Двойной грех - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Двойной грех - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Двойной грех - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
У очаровательной соседки Эркюля Пуаро, занимающейся антиквариатом, украли коллекцию драгоценных миниатюр. Знаменитый сыщик берется за расследование дела.
Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Agatha Christie | Агата Кристи |
DOUBLE SIN | Двойной грех (Перевод: Маргарита Юркан) |
I had called in at my friend Poirot's rooms to find him sadly overworked. | Я зашел в квартиру моего друга Пуаро и обнаружил его в состоянии крайнего переутомления и острого раздражения. |
So much had he become the rage that every rich woman who had mislaid a bracelet or lost a pet kitten rushed to secure the services of the great Hercule Poirot. | Причин для раздражения было более чем достаточно, поскольку любая богатая дама, забывшая где-то браслет или потерявшая котенка, не раздумывая, обращалась за помощью к великому Эркюлю Пуаро. |
My little friend was a strange mixture of Flemish thrift and artistic fervour. | В натуре моего славного друга странным образом сочетались спокойное фламандское трудолюбие и пылкое артистическое рвение. |
He accepted many cases in which he had little interest owing to the first instinct being predominant. | Благодаря преобладающему влиянию первого из этих врожденных свойств он расследовал множество малоинтересных для него дел. |
He also undertook cases in which there was a little or no monetary reward sheerly because the problem involved interested him. | Он также мог удовольствоваться весьма скромным денежным или даже чисто духовным вознаграждением и взяться за расследование исключительно потому, что его заинтересовало предложенное дело. |
The result was that, as I say, he was overworking himself. | И в результате такой загруженности, как я уже сказал, он сильно переутомился. |
He admitted as much himself, and I found little difficulty in persuading him to accompany me for a week's holiday to that well-known South Coast resort, Ebermouth. | Он и сам признавал это, и мне не составило труда убедить его отправиться со мной в недельный отпуск на знаменитый курорт южного побережья в Эбермаут. |
We had spent four very agreeable days when Poirot came to me, an open letter in his hand. | Мы прекрасно провели там четыре дня, когда Пуаро вдруг подошел ко мне. |
"Mon ami, you remember my friend Joseph Aarons, the theatrical agent?" | - Mon ami, вы помните моего друга Джозефа Аэронса, импресарио? |
I assented after a moment's thought. | Немного подумав, я кивнул. |
Poirot's friends are so many and so varied, and range from dustmen to dukes. | Круг друзей Пуаро был очень широк и многообразен, и в него с равной легкостью попадали как мусорщики, так и герцоги. |
"Eh bien, Hastings, Joseph Aarons finds himself at Charlock Bay. | - Хорошо, Гастингс, Джозеф Аэронс сейчас находится в Чарлок-Бэй. |
He is far from well, and there is a little affair that it seems is worrying him. | У него там далеко не все благополучно, и есть одно дельце, которое, видимо, особенно тревожит его. |
He begs me to go over and see him. | Он просит меня заехать и повидаться с ним. |
I think, mon ami, that I must accede to his request. | Я думаю, mon ami, что я должен выполнить его просьбу. |
He is a faithful friend, the good Joseph Aarons, and has done much to assist me in the past." | Джозеф Аэронс в прошлом не раз доказывал мне свою преданность, помогая в разных делах, и вообще он славный и надежный человек. |
"Certainly, if you think so," I said. "I believe Charlock Bay is a beautiful spot, and as it happens I've never been there." | - Ну конечно, если вы так считаете, - сказал я. - Я полагаю, Чарлок-Бэй тоже прекрасное местечко, и кстати, там мне еще не доводилось бывать. |
"Then we combine business with pleasure," said Poirot. "You will inquire the trains, yes?" | - Тогда мы соединим приятное с полезным, -сказал Пуаро. - Вы ведь не откажетесь узнать расписание поездов, правда? |
"It will probably mean a change or two," I said with a grimace. "You know what these cross-country lines are. | - Вероятно, нам придется сделать одну или две пересадки, - поморщившись, сказал я. - Вы же знаете, какие у нас железные дороги. |
To go from the South Devon coast to the North Devon coast is sometimes a day's journey." | Переезд с южного побережья Девона на северное может занять целый день. |
However, on inquiry, I found that the journey could be accomplished by only one change at Exeter and that the trains were good. | Однако, наведя справки, я выяснил, что мы сможем ограничиться только одной пересадкой и что расписание поездов составлено весьма удобно. |
I was hastening back to Poirot with the information when I happened to pass the offices of the Speedy cars and saw written up: | Я поспешил в отель, чтобы сообщить эту новость Пуаро, но на обратном пути мне случайно бросилась в глаза реклама экскурсионного автобусного бюро: |
Tomorrow. | "Завтра. |
All-day excursion to Charlock Bay. | Однодневная экскурсия в Чарлок-Бэй. |
Starting 8:30 through some of the most beautiful scenery in Devon. | Отправление в 8.30 утра, маршрут проходит по самым живописным местам Девона". |
I inquired a few particulars and returned to the hotel full of enthusiasm. | Разузнав некоторые подробности, я, вдохновленный новой идеей, вернулся в отель. |
Unfortunately, I found it hard to make Poirot share my feelings. | К сожалению, мне трудно было убедить Пуаро воспользоваться этим автобусом. |
"My friend, why this passion for the motor coach? | - Друг мой, откуда у вас эта любовь к экскурсионным автобусам? |
The train, see you, it is true? | Разве вы не знаете, что поезда самый надежный вид транспорта? |
The tyres, they do not burst; the accidents, they do not happen. | Шины у них не лопаются, моторы не ломаются. |
One is not incommoded by too much air. | Вы не испытываете неудобства от чрезмерного изобилия свежего воздуха. |
The windows can be shut and no draughts admitted." | Окна всегда можно закрыть и не бояться сквозняков. |
I hinted delicately that the advantage of fresh air was what attracted me most to the motor-coach scheme. | Я деликатно намекнул, что как раз изобилие свежего воздуха и кажется мне особенно привлекательным в поездке на открытом автобусе. |
"And if it rains? | - А если пойдет дождь? |
Your English climate is so uncertain." | Ваш английский климат очень изменчив. |
"There's a hood and all that. | - Но существует же складной верх или какие-то тенты. |
Besides, if it rains badly, the excursion doesn't take place." | Кроме того, если пойдет сильный дождь, то экскурсия не состоится. |
"Ah!" said Poirot. "Then let us hope that it rains." | - Ах! - воскликнул Пуаро. - Значит, нам остается уповать только на дождь. |
"Of course, if you feel like that and. . . ." | - Конечно, если вы так настроены и... |
"No, no, mon ami. | - О, нет, нет, mon ami. |
I see that you have set your heart on the trip. | Я вижу, что вы страстно мечтаете о таком путешествии. |
Fortunately, I have my greatcoat with me and two mufflers." He sighed. "But shall we have sufficient time at Charlock Bay?" | К счастью, я захватил с собой пальто и два теплых шарфа. - Он вздохнул. - Но будет ли у нас достаточно времени в Чарлок-Бэе? |
"Well, I'm afraid it means staying the night there. | - Ну, я боюсь, нам придется переночевать там. |
You see, the tour goes round by Dartmoor. | Понимаете, маршрут проходит по Дартмутскому плато. |
We have lunch at Monkhampton. | Мы остановимся на ленч в Манкгемптоне. |
We arrive at Charlock Bay about four o'clock, and the coach starts back at five, arriving here at ten o'clock." | В Чарлок-Бэй нас доставят часам к четырем, и уже через час автобус отправляется обратно и вернется сюда в десять вечера. |
"So!" said Poirot. "And there are people who do this for pleasure! | - Вот как! - сказал Пуаро. - Неужели есть люди, которые считают такую поездку удовольствием! |
We shall, of course, get a reduction of the fare since we do not make the return journey?" | Раз мы не поедем обратно, то нам, конечно, должны сделать скидку при покупке билета? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать