Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене
- Название:Шерлок Холмс на сцене
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2012
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене краткое содержание
В этих драматических произведениях, служащих прекрасным дополнением к шерлокианскому «канону», Холмс сталкивается с хитроумными преступниками, вместе с доктором Уотсоном переживает новые приключения, принимает на Бейкер-стрит сумасбродную поклонницу и даже… женится.
Большая часть включенных в книгу произведений впервые переводится на русский язык.
Вступительная статья, перевод и комментарии А. Шермана.
Шерлок Холмс на сцене - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
РАЙЛОТТ: Дерзость вам не поможет! Говорю вам — и вам также, доктор Уотсон — что вмешиваться в мои дела опасно! Вы предупреждены.
ХОЛМС: Я это учту.
РАЙЛОТТ: И вы отказываетесь сказать, побывала ли здесь мисс Стонор?
ХОЛМС: Мне начинает казаться, что мы несколько повторяемся. Вы не находите?
РАЙЛОТТ ( берет со стола шляпу ): Что ж, вы не можете помешать мне выяснить это у нее самой.
ХОЛМС: Ах! Придется поговорить с вами напрямик, Гримсби Райлотт. Вы упомянули эту молодую особу, и мне кое-что известно о ней и ее жизни. Знайте, что вы отвечаете за нее. Я наблюдаю за вами, и да поможет вам Бог — да поможет вам Бог, если с ней что-либо случится. Теперь уходите. Вы предупреждены.
РАЙЛОТТ: Проклятый глупец! Я научу вас обоих не вмешиваться в дела, которые вас совсем не касаются! Держитесь подальше от Сток-Морана!
(РАЙЛОТТ выходит, хлопая дверью ).
ХОЛМС: Так и знал, что он хлопнет дверью.
(УОТСОН встает ).
В Сток-Моран, пожалуй, веселей, чем во многих других деревнях. Такой подвижный старый джентльмен, Уотсон… Должен поблагодарить вас — вы подбросили мне милую загадку. Природа опасности, которая привела к смерти одной сестры и сейчас угрожает другой, постепенно проясняется, но еще не может быть определена окончательно. Вот почему мне необходимо осмотреть комнату.
УОТСОН: Я поеду с вами, Холмс.
ХОЛМС: Дорогой друг, вы покинули отряд вольных странствующих рыцарей. Опасные подвиги запрещены. Что сказала бы на это мисс Морстен?
УОТСОН: Она сказала бы, что человек, который бросает своего друга, никогда не станет хорошим мужем.
ХОЛМС: Что ж, мой дорогой Уотсон. Вероятно, это наше последнее совместное приключение, и я благодарен вам за помощь.
УОТСОН: Я пойду.
ХОЛМС: Вы отправитесь в Сток-Моран с вокзала Виктория на поезде, который отходит в одиннадцать пятнадцать.
УОТСОН: До свидания. Встретимся на вокзале.
ХОЛМС: Возможно, возможно…
(УОТСОН уходит ).
Возможно… ( Нажимает кнопку звонка ). А может быть, и нет!
( Стоит, глядя в огонь ).
( Входит БИЛЛИ).
БИЛЛИ: Да, сэр.
ХОЛМС: Тебе доводилось влюбляться, Билли?
БИЛЛИ: В последнее время — нет, сэр.
ХОЛМС: Слишком занят, а?
БИЛЛИ: Да, мистер Холмс.
ХОЛМС: Я тоже. Ты принес мой саквояж, Билли?
БИЛЛИ: Да, сэр. ( Ставит саквояж на стол ).
ХОЛМС: Положи внутрь револьвер.
БИЛЛИ: Да, сэр.
ХОЛМС: Трубку и кисет.
БИЛЛИ ( берет со стола трубку ): Да, сэр.
ХОЛМС: Потайной фонарь упакован?
БИЛЛИ: Да, сэр.
ХОЛМС: Лупа и измерительная лента?
БИЛЛИ: Да, сэр.
ХОЛМС: Гипс для снятия отпечатков?
БИЛЛИ: Да, сэр.
ХОЛМС: О, и кокаин. ( Протягивает БИЛЛИ пузырек ).
БИЛЛИ: Да, сэр. ( Роняет пузырек ).
ХОЛМС: Ах ты юный злодей! Ты разбил его. ( Поднимает осколки и качает головой ). Ты умный мальчик, Билли.
БИЛЛИ: Да, мистер Холмс.
ЗАНАВЕС.
Акт III
В глубине сцены МИССИС СТАУНТОН читает телеграмму.
МИССИС СТАУНТОН: Роджерс, вы там?
( Входит РОДЖЕРС).
РОДЖЕРС: Да, миссис Стаунтон.
МИССИС СТАУНТОН: Я получила телеграмму от хозяина. Он скоро возвратится. С ним прибудет новый дворецкий, так что вечером вы можете передать дела.
РОДЖЕРС: Вечером, миссис Стаунтон? Все это случилось так неожиданно…
МИССИС СТАУНТОН: Питерсу понадобится ваша комната. Так его зовут — Питерс. С ним приедет молодая девушка, его дочь. Для нее подойдет мансарда на чердаке. Это все, Роджерс.
(РОДЖЕРС уходит в столовую ).
( Из вестибюля входит ЭНИД).
ЭНИД: О, миссис Стаунтон.
МИССИС СТАУНТОН: Да, мисс.
ЭНИД: Пока меня не было, мне не передавали записку?
МИССИС СТАУНТОН: Нет, мисс.
ЭНИД: Сообщите мне сразу, если будет получена записка.
(ЭНИД уходит по коридору, ведущему к спальням ).
МИССИС СТАУНТОН: Да, мисс. Записка! Записка!
( Поспешно входит АЛИ).
( Обращаясь к нему ). Ну?
АЛИ: Она вернулась?
МИССИС СТАУНТОН: Да, она у себя.
АЛИ: Я видел, как она встретилась с Кертис-сахибом. Затем я потерял ее из виду.
МИССИС СТАУНТОН: Что ж, она здесь. Я получила известие от хозяина. Она не должна больше выходить. Он скоро будет здесь — а до тех пор мы должны удерживать ее в доме. Она спрашивала, не присылали ли ей записку. От кого она может ждать записку? Ах — отойдите, Али, она идет.
(АЛИ отступает к двери холла для прислуги ).
( Вновь входит ЭНИД, все еще одетая в платье для прогулки ).
МИССИС СТАУНТОН: Прошу прощения, мисс, куда вы собрались?
ЭНИД: Я иду в деревню. ( Направляется в вестибюль ).
МИССИС СТАУНТОН: Для чего?
ЭНИД: Как вы смеете задавать мне подобные вопросы? Что вы хотите этим сказать?
МИССИС СТАУНТОН: Я просто подумала, что кого-нибудь можно послать вместо вас.
ЭНИД: Нет, нельзя.
МИССИС СТАУНТОН: В таком случае я сожалею, мисс, но вы не можете уйти. Доктору не понравилось, что вы сегодня ездили в Лондон. Он приказывает вам оставаться дома.
ЭНИД: Как вы смеете? Я ухожу.
МИССИС СТАУНТОН: К двери, Али! Это бесполезно, мисс, мы должны повиноваться приказам хозяина. Вы никуда не пойдете.
ЭНИД: Что это все значит?
МИССИС СТАУНТОН: Таким, как мы, это знать не подобает. Доктор — хороший хозяин, но слуги должны его слушаться.
ЭНИД: Я ухожу. ( Пытается броситься к двери ).
МИССИС СТАУНТОН: Заприте дверь, Али.
(АЛИ запирает дверь в вестибюль ).
Другие двери также заперты. И даже не пробуйте выбраться через окно — Шива на свободе. Хорошо, Али, дайте мне ключ. Можете идти!
(АЛИ уходит в помещение для слуг ).
Советую вам, мисс, выполнить пожелание доктора. ( Уходит вслед за АЛИ).
(ЭНИД ждет, пока МИССИС СТАУНТОН не выйдет из холла; затем бросается к письменному столу и составляет телеграмму ).
(РОДЖЕРС выходит из столовой ).
ЭНИД: О, Роджерс…
РОДЖЕРС: Да, мисс.
ЭНИД: Идите сюда, Роджерс!
(РОДЖЕРС подходит к ней ).
Я хотела с вами поговорить. Я слышала, что вы оставляете нас, и хотела сказать, как мне жаль.
РОДЖЕРС: Да благословит вас Господь, мисс Энид. Мне так больно расставаться с вами. Всем добром, что видел я в этом доме, я обязан вам и бедной мисс Вайолет.
ЭНИД: Роджерс, если когда-либо я сделала для вас что-то хорошее, вы можете теперь отплатить мне стократ!
РОДЖЕРС: Ничего против воли хозяина, мисс Энид! Даже не просите меня поступать против воли хозяина.
ЭНИД: Как вы можете любить его?
РОДЖЕРС: Любить его! Нет, нет, я не люблю его, мисс Энид. Но я боюсь его — ах! Я боюсь его. Его взгляд словно режет меня пополам… протыкает меня, как меч. Я не хочу ничего и слышать, потому что мне кажется, что он узнает, и тогда… тогда…!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: