Джорджетт Хейер - Убийства на Чарлз-стрит. Кому помешал Сэмпсон Уорренби?
- Название:Убийства на Чарлз-стрит. Кому помешал Сэмпсон Уорренби?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-097109
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джорджетт Хейер - Убийства на Чарлз-стрит. Кому помешал Сэмпсон Уорренби? краткое содержание
Но кто же убийца? Инспектор Хемингуэй, которому поручено расследование, понимает: все свидетели нагло ему лгут. Молодая секретарша, эксцентричный лорд, светская львица, даже красавица дочь одной из жертв. Им всем явно есть что скрывать…
Убийство провинциального юриста Сэмпсона Уорренби никого не опечалило, скорее прямо наоборот. Но преступление есть преступление, и убийца должен понести заслуженную кару.
Однако на сей раз у инспектора Хемингуэя особенно много подозреваемых: ведь Уорренби успел насолить абсолютно всем, кто хорошо его знал, от собственной племянницы и ее возлюбленного до местного сквайра, от соседа писателя до отставного майора, разводящего пекинесов.
Убийства на Чарлз-стрит. Кому помешал Сэмпсон Уорренби? - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Заведующий занят? – спросил Хемингуэй.
– Нет, то есть я пойду узнаю…
– Не нужно! – весело откликнулся он и кивнул на дверь из дымчатого стекла. – Это его кабинет?
– Да, но…
– Благодарю! – Старший инспектор отвернулся от прилавка в тот момент, когда Пленмеллер отошел от стола и шагнул к окошку.
Харботтл заметил на лице Пленмеллера не одно только удивление. Обошлось без мелодраматической дрожи, однако лицо застыло, мускулы напряглись. В следующую секунду рот скривился в презрительной ухмылке.
– Опять Скотленд-Ярд! – процедил Пленмеллер. – Доброе утро, джентльмены! Чем могу быть полезен?
– Я хотел кое о чем вас спросить, – произнес Хемингуэй, сама любезность. – То, что я вас увидел, большая удача. Хотя здесь многовато людей. Может, пройдем в кабинет заведующего?
– Я полностью в вашем распоряжении. Прямо через дорогу находится паб «Голова короля». Сдается мне, заведующий банком не одобрит вторжение в его кабинет. Если не возражаете подождать, пока я обналичу чек, то…
– Это займет минут двадцать, а я тороплюсь. Уверен, заведующий не станет возражать. – И Хемингуэй подтолкнул Пленмеллера к стеклянной двери.
Тот оглянулся, увидел у себя за спиной инспектора Харботтла и вопросительно взглянул на Хемингуэя, подняв брови.
– Это так срочно? – небрежно промолвил он.
– Я подумал, что вы сумете объяснить мне кое-что… – Хемингуэй открыл дверь и втолкнул Пленмеллера внутрь.
Заведующий восседал за широким двухтумбовым столом, рядом с ним уже находился кассир, с которым разговаривал Хемингуэй. Заведующий смотрел поверх очков, недовольный появлением трех непрошеных гостей.
– Мистер Пленмеллер? – удивленно воскликнул он, взглянув на Хемингуэя и Харботтла, а потом на карточку, которую передал ему кассир. – Старший инспектор… Хемингуэй? Вы ко мне?
– Собственно, это у мистера Пленмеллера к вам дело, – ответил Хемингуэй. – В понедельник он отдал вам на хранение пакет и теперь хочет показать мне, что в нем. Держите его, Харботтл!
– Но как вы узнали, шеф? – спросил Харботтл, оставшись наконец наедине со старшим инспектором.
– Ничего я не узнал, – возразил Хемингуэй. – Рискнул, вот и все.
– Рискнули? Вот уж нет! – на лице Харботтла появилось выражение, свидетельствовавшее о предчувствии неладного. – Неужели опять все свалите на свое чутье?
– Я не обязан раскрывать перед вами душу. Не обязан, но раскрою: чутье плюс кое-что еще. Собственно, это «кое-что» должно было прийти мне в голову гораздо раньше. Вчера я сказал начальнику полиции, что в Лондоне занялся бы проверкой индивидуальных сейфов. Даже не знаю, почему сразу не подумал про банковскую ячейку.
– Вас отвлекли посторонней болтовней.
– Вероятно. Если вы тоже станете болтать, то горько пожалеете!
– Сэр, неужели из моих слов, что Пленмеллер вошел в банк, вы сделали вывод, что он хранит там «кольт»?
– Не совсем, – признался Хемингуэй. – Стоило вам это сказать, меня осенило: когда я столкнулся здесь с ним утром в понедельник, он только что вышел из банка. Я сопоставил факты, поразмыслил и счел возможным положиться на свой инстинкт.
– Господи! – воскликнул инспектор. – А что было бы, если бы Пленмеллер не оставлял в банке никакого «кольта»?
– Ничего. Я все равно арестовал бы его. Но как только он меня заметил, я понял, что был прав. Пленмеллер хороший актер, однако, увидев меня в банке, испытал сильный стресс.
– Но так вломиться! – не мог успокоиться Харботтл, всегда уважавший закон. – Ворваться без разрешения в кабинет заведующего отделением банка, наврать ему о намерении Пленмеллера показать вам содержимое пакета, которого могло вообще не быть в банке! Надо было, по крайней мере, заготовить ордер…
– Это тот самый случай, когда я соображаю быстрее вас, Хорас. Попробуйте раздобыть ордер для обыска в банке! Во-первых, вам понадобятся неопровержимые доказательства, во‑вторых, как вы заставите заведующего признать, что он получал от подозреваемого пакет? Вам потребуется особое предписание, а потом еще трехдневное ожидание его исполнения. Тем временем Гэвин Пленмеллер догадался бы о вашем замысле и придумал какой-нибудь хитрый ход. Нет, правильнее было одним ударом вывести его из равновесия!
– Ничего бы он не придумал! – возразил инспектор. – Мы бы наблюдали за ним и за банком.
– Разумеется. Только вы, Хорас, забыли одну вещь, Нет, даже две.
– Что я забыл? – нахмурился инспектор.
– Все, что слишком долго тянется, плохо заканчивается. Если бы не ваше глупое предубеждение против театра, вы бы это знали. А главное, – самодовольно добавил Хемингуэй, – с субботы у меня начинается двухнедельный отпуск. Как было не поторопиться?
Примечания
1
Игра слов: gaelic созвучно garlic – «чеснок» (англ.).
2
Большая женская тюрьма в Лондоне.
3
Далее в тексте следует объяснение инспектором значения этого слова. (Примеч. ред.)
4
Местность к северу от Британии, которую античные географы считали крайним пределом обитаемого мира. – Здесь и далее примеч. пер.
5
О, времена; о, нравы! (лат.)
6
Времена меняются (лат.).
7
Истинный джентльмен ( индийск .).
8
Мягкая игрушка – печальная собачка.
Интервал:
Закладка: