Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But this is not what we shall be doing when life is worth living again.' | Но не этим мы будем заниматься, когда жизнь снова будет стоить того, чтоб люди жили". |
A wave of admiration, almost of worship, flowed out from Winston towards O'Brien. | Уинстон почувствовал прилив восхищения, сейчас он почти преклонялся перед О'Брайеном. |
For the moment he had forgotten the shadowy figure of Goldstein. | Неопределенная фигура Г олдстейна отодвинулись на задний план. |
When you looked at O'Brien's powerful shoulders and his blunt-featured face, so ugly and yet so civilized, it was impossible to believe that he could be defeated. | Глядя на могучие плечи О'Брайена, на тяжелое лицо, грубое и вместе с тем интеллигентное, нельзя было поверить, что этот человек потерпит поражение. |
There was no stratagem that he was not equal to, no danger that he could not foresee. | Нет такого коварства, которого он бы не разгадал, нет такой опасности, которой он не предвидел бы. |
Even Julia seemed to be impressed. | Даже на Джулию он произвел впечатление. |
She had let her cigarette go out and was listening intently. | Она слушала внимательно, и сигарета у нее потухла. |
O'Brien went on: | О'Брайен продолжал: |
'You will have heard rumours of the existence of the Brotherhood. | -- До вас, безусловно, доходили слухи о Братстве. |
No doubt you have formed your own picture of it. | И у вас сложилось о нем свое представление. |
You have imagined, probably, a huge underworld of conspirators, meeting secretly in cellars, scribbling messages on walls, recognizing one another by codewords or by special movements of the hand. | Вы, наверное, воображали широкое подполье, заговорщиков, которые собираются в подвалах, оставляют на стенах надписи, узнают друг друга по условным фразам и особым жестам. |
Nothing of the kind exists. | Ничего подобного. |
The members of the Brotherhood have no way of recognizing one another, and it is impossible for any one member to be aware of the identity of more than a few others. | Члены Братства не имеют возможности узнать друг друга, каждый знает лишь нескольких человек. |
Goldstein himself, if he fell into the hands of the Thought Police, could not give them a complete list of members, or any information that would lead them to a complete list. | Сам Голдстейн, попади он в руки полиции мыслей, не смог бы выдать список Братства или такие сведения, которые вывели бы ее к этому списку. |
No such list exists. | Списка нет. |
The Brotherhood cannot be wiped out because it is not an organization in the ordinary sense. | Братство нельзя истребить потому, что оно не организация в обычном смысле. |
Nothing holds it together except an idea which is indestructible. | Оно не скреплено ничем, кроме идеи, идея же неистребима. |
You will never have anything to sustain you, except the idea. | Вам не на что будет опереться, кроме идеи. |
You will get no comradeship and no encouragement. | Не будет товарищей, не будет ободрения[4]. |
When finally you are caught, you will get no help. | В конце, когда вас схватят, помощи не ждите. |
We never help our members. | Мы никогда не помогаем нашим. |
At most, when it is absolutely necessary that someone should be silenced, we are occasionally able to smuggle a razor blade into a prisoner's cell. | Самое большее -- если необходимо обеспечить чье-то молчание -- нам иногда удается переправить в камеру бритву. |
You will have to get used to living without results and without hope. | Вы должны привыкнуть к жизни без результатов и без надежды. |
You will work for a while, you will be caught, you will confess, and then you will die. | Какое-то время вы будете работать, вас схватят, вы сознаетесь, после чего умрете. |
Those are the only results that you will ever see. | Других результатов вам не увидеть. |
There is no possibility that any perceptible change will happen within our own lifetime. | О том, что при нашей жизни наступят заметные перемены, думать не приходится. |
We are the dead. | Мы покойники. |
Our only true life is in the future. | Подлинная наша жизнь -- в будущем. |
We shall take part in it as handfuls of dust and splinters of bone. | В нее мы войдем горсткой праха, обломками костей. |
But how far away that future may be, there is no knowing. | Когда наступит это будущее, неведомо никому. |
It might be a thousand years. | Быть может, через тысячу лет. |
At present nothing is possible except to extend the area of sanity little by little. | Сейчас же ничто невозможно -- только понемногу расширять владения здравого ума. |
We cannot act collectively. | Мы не можем действовать сообща. |
We can only spread our knowledge outwards from individual to individual, generation after generation. | Можем лишь передавать наше знание -- от человека к человеку, из поколения в поколение. |
In the face of the Thought Police there is no other way.' | Против нас -- полиция мыслей, иного пути у нас нет. |
He halted and looked for the third time at his wrist-watch. | Он умолк и третий раз посмотрел на часы. |
'It is almost time for you to leave, comrade,' he said to Julia. 'Wait. | -- Вам, товарищ, уже пора, -- сказал он Джулии. -- Подождите. |
The decanter is still half full.' | Графин наполовину не выпит. |
He filled the glasses and raised his own glass by the stem. | Он наполнил бокалы и поднял свой. |
'What shall it be this time?' he said, still with the same faint suggestion of irony. 'To the confusion of the Thought Police? | -- Итак, за что теперь? -- сказал он с тем же легким оттенком иронии. -- За посрамление полиции мыслей? |
To the death of Big Brother? | За смерть Старшего Брата? |
To humanity? | За человечность? |
To the future?' | За будущее? |
' To the past,' said Winston. | -- За прошлое, -- сказал Уинстон. |
' The past is more important,' agreed O'Brien gravely. | -- Прошлое важнее, -- веско подтвердил О'Брайен. |
They emptied their glasses, and a moment later Julia stood up to go. | Они осушили бокалы, и Джулия поднялась. |
O'Brien took a small box from the top of a cabinet and handed her a flat white tablet which he told her to place on her tongue. | О'Брайен взял со шкафчика маленькую коробку и дал ей белую таблетку, велев сосать. |
It was important, he said, not to go out smelling of wine: the lift attendants were very observant. | -- Нельзя, чтобы от вас пахло вином, -- сказал он, -- лифтеры весьма наблюдательны. |
As soon as the door had shut behind her he appeared to forget her existence. | Едва за Джулией закрылась дверь, он словно забыл о ее существовании. |
He took another pace or two up and down, then stopped. | Сделав два-три шага, он остановился. |
'There are details to be settled,' he said. 'I assume that you have a hiding-place of some kind?' | -- Надо договориться о деталях, -- сказал он. -Полагаю, у вас есть какое-либо рода убежище? |
Winston explained about the room over Mr Charrington's shop. | Уинстон объяснил, что есть комната над лавкой мистера Чаррингтона. |
' That will do for the moment. | -- На первое время годится. |
Later we will arrange something else for you. | Позже мы устроим вас в другое место. |
It is important to change one's hiding-place frequently. | Убежища надо часто менять. |
Meanwhile I shall send you a copy of THE BOOK'--even O'Brien, Winston noticed, seemed to pronounce the words as though they were in italics--'Goldstein's book, you understand, as soon as possible. | А пока что постараюсь как можно скорее послать вам книгу, -- Уинстон отметил, что даже О'Брайен произносит это слово с нажимом, -- книгу Голдстейна, вы понимаете. |
It may be some days before I can get hold of one. | Возможно, я достану ее только через несколько дней. |
There are not many in existence, as you can imagine. | Как вы догадываетесь, экземпляров в наличии мало. |
The Thought Police hunt them down and destroy them almost as fast as we can produce them. | Полиция мыслей разыскивает их и уничтожает чуть ли не так же быстро, как мы печатаем. |
It makes very little difference. | Но это не имеет большого значения. |
The book is indestructible. | Книга неистребима. |
If the last copy were gone, we could reproduce it almost word for word. | Если погибнет последний экземпляр, мы сумеем воспроизвести ее почти дословно. |
Do you carry a brief-case to work with you?' he added. | На работу вы ходите с портфелем? |
' As a rule, yes.' | -- Как правило, да. |
'What is it like?' | -- Какой у вас портфель? |
'Black, very shabby. | -- Черный, очень обтрепанный. |
With two straps.' | С двумя застежками. |
'Black, two straps, very shabby--good. | -- Черный, с двумя застежками, очень обтрепанный... Хорошо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать