Двойной грех - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Двойной грех - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
У очаровательной соседки Эркюля Пуаро, занимающейся антиквариатом, украли коллекцию драгоценных миниатюр. Знаменитый сыщик берется за расследование дела.

Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Agatha Christie Агата Кристи
DOUBLE SIN Двойной грех (Перевод: Маргарита Юркан)
I had called in at my friend Poirot's rooms to find him sadly overworked. Я зашел в квартиру моего друга Пуаро и обнаружил его в состоянии крайнего переутомления и острого раздражения.
So much had he become the rage that every rich woman who had mislaid a bracelet or lost a pet kitten rushed to secure the services of the great Hercule Poirot. Причин для раздражения было более чем достаточно, поскольку любая богатая дама, забывшая где-то браслет или потерявшая котенка, не раздумывая, обращалась за помощью к великому Эркюлю Пуаро.
My little friend was a strange mixture of Flemish thrift and artistic fervour. В натуре моего славного друга странным образом сочетались спокойное фламандское трудолюбие и пылкое артистическое рвение.
He accepted many cases in which he had little interest owing to the first instinct being predominant. Благодаря преобладающему влиянию первого из этих врожденных свойств он расследовал множество малоинтересных для него дел.
He also undertook cases in which there was a little or no monetary reward sheerly because the problem involved interested him. Он также мог удовольствоваться весьма скромным денежным или даже чисто духовным вознаграждением и взяться за расследование исключительно потому, что его заинтересовало предложенное дело.
The result was that, as I say, he was overworking himself. И в результате такой загруженности, как я уже сказал, он сильно переутомился.
He admitted as much himself, and I found little difficulty in persuading him to accompany me for a week's holiday to that well-known South Coast resort, Ebermouth. Он и сам признавал это, и мне не составило труда убедить его отправиться со мной в недельный отпуск на знаменитый курорт южного побережья в Эбермаут.
We had spent four very agreeable days when Poirot came to me, an open letter in his hand. Мы прекрасно провели там четыре дня, когда Пуаро вдруг подошел ко мне.
"Mon ami, you remember my friend Joseph Aarons, the theatrical agent?" - Mon ami, вы помните моего друга Джозефа Аэронса, импресарио?
I assented after a moment's thought. Немного подумав, я кивнул.
Poirot's friends are so many and so varied, and range from dustmen to dukes. Круг друзей Пуаро был очень широк и многообразен, и в него с равной легкостью попадали как мусорщики, так и герцоги.
"Eh bien, Hastings, Joseph Aarons finds himself at Charlock Bay. - Хорошо, Гастингс, Джозеф Аэронс сейчас находится в Чарлок-Бэй.
He is far from well, and there is a little affair that it seems is worrying him. У него там далеко не все благополучно, и есть одно дельце, которое, видимо, особенно тревожит его.
He begs me to go over and see him. Он просит меня заехать и повидаться с ним.
I think, mon ami, that I must accede to his request. Я думаю, mon ami, что я должен выполнить его просьбу.
He is a faithful friend, the good Joseph Aarons, and has done much to assist me in the past." Джозеф Аэронс в прошлом не раз доказывал мне свою преданность, помогая в разных делах, и вообще он славный и надежный человек.
"Certainly, if you think so," I said. "I believe Charlock Bay is a beautiful spot, and as it happens I've never been there." - Ну конечно, если вы так считаете, - сказал я. - Я полагаю, Чарлок-Бэй тоже прекрасное местечко, и кстати, там мне еще не доводилось бывать.
"Then we combine business with pleasure," said Poirot. "You will inquire the trains, yes?" - Тогда мы соединим приятное с полезным, -сказал Пуаро. - Вы ведь не откажетесь узнать расписание поездов, правда?
"It will probably mean a change or two," I said with a grimace. "You know what these cross-country lines are. - Вероятно, нам придется сделать одну или две пересадки, - поморщившись, сказал я. - Вы же знаете, какие у нас железные дороги.
To go from the South Devon coast to the North Devon coast is sometimes a day's journey." Переезд с южного побережья Девона на северное может занять целый день.
However, on inquiry, I found that the journey could be accomplished by only one change at Exeter and that the trains were good. Однако, наведя справки, я выяснил, что мы сможем ограничиться только одной пересадкой и что расписание поездов составлено весьма удобно.
I was hastening back to Poirot with the information when I happened to pass the offices of the Speedy cars and saw written up: Я поспешил в отель, чтобы сообщить эту новость Пуаро, но на обратном пути мне случайно бросилась в глаза реклама экскурсионного автобусного бюро:
Tomorrow. "Завтра.
All-day excursion to Charlock Bay. Однодневная экскурсия в Чарлок-Бэй.
Starting 8:30 through some of the most beautiful scenery in Devon. Отправление в 8.30 утра, маршрут проходит по самым живописным местам Девона".
I inquired a few particulars and returned to the hotel full of enthusiasm. Разузнав некоторые подробности, я, вдохновленный новой идеей, вернулся в отель.
Unfortunately, I found it hard to make Poirot share my feelings. К сожалению, мне трудно было убедить Пуаро воспользоваться этим автобусом.
"My friend, why this passion for the motor coach? - Друг мой, откуда у вас эта любовь к экскурсионным автобусам?
The train, see you, it is true? Разве вы не знаете, что поезда самый надежный вид транспорта?
The tyres, they do not burst; the accidents, they do not happen. Шины у них не лопаются, моторы не ломаются.
One is not incommoded by too much air. Вы не испытываете неудобства от чрезмерного изобилия свежего воздуха.
The windows can be shut and no draughts admitted." Окна всегда можно закрыть и не бояться сквозняков.
I hinted delicately that the advantage of fresh air was what attracted me most to the motor-coach scheme. Я деликатно намекнул, что как раз изобилие свежего воздуха и кажется мне особенно привлекательным в поездке на открытом автобусе.
"And if it rains? - А если пойдет дождь?
Your English climate is so uncertain." Ваш английский климат очень изменчив.
"There's a hood and all that. - Но существует же складной верх или какие-то тенты.
Besides, if it rains badly, the excursion doesn't take place." Кроме того, если пойдет сильный дождь, то экскурсия не состоится.
"Ah!" said Poirot. "Then let us hope that it rains." - Ах! - воскликнул Пуаро. - Значит, нам остается уповать только на дождь.
"Of course, if you feel like that and. . . ." - Конечно, если вы так настроены и...
"No, no, mon ami. - О, нет, нет, mon ami.
I see that you have set your heart on the trip. Я вижу, что вы страстно мечтаете о таком путешествии.
Fortunately, I have my greatcoat with me and two mufflers." He sighed. "But shall we have sufficient time at Charlock Bay?" К счастью, я захватил с собой пальто и два теплых шарфа. - Он вздохнул. - Но будет ли у нас достаточно времени в Чарлок-Бэе?
"Well, I'm afraid it means staying the night there. - Ну, я боюсь, нам придется переночевать там.
You see, the tour goes round by Dartmoor. Понимаете, маршрут проходит по Дартмутскому плато.
We have lunch at Monkhampton. Мы остановимся на ленч в Манкгемптоне.
We arrive at Charlock Bay about four o'clock, and the coach starts back at five, arriving here at ten o'clock." В Чарлок-Бэй нас доставят часам к четырем, и уже через час автобус отправляется обратно и вернется сюда в десять вечера.
"So!" said Poirot. "And there are people who do this for pleasure! - Вот как! - сказал Пуаро. - Неужели есть люди, которые считают такую поездку удовольствием!
We shall, of course, get a reduction of the fare since we do not make the return journey?" Раз мы не поедем обратно, то нам, конечно, должны сделать скидку при покупке билета?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Двойной грех - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Двойной грех - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x