Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Everywhere at about the same time the work was easing off. Примерно в то же время работа пошла на спад повсюду.
A deep and as it were secret sigh went through the Department. По отделу пронесся глубокий и, так сказать, затаенный вздох.
A mighty deed, which could never be mentioned, had been achieved. Великий негласный подвиг совершен.
It was now impossible for any human being to prove by documentary evidence that the war with Eurasia had ever happened. Ни один человек на свете документально не докажет, что война с Евразией была.
At twelve hundred it was unexpectedly announced that all workers in the Ministry were free till tomorrow morning. В 12.00 неожиданно объявили, что до завтрашнего утра сотрудники министерства свободны.
Winston, still carrying the brief-case containing the book, which had remained between his feet while he worked and under his body while he slept, went home, shaved himself, and almost fell asleep in his bath, although the water was barely more than tepid. С книгой в портфеле (во время работы он держал его между ног, а когда спал -- под собой) Уинстон пришел домой, побрился и едва не уснул в ванне, хотя вода была чуть теплая.
With a sort of voluptuous creaking in his joints he climbed the stair above Mr Charrington's shop. Сладостно хрустя суставами, он поднялся по лестнице в комнатку у мистера Чаррингтона.
He was tired, but not sleepy any longer. Усталость не прошла, но спать уже не хотелось.
He opened the window, lit the dirty little oilstove and put on a pan of water for coffee. Он распахнул окно, зажег грязную керосинку и поставил воду для кофе.
Julia would arrive presently: meanwhile there was the book. Джулия скоро придет, а пока -- книга.
He sat down in the sluttish armchair and undid the straps of the brief-case. Он сел в засаленное кресло и расстегнул портфель.
A heavy black volume, amateurishly bound, with no name or title on the cover. На самодельном черном переплете толстой книги заглавия не было.
The print also looked slightly irregular. Печать тоже оказалась слегка неровной.
The pages were worn at the edges, and fell apart, easily, as though the book had passed through many hands. Страницы, обтрепанные по краям, раскрывались легко -- книга побывала во многих руках.
The inscription on the title-page ran: На титульном листе значилось:
THE THEORY AND PRACTICE OF OLIGARCHICAL COLLECTIVISM by Emmanuel Goldstein ЭММАНУЭЛЬ ГОЛДСТЕЙН ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ОЛИГАРХИЧЕСКОГО КОЛЛЕКТИВИЗМА
Winston began reading: Уинстон начал читать:
Chapter I Ignorance is Strength Глава 1 Незнание -- сила
Throughout recorded time, and probably since the end of the Neolithic Age, there have been three kinds of people in the world, the High, the Middle, and the Low. На протяжении всей зафиксированной истории и, по-видимому, с конца неолита в мире были люди трех сортов: высшие, средние и низшие.
They have been subdivided in many ways, they have borne countless different names, and their relative numbers, as well as their attitude towards one another, have varied from age to age: but the essential structure of society has never altered. Группы подразделялись самыми разными способами, носили всевозможные наименования, их численные пропорции, а также взаимные отношения от века к веку менялись; но неизменной оставалась фундаментальная структура общества.
Even after enormous upheavals and seemingly irrevocable changes, the same pattern has always reasserted itself, just as a gyroscope will always return to equilibrium, however far it is pushed one way or the other. Даже после колоссальных потрясений и необратимых, казалось бы, перемен структура эта восстанавливалась, подобно тому как восстанавливает свое положение гироскоп, куда бы его ни толкнули.
The aims of these groups are entirely irreconcilable... Цели этих трех групп совершенно несовместимы...
Winston stopped reading, chiefly in order to appreciate the fact that he was reading, in comfort and safety. Уинстон прервал чтение -- главным образом для того, чтобы еще раз почувствовать: он читает спокойно и с удобствами.
He was alone: no telescreen, no ear at the keyhole, no nervous impulse to glance over his shoulder or cover the page with his hand. The sweet summer air played against his cheek. Он был один: ни телекрана, ни уха у замочной скважины, ни нервного позыва оглянуться и прикрыть страницу рукой.
From somewhere far away there floated the faint shouts of children: in the room itself there was no sound except the insect voice of the clock. Издалека тихо доносились крики детей; в самой же комнате -- ни звука, только часы стрекотали, как сверчок.
He settled deeper into the arm-chair and put his feet up on the fender. It was bliss, it was eternity. Он уселся поглубже и положил ноги на каминную решетку.
Suddenly, as one sometimes does with a book of which one knows that one will ultimately read and re-read every word, he opened it at a different place and found himself at Chapter III. Вдруг, как бывает при чтении, когда знаешь, что все равно книгу прочтешь и перечтешь от доски до доски, он раскрыл ее наугад и попал на начало третьей главы.
He went on reading: Он стал читать:
Chapter III War is Peace Глава 3 Воина -- это мир
The splitting up of the world into three great super-states was an event which could be and indeed was foreseen before the middle of the twentieth century. Раскол мира на три сверхдержавы явился событием, которое могло быть предсказано и было предсказано еще до середины XX века.
With the absorption of Europe by Russia and of the British Empire by the United States, two of the three existing powers, Eurasia and Oceania, were already effectively in being. После того как Россия поглотила Европу, а Соединенные Штаты -- Британскую империю, фактически сложились две из них.
The third, Eastasia, only emerged as a distinct unit after another decade of confused fighting. Третья, Остазия, оформилась как единое целое лишь спустя десятилетие, наполненное беспорядочными войнами.
The frontiers between the three super-states are in some places arbitrary, and in others they fluctuate according to the fortunes of war, but in general they follow geographical lines. Границы между сверхдержавами кое-где не установлены, кое-где сдвигаются в зависимости от военной фортуны, но в целом совпадают с естественными географическими рубежами.
Eurasia comprises the whole of the northern part of the European and Asiatic land-mass, from Portugal to the Bering Strait. Евразия занимает всю северную часть европейского и азиатского континентов, от Португалии до Берингова пролива.
Oceania comprises the Americas, the Atlantic islands including the British Isles, Australasia, and the southern portion of Africa. В Океанию входят обе Америки, атлантические острова, включая Британские, Австралазия и юг Африки.
Eastasia, smaller than the others and with a less definite western frontier, comprises China and the countries to the south of it, the Japanese islands and a large but fluctuating portion of Manchuria, Mongolia, and Tibet. Остазия, наименьшая из трех и с не вполне установившейся западной границей, включает в себя Китай, страны к югу от него, Японские острова и большие, но не постоянные части Маньжурии, Монголии и Тибета.
In one combination or another, these three super-states are permanently at war, and have been so for the past twenty-five years. В том или ином сочетании три сверхдержавы постоянно ведут войну, которая длится уже двадцать пять лет.
War, however, is no longer the desperate, annihilating struggle that it was in the early decades of the twentieth century. Война, однако, уже не то отчаянное, смертельное противоборство, каким она была в первой половине XX века.
It is a warfare of limited aims between combatants who are unable to destroy one another, have no material cause for fighting and are not divided by any genuine ideological difference. Это военные действия с ограниченными целями, причем противники не в состоянии уничтожить друг друга, материально в войне не заинтересованы и не противостоят друг другу идеологически.
This is not to say that either the conduct of war, or the prevailing attitude towards it, has become less bloodthirsty or more chivalrous. Но неверно думать, что методы ведения войны и преобладающее отношение к ней стали менее жестокими и кровавыми.
On the contrary, war hysteria is continuous and universal in all countries, and such acts as raping, looting, the slaughter of children, the reduction of whole populations to slavery, and reprisals against prisoners which extend even to boiling and burying alive, are looked upon as normal, and, when they are committed by one's own side and not by the enemy, meritorious. Напротив, во всех странах военная истерия имеет всеобщий и постоянный характер, а такие акты, как насилие, мародерство, убийство детей, обращение всех жителей в рабство, репрессии против пленных, доходящие до варки или погребения живьем, считаются нормой и даже доблестью -- если совершены своей стороной, а не противником.
But in a physical sense war involves very small numbers of people, mostly highly-trained specialists, and causes comparatively few casualties. Но физически войной занята малая часть населения -- в основном хорошо обученные профессионалы, и людские потери сравнительно невелики.
The fighting, when there is any, takes place on the vague frontiers whose whereabouts the average man can only guess at, or round the Floating Fortresses which guard strategic spots on the sea lanes. Бои -- когда бои идут -- развертываются на отдаленных границах, о местоположении которых рядовой гражданин может только гадать, или вокруг плавающих крепостей, которые контролируют морские коммуникации.
In the centres of civilization war means no more than a continuous shortage of consumption goods, and the occasional crash of a rocket bomb which may cause a few scores of deaths. В центрах цивилизации война дает о себе знать лишь постоянной нехваткой потребительских товаров да от случая к случаю -- взрывом ракеты, уносящим порой несколько десятков жизней.
War has in fact changed its character. Война, в сущности, изменила свой характер.
More exactly, the reasons for which war is waged have changed in their order of importance. Точнее, вышли на первый план прежде второстепенные причины войны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x