Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But this is not what we shall be doing when life is worth living again.' Но не этим мы будем заниматься, когда жизнь снова будет стоить того, чтоб люди жили".
A wave of admiration, almost of worship, flowed out from Winston towards O'Brien. Уинстон почувствовал прилив восхищения, сейчас он почти преклонялся перед О'Брайеном.
For the moment he had forgotten the shadowy figure of Goldstein. Неопределенная фигура Г олдстейна отодвинулись на задний план.
When you looked at O'Brien's powerful shoulders and his blunt-featured face, so ugly and yet so civilized, it was impossible to believe that he could be defeated. Глядя на могучие плечи О'Брайена, на тяжелое лицо, грубое и вместе с тем интеллигентное, нельзя было поверить, что этот человек потерпит поражение.
There was no stratagem that he was not equal to, no danger that he could not foresee. Нет такого коварства, которого он бы не разгадал, нет такой опасности, которой он не предвидел бы.
Even Julia seemed to be impressed. Даже на Джулию он произвел впечатление.
She had let her cigarette go out and was listening intently. Она слушала внимательно, и сигарета у нее потухла.
O'Brien went on: О'Брайен продолжал:
'You will have heard rumours of the existence of the Brotherhood. -- До вас, безусловно, доходили слухи о Братстве.
No doubt you have formed your own picture of it. И у вас сложилось о нем свое представление.
You have imagined, probably, a huge underworld of conspirators, meeting secretly in cellars, scribbling messages on walls, recognizing one another by codewords or by special movements of the hand. Вы, наверное, воображали широкое подполье, заговорщиков, которые собираются в подвалах, оставляют на стенах надписи, узнают друг друга по условным фразам и особым жестам.
Nothing of the kind exists. Ничего подобного.
The members of the Brotherhood have no way of recognizing one another, and it is impossible for any one member to be aware of the identity of more than a few others. Члены Братства не имеют возможности узнать друг друга, каждый знает лишь нескольких человек.
Goldstein himself, if he fell into the hands of the Thought Police, could not give them a complete list of members, or any information that would lead them to a complete list. Сам Голдстейн, попади он в руки полиции мыслей, не смог бы выдать список Братства или такие сведения, которые вывели бы ее к этому списку.
No such list exists. Списка нет.
The Brotherhood cannot be wiped out because it is not an organization in the ordinary sense. Братство нельзя истребить потому, что оно не организация в обычном смысле.
Nothing holds it together except an idea which is indestructible. Оно не скреплено ничем, кроме идеи, идея же неистребима.
You will never have anything to sustain you, except the idea. Вам не на что будет опереться, кроме идеи.
You will get no comradeship and no encouragement. Не будет товарищей, не будет ободрения[4].
When finally you are caught, you will get no help. В конце, когда вас схватят, помощи не ждите.
We never help our members. Мы никогда не помогаем нашим.
At most, when it is absolutely necessary that someone should be silenced, we are occasionally able to smuggle a razor blade into a prisoner's cell. Самое большее -- если необходимо обеспечить чье-то молчание -- нам иногда удается переправить в камеру бритву.
You will have to get used to living without results and without hope. Вы должны привыкнуть к жизни без результатов и без надежды.
You will work for a while, you will be caught, you will confess, and then you will die. Какое-то время вы будете работать, вас схватят, вы сознаетесь, после чего умрете.
Those are the only results that you will ever see. Других результатов вам не увидеть.
There is no possibility that any perceptible change will happen within our own lifetime. О том, что при нашей жизни наступят заметные перемены, думать не приходится.
We are the dead. Мы покойники.
Our only true life is in the future. Подлинная наша жизнь -- в будущем.
We shall take part in it as handfuls of dust and splinters of bone. В нее мы войдем горсткой праха, обломками костей.
But how far away that future may be, there is no knowing. Когда наступит это будущее, неведомо никому.
It might be a thousand years. Быть может, через тысячу лет.
At present nothing is possible except to extend the area of sanity little by little. Сейчас же ничто невозможно -- только понемногу расширять владения здравого ума.
We cannot act collectively. Мы не можем действовать сообща.
We can only spread our knowledge outwards from individual to individual, generation after generation. Можем лишь передавать наше знание -- от человека к человеку, из поколения в поколение.
In the face of the Thought Police there is no other way.' Против нас -- полиция мыслей, иного пути у нас нет.
He halted and looked for the third time at his wrist-watch. Он умолк и третий раз посмотрел на часы.
'It is almost time for you to leave, comrade,' he said to Julia. 'Wait. -- Вам, товарищ, уже пора, -- сказал он Джулии. -- Подождите.
The decanter is still half full.' Графин наполовину не выпит.
He filled the glasses and raised his own glass by the stem. Он наполнил бокалы и поднял свой.
'What shall it be this time?' he said, still with the same faint suggestion of irony. 'To the confusion of the Thought Police? -- Итак, за что теперь? -- сказал он с тем же легким оттенком иронии. -- За посрамление полиции мыслей?
To the death of Big Brother? За смерть Старшего Брата?
To humanity? За человечность?
To the future?' За будущее?
' To the past,' said Winston. -- За прошлое, -- сказал Уинстон.
' The past is more important,' agreed O'Brien gravely. -- Прошлое важнее, -- веско подтвердил О'Брайен.
They emptied their glasses, and a moment later Julia stood up to go. Они осушили бокалы, и Джулия поднялась.
O'Brien took a small box from the top of a cabinet and handed her a flat white tablet which he told her to place on her tongue. О'Брайен взял со шкафчика маленькую коробку и дал ей белую таблетку, велев сосать.
It was important, he said, not to go out smelling of wine: the lift attendants were very observant. -- Нельзя, чтобы от вас пахло вином, -- сказал он, -- лифтеры весьма наблюдательны.
As soon as the door had shut behind her he appeared to forget her existence. Едва за Джулией закрылась дверь, он словно забыл о ее существовании.
He took another pace or two up and down, then stopped. Сделав два-три шага, он остановился.
'There are details to be settled,' he said. 'I assume that you have a hiding-place of some kind?' -- Надо договориться о деталях, -- сказал он. -Полагаю, у вас есть какое-либо рода убежище?
Winston explained about the room over Mr Charrington's shop. Уинстон объяснил, что есть комната над лавкой мистера Чаррингтона.
' That will do for the moment. -- На первое время годится.
Later we will arrange something else for you. Позже мы устроим вас в другое место.
It is important to change one's hiding-place frequently. Убежища надо часто менять.
Meanwhile I shall send you a copy of THE BOOK'--even O'Brien, Winston noticed, seemed to pronounce the words as though they were in italics--'Goldstein's book, you understand, as soon as possible. А пока что постараюсь как можно скорее послать вам книгу, -- Уинстон отметил, что даже О'Брайен произносит это слово с нажимом, -- книгу Голдстейна, вы понимаете.
It may be some days before I can get hold of one. Возможно, я достану ее только через несколько дней.
There are not many in existence, as you can imagine. Как вы догадываетесь, экземпляров в наличии мало.
The Thought Police hunt them down and destroy them almost as fast as we can produce them. Полиция мыслей разыскивает их и уничтожает чуть ли не так же быстро, как мы печатаем.
It makes very little difference. Но это не имеет большого значения.
The book is indestructible. Книга неистребима.
If the last copy were gone, we could reproduce it almost word for word. Если погибнет последний экземпляр, мы сумеем воспроизвести ее почти дословно.
Do you carry a brief-case to work with you?' he added. На работу вы ходите с портфелем?
' As a rule, yes.' -- Как правило, да.
'What is it like?' -- Какой у вас портфель?
'Black, very shabby. -- Черный, очень обтрепанный.
With two straps.' С двумя застежками.
'Black, two straps, very shabby--good. -- Черный, с двумя застежками, очень обтрепанный... Хорошо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x