Эдмунд Криспин - Лебединая песня. Любовь покоится в крови
- Название:Лебединая песня. Любовь покоится в крови
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-095898-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдмунд Криспин - Лебединая песня. Любовь покоится в крови краткое содержание
Первая послевоенная постановка «Мейстерзингеров» Вагнера. Оперный театр в Оксфорде собрал лучшую труппу. Но незадолго до премьеры Эдвин Шортхаус, исполняющий главную партию, был найден повешенным в собственной гримерке. Полиция считает это самоубийством, ведь комната была заперта изнутри. Однако прибывший на место преступления Джервейс Фен уверен — Шортхауса, в ком талант сочетался с невероятно вздорным характером, убили…
В респектабельной частной школе для мальчиков совершено двойное убийство: кто-то застрелил молодого учителя Сомерса и протежировавшего его Лава. Полиция в недоумении, особенно когда выясняется, что на следующий день в соседней деревушке убита пожилая вдова миссис Блай. Профессор Фен, помогающий полиции вести расследование, подозревает, что все эти три убийства тесно связаны, более того, причины случившегося следует искать в старинных бумагах, которые миссис Блай нашла в своем доме во время ремонта…
Лебединая песня. Любовь покоится в крови - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Как, по-вашему, она могла попасть в коттедж?
— Я по-прежнему думаю, что все дело в юной даме, — ответил Фен. — Она попросила его показать ей образчик своих работ, вот он и всучил ей это. Письма могли бы многое прояснить, но… Бог его знает. В академических журналах давно ломают копья на сей счет. Один из самых удручающих моментов в нашей жизни — то, что во всем шекспироведении нельзя найти ни одной гипотезы, с которой были бы согласны все. Я всегда симпатизировал критику, который, потратив много лет на изучение загадки шекспировских сонетов, однажды заявил, что лучше бы он их вовсе не сочинял.
В дверь постучали, и вошел Уэллс с пачкой вечерних газет. Директор бегло просмотрел заголовки.
— О вас ни слова, — с удивлением отметил он.
— Ну, еще бы. Человек в моем положении, — скромно объяснил Фен, — не может позволить себе быть замешанным в столь ужасных историях.
Директор сдвинул брови:
— Надеюсь, это не Стэгг потребовал убрать ваше имя?
— Нет. Он слишком честен и добродушен, чтобы ему могло прийти подобное в голову. Я сам настоял на том, чтобы мое имя нигде не упоминалось. Кстати, задачка оказалась не из легких. Пришлось соврать, будто я обещал жене больше не связываться с криминальными делами, пока мне наконец не удалось его убедить. Но потом — заметьте, потом, а не до того, как мы договорились, — он дал мне это.
Фен достал из кармана маленький медальон, найденный в коттедже миссис Блай, и оглядел его.
— Стэгг мне сказал: «Удивительно, сэр, но никто не видел, как я его нашел, и я о нем ни с кем не говорил, кроме вас. Сдается мне, что вы гораздо больше достойны им владеть, чем сын миссис Блай из Ковентри или кто-либо другой, тем более что сохранившаяся страница рукописи и без того сделает его богатым. Поэтому, если вы готовы признать, что по рассеянности прихватили с собой эту вещицу — в случае, если возникнут какие-то вопросы, — я с удовольствием оставлю ее у вас».
Директор рассмеялся:
— По-моему, нет ничего забавнее, чем когда страж порядка по доброте душевной делает что-то противозаконное.
Фен убрал медальон и взглянул на часы:
— Боюсь, мне пора возвращаться в Оксфорд. Кстати, механики в вашем гараже сотворили чудо с моей «Лили Кристин». После вчерашней работы Пламстеда я думал, что она больше никогда не сдвинется с места, но теперь машина бегает даже резвее, чем раньше. Конечно, она слегка помята, — добавил он, — с той стороны, где в нее влетел Стэгг. Но с этим я разберусь, вернувшись домой.
— Хотите перед отъездом выпить чашку чая?
— Не откажусь. — Лицо Фена вдруг просияло. — А заодно расскажу вам про сюжет своего детективного романа.
Директор застонал:
— Боже мой, Джервейс, если уж вам так нужно сочинить роман — а в наше время кто их только не пишет, — то почему бы вам не использовать события этого уикенда? Что-нибудь в духе Сименона, с психологией и прочими штучками, чтобы угодить высоколобым критикам.
— Гэлбрейт? — произнес Фен. — Сомерс? «Вознагражденные усилия любви»? — Он отмел эту идею пренебрежительным взмахом руки. — Мой дорогой друг, из подобного материала невозможно сделать хороший детектив. А вот та девушка в горах Кэтскилл…
Нам остается добавить совсем немногое. Дружба между мистером Пламстедом и Дафной Сэвидж скоро завершилась помолвкой, и мистер Пламстед, уверенный, что только вмешательство Фена спасло его от виселицы, пригласил профессора на свадьбу. Поскольку она приходилась на летние каникулы и Фен в этот время все равно собирался находиться в Лондоне, он охотно принял приглашение. В день, когда была назначена церемония, он сел в ранний поезд из Оксфорда до Паддингтона.
— Будем надеяться, я не встречусь со старым мореходом [35] В поэме Кольриджа «Сказание о старом мореходе» герой встречает на свадьбе таинственного моряка, обреченного вечно скитаться по земле.
, — сказал профессор.

1
Любовь ( фр. ) — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
2
Пойду искать далекие края ( ит. ).
3
Постепенное ускорение исполняемого произведения.
4
Восклицание Белого Кролика из «Алисы в Стране чудес».
5
В этом месте я считаю полезным осведомить читателя, что свидетельство сторожа Фербелоу было точным во всех отношениях. — Примеч. автора.
6
Персонажи детективных романов, популярных в то время.
7
Льюис К.С. (1898–1963) — британский писатель и ученый-богослов, в 1933–1949 гг. был руководителем группы интеллектуалов «Инклинги». В Оксфорде их кружок собирался по вторникам.
8
Уолтон У.Т., Воан-Уильямс Р. — известные британские композиторы и дирижеры.
9
Уилкс — персонаж романа Эдмудна Криспина «Убийство в магазине игрушек» (1946).
10
Вы совершенно правы ( нем. ).
11
Арнолд М. (1822–1888) — поэт и культуролог.
12
Ах да ( нем. ).
13
Да, конечно ( нем. ).
14
Страшно до жути ( нем. ).
15
Лотта Леман (1888–1976) — знаменитая немецкая и американская оперная певица.
16
Кальпурния — римская матрона, третья жена Юлия Цезаря; утром она отговаривает его идти в Сенат, но он ее не слушает; через несколько часов его там убивают. Это случилось в мартовские иды — 15 марта по римскому календарю.
17
Моя весна и лето красное навек прошли, пропал и след (пер. с фр. А. С. Пушкина); цитата из эпиграммы «Старик» Французского поэта Клемана Маро.
18
Уиндмилл — лондонский театр-варьете.
19
Выдавалось архиепископом Кентерберийским на венчание без церковного оглашения имен в неустановленное время и в неустановленном месте.
20
Как это называется ( нем. ).
21
И уж поверьте мне ( нем. ).
22
Ну конечно ( нем. ).
23
Он лучшего не заслужил ( нем. ).
24
Наверное, вы правы ( нем. ).
25
Шекспир У. Буря. Акт 5, сцена 1 (пер. М.А. Донского).
26
Ньюмен Э. (1868–1959) — видный музыкальный критик, автор нескольких книг о композиторах, в том числе о Вагнере.
27
Гармиш-Партенкирхен — горнолыжный курорт в Баварии, где провел последние годы жизни Рихард Штраус, там устраивают ежегодный фестиваль его памяти.
28
Грей С. (1895–1951) — британский композитор и музыковед.
29
Мельхиор Л. (1890–1973) — датский оперный певец (тенор), один из самых известных героических вагнеровских исполнителей XX в.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: