЕРС уходит в кабинет ).
ЭНИД ( обращаясь к ХОЛМСУ): А вы…?
ХОЛМС: Я — Питерс, мисс, новый дворецкий.
ЭНИД: О! ( Присаживается к столу и пишет на листке ).
(ХОЛМС подходит ближе, застывает у стола. Пауза ).
Почему вы там стоите? Вы что, шпион, приставленный следить за мной? Неужели я ни на минуту не могу остаться наедине с собой?
ХОЛМС: Прошу прощения, мисс.
ЭНИД: Простите и вы, если я резко говорила с вами. У меня имеется достаточно причин для горечи.
ХОЛМС: Я очень сожалею, мисс. Я здесь человек новый и еще не освоился. Могу я спросить, мисс: ваша фамилия — Стонор?
ЭНИД: Да. Почему вы спрашиваете?
ХОЛМС: На станции мне встретился посыльный и передал записку для вас.
ЭНИД ( вскакивает ): Записку! О! Она нужна мне превыше всего на свете! Почему вы не принесли ее?
ХОЛМС: Но я принес, мисс. Вот она. ( Протягивает ей конверт ).
ЭНИД ( вскрывает конверт и читает ): «Ничего не предпринимайте, оставайтесь на месте. Все будет хорошо. Холмс». О! Это луч света во тьме — в такой тьме! Скажите, Питерс, что это был за мальчик?
ХОЛМС: Не знаю, мисс — обычный мальчик на побегушках. Доктор сел в кэб, а он притронулся к моему рукаву и попросил передать эту записку лично вам в руки.
ЭНИД: Вы ничего не сказали доктору.
ХОЛМС: Видите ли, мисс, мне показалось, что это касается только вас, не его. Я лишь передал вам записку.
ЭНИД: Да благословит вас Господь за это. ( Прячет конверт в вырезе платья ).
ХОЛМС: Я всего только слуга, мисс, но если я могу вам помочь, прошу вас дать мне знать.
(ХОЛМС удаляется по коридору ).
(ЭНИД достает конверт, перечитывает записку и вновь поспешно прячет конверт, поскольку в холле появляются РАЙЛОТТ и РОДЖЕРС).
РАЙЛОТТ: Очень хорошо. Можете идти и собирать свои вещи.
РОДЖЕРС ( униженно ): Да, сэр. Вы не…
РАЙЛОТТ: Этого достаточно. Ступайте прочь!
(РОДЖЕРС уходит в помещение для прислуги ).
(ЭНИД сидит за чайным столиком ).
( Подходит к ЭНИД). Вот вы где! Я хотел побеседовать с вами. Какого дьявола вы ускользнули в Лондон, стоило мне отвернуться? И чем именно вы там занимались?
ЭНИД: Я отправилась туда по своим делам.
РАЙЛОТТ: О! По своим делам, видите ли? Быть может, то, что вы называете своими делами, может также оказаться и моими. С кем вы встречались? Говорите, женщина!
ЭНИД: Я занималась своими делами. Я совершеннолетняя. Вы не имеете права держать меня под надзором.
РАЙЛОТТ: Я в точности знаю, что вы там делали. Вы побывали у Шерлока Холмса, где встретились с доктором Уотсоном, который и посоветовал вам обратиться к Холмсу. Разве не так?
ЭНИД: Я не стану отвечать ни на какие вопросы. Если и так, я была в своем праве.
РАЙЛОТТ: Что вы рассказывали обо мне? О чем вы советовались с мистером Холмсом?
(ЭНИД молчит ).
Вы слышите? Зачем вы ходили к нему? Клянусь Богом, я сумею заставить вас говорить! ( Хватает ее за руку ). Говорите!
( Входит ХОЛМС).
ХОЛМС: Да, сэр?
РАЙЛОТТ: Я не звонил.
ХОЛМС: Мне показалось, вы звали меня.
РАЙЛОТТ: Довольно! Что вы хотите сказать?
ХОЛМС: Прошу прощения, сэр.
(ХОЛМС уходит в холл для прислуги ).
(РАЙЛОТТ идет к двери помещения для прислуги, приоткрывает ее, заглядывает внутрь, затем возвращается ).
РАЙЛОТТ: Послушайте, Энид! Давайте же будем благоразумны. Я слишком погорячился. Но вы должны правильно понимать ситуацию. Самым мудрым и безопасным для вас будет полное подчинение. Если вы поступите так, как я велю вам, между нами не останется никаких разногласий.
ЭНИД: Что вы хотите? Что я должна сделать?
РАЙЛОТТ: Ваш брак нарушит сложившееся со смертью вашей матери положение вещей. Я хочу, чтобы вы по собственной воле согласились соблюдать эти договоренности. Вы ведь не хотите, Энид, чтобы ваше счастье обернулось для меня потерей и даже нуждой. Я старый человек. Я также испытывал потери — и тем необходимей для меня теперь сохранить то, что осталось. Будет лучше для нас обоих, если вы подпишете небольшой документ.
ЭНИД: Я обещала не подписывать никаких документов, пока их не просмотрит адвокат.
РАЙЛОТТ: Обещали? Кому обещали?
ЭНИД: Своему жениху.
РАЙЛОТТ: Ах! Вы обещали, так ли? Но почему между нами должны становиться адвокаты, Энид? Я прошу вас — умоляю вас сделать это. ( Раскладывает перед ней бумаги ).
ЭНИД: Нет, нет. Я не могу. Я не стану.
РАЙЛОТТ: Очень хорошо! Скажите мне правду, Энид. Я не рассержусь. Вы меня в чем-то подозреваете?
ЭНИД: У меня нет никаких подозрений.
РАЙЛОТТ: Разве я был недостаточно любезен с вашим женихом?
ЭНИД: Нет, нет.
РАЙЛОТТ: Разве я, в целом, не был добр с вами на протяжении всей этой зимы?
ЭНИД: Да, были.
РАЙЛОТТ: В таком случае скажите мне, дитя, почему вы подозреваете меня?
ЭНИД: Я ни в чем не подозреваю вас.
РАЙЛОТТ: Почему вы пытались заручиться помощью со стороны?
ЭНИД: Я не понимаю вас.
РАЙЛОТТ: Разве вы не просили помощи? Скажите правду, дитя.
ЭНИД: Нет.
РАЙЛОТТ ( вопит ): Вы проклятая маленькая лгунья! (Со стуком припечатывает ладонью к столу телеграмму ). О чем говорилось в телеграмме, которую вы велели Роджерсу отправить?
(ЭНИД отшатывается, едва не лишаясь чувств ).
Ах! Глупая маленькая обманщица! Мне прочитать вслух? «Приезжайте как можно скорее. Прошу вас, поторопитесь». Что вы имели в виду? Что вы имели в виду, я спрашиваю? ( Заламывает ей руку ). Довольно с меня вашей лжи — говорите правду!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: