Джорджетт Хейер - Убийства на Чарлз-стрит. Кому помешал Сэмпсон Уорренби?
- Название:Убийства на Чарлз-стрит. Кому помешал Сэмпсон Уорренби?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-097109
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джорджетт Хейер - Убийства на Чарлз-стрит. Кому помешал Сэмпсон Уорренби? краткое содержание
Но кто же убийца? Инспектор Хемингуэй, которому поручено расследование, понимает: все свидетели нагло ему лгут. Молодая секретарша, эксцентричный лорд, светская львица, даже красавица дочь одной из жертв. Им всем явно есть что скрывать…
Убийство провинциального юриста Сэмпсона Уорренби никого не опечалило, скорее прямо наоборот. Но преступление есть преступление, и убийца должен понести заслуженную кару.
Однако на сей раз у инспектора Хемингуэя особенно много подозреваемых: ведь Уорренби успел насолить абсолютно всем, кто хорошо его знал, от собственной племянницы и ее возлюбленного до местного сквайра, от соседа писателя до отставного майора, разводящего пекинесов.
Убийства на Чарлз-стрит. Кому помешал Сэмпсон Уорренби? - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Инспектор кивнул.
– Вы собрались к викарию? – спросил он.
– Да. У меня отличный предлог – его ружье.
– Карсторн проверил его алиби, оно вроде бы в порядке, шеф.
– Потому мне и нужен предлог. Если судить по рассказу полковника, то преподобный Энтони Клиберн – тот человек, который раскроет мне всю подноготную здешнего высшего общества. Пока я был вынужден выслушивать миссис Миджхолм, считающую, будто Уорренби убил Линдейл, потому что миссис Линдейл ею пренебрегает, трусишку Драйбека и Пленмеллера, которого постоянно тянет острить. В общем, у меня голова идет кругом. Хотите узнать подробности деревенской жизни, Хорас, – обращайтесь к викарию! Конечно, вам эти поучения ни к чему, вы лишены способности развязывать людям языки, а все почему? Предпочитаете пиву безалкогольную сарсапариллу – вот причина!
– Что в бумагах Уорренби, сэр? – холодно произнес инспектор.
– Ничего важного. Возможно, завтра мы найдем что-нибудь у него в конторе, хотя это сомнительно.
Инспектор с кряхтением сел, подождал, пока Хемингуэй соберет бумаги, и сказал:
– Меня кое-что настораживает, шеф.
– Уже во второй раз за сегодня. Прогресс! – одобрительно отозвался Хемингуэй. – Валяйте! Я мучаюсь неизвестностью!
– С тех по, как нам сказали, что стреляли, вероятно, из винтовки калибра 0,22, я не перестаю об этом думать. Мне кажется, что нести такое оружие на плече или под мышкой – большой риск. Вдруг столкнешься с кем-нибудь по пути? Но, глядя на вас с Пленмеллером на улице, шеф, я подумал, что если бы он засунул оружие себе в левую штанину, то никто, зная о хромоте, не заподозрил бы его.
– Неплохо, Хорас! А теперь ответьте: зачем Пленмеллер отнес винтовку домой и вернул в оружейный шкаф, а не утопил в реке или не подбросил в чей-нибудь двор? Оружие досталось ему в наследство от брата, сам он не стрелок – чему я верю, потому что, во‑первых, не дурак и не станет кормить полицию враньем, которое легко опровергнуть, а во‑вторых, я заметил на ружьях в его оружейном шкафу ржавчину. Если бы Пленмеллер сказал, что не знает, где это ружье, и понятия не имел, что оно пропало из шкафа, то было бы трудно доказать, что его не украли. А украсть могли! Дверь там запирается только на щеколду, а экономка у Пленмеллера глухая. – Хемингуэй встал и взглянул на мраморные часы над каминной полкой. – Я отправляюсь спать и вам советую.
Инспектор встал, внимательно посмотрел на начальника и, обращаясь к вазе с пампасной травой, задумчиво произнес:
– Если бы мне пришлось объяснять, чем хороша эта моя работа, я бы не сумел!
– Если воображаете, будто Би-би-си пригласит вас в свою программу, то напрасно. Этого не произойдет.
– Не понимаю, как Сэнди Грант проработал так долго! – буркнул Харботтл.
– Все просто, Хорас: он знал, что если будет держаться меня, то получит повышение.
– Да, ваших помощников быстро повышают, – неохотно согласился Харботтл.
– А как же! Представление к повышению – единственный способ от них избавиться. Все, немедленно спать!
На следующее утро инспектор Харботтл отправился в контору Сэмпсона Уорренби, а Хемингуэй наведался в полицейский участок, где сначала позвонил в Скотленд-Ярд, а затем побеседовал с начальником полиции графства и выслушал короткий доклад сержанта Нарсдейла.
Сержант уже отправил в Лондон пулю, которую он для проверки выпустил из ружья Гэвина Пленмеллера, вместе с гильзой, но не скрывал, что сомневается в успехе.
– В микроскоп я не смотрел, – объяснил он Хемингуэю, – но, полагаю, они найдут на гильзе повреждения, которых не было на той, другой. Вы мне что-то принесли, сэр?
– Сержант Карсторн скоро принесет еще три штуки, если найдет.
Нарсдейл усмехнулся:
– У нас тут целый арсенал!
– Вы даже не догадываетесь какой! В списке инспектора тридцать семь стволов.
– Впору устроить соревнование!
– Вот-вот! Дайте только закупить в «Вулворте» комплект призов, – сказал Хемингуэй, выходя.
Расстояние до конторы Сэмпсона Уорренби он преодолел за десять минут. Дежурный по участку предлагал ему провожатого, однако Хемингуэй знал, что ему нужно лишь пересечь рыночную площадь и дойти по Саут-стрит, главной торговой улицы Беллингэма, до Ист-стрит, поэтому отказался. Площадь была заполнена сельскими автобусами, а Саут-стрит людьми, приехавшими в город за покупками. Хемингуэй заметил мисс Паттердейл, входившую с большой корзиной в бакалейную лавку, а еще через минуту столкнулся с Гэвином Пленмеллером, выходившим из банка.
– Боже правый! Олицетворение Скотленд-Ярда! – крикнул Гэвин так громко, что все вокруг обернулись и уставились на Хемингуэя. – Любуетесь достопримечательностями, старший инспектор?
– Да. Знаете, я не удивлен, что сержант Карсторн смотрит на вас косо. Жаль, вы не захватили с собой мегафон.
– Виноват! – воскликнул Гэвин.
Хемингуэй продолжил путь и вскоре вошел в контору Сэмпсона Уорренби на Ист-стрит, где его принял младший клерк. Две стенографистки и рассыльный вытаращили на него глаза. Он быстро закрылся в кабинете Сэмпсона Уорренби, но старшей из двух девиц хватило и этого короткого эпизода, чтобы потом утверждать, будто взгляд детектива пронзил ее насквозь, и убеждать младшую, что если ее вызовут на допрос, то она слова не сможет вымолвить, потому что очень волнуется. Рассыльный сначала уверял, что не испугается какого-то сыщика, а потом улизнул на почту с двумя пустячными письмами, опасаясь, что не сможет спрятаться от такой важной персоны.
Тем временем старший инспектор присоединился в кабинете Уорренби к своему подчиненному. Туда к ним пожаловал старший клерк Каупланд.
Старший клерк был низкорослым, худым, с редкими седыми волосенками и испуганным лицом. Нервно поздоровавшись, он произнес:
– Какой кошмар! Никак не приду в себя. Я уже говорил инспектору: не знаю, что теперь будет, ведь у мистера Уорренби не было партнера. Очень тревожно, очень! Разберемся с текущими делами – а дальше что?
– Боюсь, что не смогу вам помочь, – ответил Хемингуэй. – Много работы?
– Это еще мягко сказано. Очень много! Мы – крупнейшая юридическая фирма Беллингэма. Мистер Уорренби говорил о необходимости партнера. Что теперь будет? Просто не верю, что это произошло!
– Вы никак этого не ожидали?
Клерк заморгал.
– Настоящий шок! Кажется, мистер Уорренби вот-вот войдет и спросит про аренду Уидррингэма и… Но этого, конечно, уже не произойдет.
Он с неуверенной улыбкой поднял голову и в смущении обнаружил, что за ним пристально наблюдают. Попытался выдержать испытующий взгляд, но улыбка померкла.
– Давно вы старший клерк?
– С самого начала практики мистера Уорренби в Беллингэме, – гордо ответил Каупланд.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: