Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене
- Название:Шерлок Холмс на сцене
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2012
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене краткое содержание
В этих драматических произведениях, служащих прекрасным дополнением к шерлокианскому «канону», Холмс сталкивается с хитроумными преступниками, вместе с доктором Уотсоном переживает новые приключения, принимает на Бейкер-стрит сумасбродную поклонницу и даже… женится.
Большая часть включенных в книгу произведений впервые переводится на русский язык.
Вступительная статья, перевод и комментарии А. Шермана.
Шерлок Холмс на сцене - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ЭНИД: Что это за стуки? Я слышала какое-то постукивание. Может, это бьется мое сердце?
( Постукивание ).
Да! Вот и опять! Что это? Предвестие смерти? ( Испуганно осматривается ). Ах! Стуки становятся громче. Они доносятся от окна. ( Подходит к окну ). Там какой-то человек! Кто-то притаился в темноте… Снова постукивание. Это не Али. Лицо у него белое. Ах!
( Окно открывается, в комнату пробирается ХОЛМС).
ХОЛМС: Дорогая юная леди, надеюсь, я вам не помешал.
ЭНИД: О, мистер Холмс, я так счастлива видеть вас! Спасите меня! Спасите меня! Мистер Холмс, они собираются меня убить.
ХОЛМС: Тише, тише! Мы собираемся им помешать.
ЭНИД: Я уже перестала надеяться, что вы появитесь.
ХОЛМС: Эти древние оконные задвижки не слишком надежны.
ЭНИД: Как вы пробрались мимо индуса и собаки?
ХОЛМС: Индуса мы усыпили хлороформом. Уотсон сейчас связывает его веревкой в беседке. Пса я некоторое время назад вынужден был пристрелить.
ЭНИД: Вы застрелили Шиву!
ХОЛМС: Я едва не застрелил и его хозяина. Это случилось уже после того, как я попросил вас уйти. Он угрожал мне хлыстом.
ЭНИД: Вы… вы изображали Питерса, дворецкого.
ХОЛМС ( ощупывая стены ): Я хотел быть рядом с вами. Итак, это знаменитая комната? Только подумать! Почти так я ее себе и представлял. Простите, что не открылся вам — малейший признак волнения, любой ваш возглас мог выдать меня.
ЭНИД: А ваша дочь, Амелия?
ХОЛМС: Ах да! Я стараюсь по возможности брать с собой Билли. В роли посыльного Билли незаменим.
ЭНИД: Вы были намерены незаметно наблюдать до самой ночи?
ХОЛМС: Да, именно так. Но жестокость Райлотта заставила меня слишком рано сбросить маску. Правда, я все время оставался поблизости от вашего окна. События развиваются быстро, как я понимаю.
ЭНИД: Он хочет убить меня этой ночью.
ХОЛМС: Он в дурном настроении, безусловно. В комнате его нет.
ЭНИД: Да, он в холле.
ХОЛМС: Таким образом, мы можем говорить без помех. Что случилось с нашим замечательным Уотсоном? ( Подходит к окну ). Входите, Уотсон, входите!
(УОТСОН пробирается в комнату через окно ).
Как там наш индийский друг?
УОТСОН: Вот-вот очнется после хлороформа, но не сможет ни двинуться, ни закричать. Здравствуйте, мисс Стонор. Ну и ночка выдалась!
ЭНИД: Как я могу отблагодарить вас за то, что вы согласились приехать?
ХОЛМС: Видите ли, доктор Уотсон — прекрасный компаньон в подобных приключениях. Он не страшится насилия: думаю, потому, что получил медицинское образование. Ветер нам на пользу. Его завывания заглушат любой звук. Сядьте у окна, Уотсон, и позаботьтесь о том, чтобы никто не вздумал нарушить покой нашего укромного уголка. Дорогая моя юная леди, я вижу, что вы до смерти напуганы, и удивляться здесь нечему. До сих пор вы проявляли завидную храбрость. Садитесь здесь, у камина.
ЭНИД: Но если он снова придет…
ХОЛМС: В этом случае вы ответите ему. Скажете, что вы легли спать. ( Берет со стола лампу ). Весьма интересная старинная комната — крайне необычная, я бы сказал. Старомодный комфорт и никакой современной роскоши. Коридор, как я понимаю, прямо за дверью?
ЭНИД: Да.
ХОЛМС: Мистер Питерс предпринял две попытки осмотра дома, но не добился успеха. Между прочим, я пришел к заключению, что вы хотели послать мне телеграмму и что старый Роджерс передал это послание вашему отчиму.
ЭНИД: Да, так он и он сделал.

ХОЛМС: Его нельзя в этом винить. Хозяин полностью подчинил его себе. Ему пришлось предать вас. ( Ставит лампу на пол ).
ЭНИД: Я сама виновата.
ХОЛМС: Ладно, ладно, вы проявили неосмотрительность, но не имеет значения. Посмотрим-ка — соседняя комната с этой стороны ремонтируется. Так-так. И только одна дверь. Она выходит в коридор?
ЭНИД: Да.
ХОЛМС: Коридор выходит в холл?
ЭНИД: Да.
ХОЛМС: А вон там, полагаю, обычно спит добродушный престарелый джентльмен, отдыхая от своих невинных забав? Где его спальня?
ЭНИД: Дальше по коридору.
ХОЛМС: Я уверен, что слышал… ( Звук шагов в коридоре ).
ЭНИД: Это его шаги.
(ХОЛМС прикрывает лампу своей шляпой. Раздается стук в дверь ).
РАЙЛОТТ ( снаружи ): Энид!
ЭНИД: В чем дело?
РАЙЛОТТ: Вы в постели?
ЭНИД: Да.
РАЙЛОТТ: Вы не передумали?
ЭНИД: Нет.
( Молчание. Все прислушиваются ).
ХОЛМС ( шепотом ): Он пошел к себе?
ЭНИД ( подходит к двери и прислушивается ): Нет, он вернулся по коридору в холл.
ХОЛМС: Тогда мы не должны терять время даром! Уотсон, могу я попросить вас подать мне бурав и измерительную ленту? Благодарю вас! И фонарь, будьте любезны… Спасибо! Прибавьте чуть света в лампе. Меня заинтересовала эта перегородка. ( Стоит возле кровати ). Никаких сюрпризов, я полагаю? Ни потайных дверей, ни отодвигающихся панелей? Забавный народ, наши предки, с таким своеобразным чувством юмора… ( Забирается на кровать и ощупывает стену ). Нет, похоже, никаких полостей. К тому же вы говорите, что ваша сестра запирала двери и окна! Поразительно. Увеличительное стекло, Уотсон. Отличная стена — собственно говоря, вполне обычная стена. Потайная дверца в полу? ( Становится на колени с одной стороны кровати, затем с другой ). Нет, и здесь ничего подозрительного. ( Огибает кровать ). Старинный ковер… дубовые стенные панели… и более ничего! А это что? ( Берется за ножку кровати ).
УОТСОН: Что там, Холмс?
ХОЛМС: Почему ваша кровать привинчена к полу?
ЭНИД: Я не знаю.
ХОЛМС: А в прежней комнате кровать была привинчена?
ЭНИД: Нет… кажется, нет.
ХОЛМС: Очень любопытно. Любопытно и познавательно. Куда ведет этот шнур от звонка?
ЭНИД: Он не действует.
ХОЛМС: А если вам понадобится позвонить?
ЭНИД: Здесь есть другой, вон там.
ХОЛМС: Для чего же нужен этот?
ЭНИД: Я не знаю. С тех пор, как мы приехали, здесь произвели некоторые переделки.
ХОЛМС: Внезапный приступ деятельности, как видно. И эта деятельность приняла довольно странные формы. ( Забирается на кровать ). Вероятно, вам будет интересно узнать, что шнур заканчивается медным крючком. Проволока к нему не подсоединена. Это поддельный звонок. Надо же! Все это очень необычно. Чуть выше я вижу решетку — полагаю, она закрывает вентилятор?
ЭНИД: Да, мистер Холмс, там вентилятор.
ХОЛМС: Невероятная причуда — с целью проветрить одну комнату, вентиляционное отверстие выводят в другую, хотя его с такой же легкостью можно было вывести наружу. Архитектор, видать, был большим оригиналом. Очень странно. Отсюда створка не открывается; должно быть, ее можно открыть лишь с другой стороны.
УОТСОН: Каковы ваши выводы, Холмс?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: