Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He went on, conscious that what he was saying must sound both feeble and pretentious: Тем не менее он продолжал, чувствуя, что слова его звучат неубедительно и претенциозно:
'We believe that there is some kind of conspiracy, some kind of secret organization working against the Party, and that you are involved in it. -- Мы думаем, что существует заговор, какая-то тайная организация борется с партией и вы в ней участвуете.
We want to join it and work for it. Мы хотим в нее вступить и для нее работать.
We are enemies of the Party. Мы враги партии.
We disbelieve in the principles of Ingsoc. Мы не верим в принципы ангсоца.
We are thought-criminals. Мы мыслепреступники.
We are also adulterers. Кроме того, мы развратники.
I tell you this because we want to put ourselves at your mercy. Говорю это потому, что мы предаем себя вашей власти.
If you want us to incriminate ourselves in any other way, we are ready.' Если хотите, чтобы мы сознались еще в каких-то преступлениях, мы готовы.
He stopped and glanced over his shoulder, with the feeling that the door had opened. Он умолк и оглянулся -- ему показалось, что сзади открыли дверь.
Sure enough, the little yellow-faced servant had come in without knocking. И в самом деле, маленький желтолицый слуга вошел без стука.
Winston saw that he was carrying a tray with a decanter and glasses. В руках у него был поднос с графином и бокалами.
'Martin is one of us,' said O'Brien impassively. 'Bring the drinks over here, Martin. -- Мартин свой, -- бесстрастно объяснил О'Брайен. -- Мартин, несите сюда.
Put them on the round table. Поставьте на круглый стол.
Have we enough chairs? Стульев хватает?
Then we may as well sit down and talk in comfort. В таком случае мы можем сесть и побеседовать с удобствами.
Bring a chair for yourself, Martin. Мартин, возьмите себе стул.
This is business. У нас дело.
You can stop being a servant for the next ten minutes.' На десять минут можете забыть, что вы слуга.
The little man sat down, quite at his ease, and yet still with a servant-like air, the air of a valet enjoying a privilege. Маленький человек сел непринужденно, но вместе с тем почтительно -- как низший, которому оказали честь.
Winston regarded him out of the corner of his eye. Уинстон наблюдал за ним краем глаза.
It struck him that the man's whole life was playing a part, and that he felt it to be dangerous to drop his assumed personality even for a moment. Он подумал, что этот человек всю жизнь разыгрывал роль и теперь боится сбросить личину даже на несколько мгновений.
O'Brien took the decanter by the neck and filled up the glasses with a dark-red liquid. О'Брайен взял графин за горлышко и наполнил стаканы темно-красной жидкостью.
It aroused in Winston dim memories of something seen long ago on a wall or a hoarding--a vast bottle composed of electric lights which seemed to move up and down and pour its contents into a glass. Уинстону смутно вспомнилась виденная давным-давно -- то ли на стене, то ли на ограде -- громадная бутылка из электрических огней, перебегавших так, что из нее как бы лилось в стакан.
Seen from the top the stuff looked almost black, but in the decanter it gleamed like a ruby. Сверху жидкость казалась почти черной, а в графине, на просвет, горела, как рубин.
It had a sour-sweet smell. Запах был кисло-сладкий.
He saw Julia pick up her glass and sniff at it with frank curiosity. Джулия взяла свой стакан и с откровенным любопытством понюхала.
'It is called wine,' said O'Brien with a faint smile. 'You will have read about it in books, no doubt. -- Называется -- вино, -- с легкой улыбкой сказал О'Брайен. -- Вы, безусловно, читали о нем в книгах.
Not much of it gets to the Outer Party, I am afraid.' His face grew solemn again, and he raised his glass: 'I think it is fitting that we should begin by drinking a health. Боюсь, что членам внешней партии оно не часто достается. -- Лицо у него снова стало серьезным, и он поднял бокал. -- Мне кажется, будет уместно начать с тоста.
To our Leader: To Emmanuel Goldstein.' За нашего вождя -- Эммануэля Голдстейна.
Winston took up his glass with a certain eagerness. Уинстон взялся за бокал нетерпеливо.
Wine was a thing he had read and dreamed about. Он читал о вине, мечтал о вине.
Like the glass paperweight or Mr Charrington's half-remembered rhymes, it belonged to the vanished, romantic past, the olden time as he liked to call it in his secret thoughts. Подобно стеклянному пресс-папье и полузабытым стишкам мистера Чаррингтона, вино принадлежало мертвому романтическому прошлому -- или, как Уинстон называл его про себя, минувшим дням.
For some reason he had always thought of wine as having an intensely sweet taste, like that of blackberry jam and an immediate intoxicating effect. Почему-то он всегда думал, что вино должно быть очень сладким, как черносмородиновый джем, и сразу бросаться в голову.
Actually, when he came to swallow it, the stuff was distinctly disappointing. Но первый же глоток разочаровал его.
The truth was that after years of gin-drinking he could barely taste it. Он столько лет пил джин, что сейчас, по правде говоря, и вкуса почти не почувствовал.
He set down the empty glass. Он поставил пустой бокал.
'Then there is such a person as Goldstein?' he said. -- Так значит есть такой человек -- Голдстейн? -сказал он.
' Yes, there is such a person, and he is alive. -- Да, такой человек есть, и он жив.
Where, I do not know.' Где он, я не знаю.
' And the conspiracy--the organization? -- И заговор, организация?
Is it real? Это в самом деле?
It is not simply an invention of the Thought Police?' Не выдумка полиции мыслей?
'No, it is real. -- Не выдумка.
The Brotherhood, we call it. Мы называем ее Братством.
You will never learn much more about the Brotherhood than that it exists and that you belong to it. Вы мало узнаете о Братстве, кроме того, что оно существует и вы в нем состоите.
I will come back to that presently.' He looked at his wrist-watch. 'It is unwise even for members of the Inner Party to turn off the telescreen for more than half an hour. К этому я еще вернусь. -- Он посмотрел на часы. -- Выключать телекран больше чем на полчаса даже членам внутренней партии не рекомендуется.
You ought not to have come here together, and you will have to leave separately. Вам не стоило приходить вместе, и уйдете вы порознь.
You, comrade'--he bowed his head to Julia--'will leave first. Вы, товарищ, -- он слегка поклонился Джулии, -уйдете первой.
We have about twenty minutes at our disposal. В нашем распоряжении минут двадцать.
You will understand that I must start by asking you certain questions. Как вы понимаете, для начала я должен задать вам несколько вопросов.
In general terms, what are you prepared to do?' В общем и целом, что вы готовы делать?
' Anything that we are capable of,' said Winston. -- Все, что в наших силах, -- ответил Уинстон.
O'Brien had turned himself a little in his chair so that he was facing Winston. He almost ignored Julia, seeming to take it for granted that Winston could speak for her. О'Брайен слегка повернулся на стуле -- лицом к Уинстону, Он почти не обращался к Джулии, полагая, видимо, что Уинстон говорит и за нее.
For a moment the lids flitted down over his eyes. Прикрыл на секунду глаза.
He began asking his questions in a low, expressionless voice, as though this were a routine, a sort of catechism, most of whose answers were known to him already. Потом стал задавать вопросы -- тихо, без выражения, как будто это было что-то заученное, катехизис, и ответы он знал заранее.
' You are prepared to give your lives?' -- Вы готовы пожертвовать жизнью?
'Yes.' -- Да
' You are prepared to commit murder?' -- Вы готовы совершить убийство?
'Yes.' - - Да
'To commit acts of sabotage which may cause the death of hundreds of innocent people?' -- Совершить вредительство, которое будет стоить жизни сотням ни в чем не повинных людей?
'Yes.' -- Да
'To betray your country to foreign powers?' -- Изменить родине и служить иностранным державам?
'Yes.' -- Да
'You are prepared to cheat, to forge, to blackmail, to corrupt the minds of children, to distribute habit-forming drugs, to encourage prostitution, to disseminate venereal diseases--to do anything which is likely to cause demoralization and weaken the power of the Party?' -- Вы готовы обманывать, совершать подлоги, шантажировать, растлевать детские умы, распространять наркотики, способствовать проституции, разносить венерические болезни -делать все, что могло бы деморализовать население и ослабить могущество партии?
'Yes.' -- Да
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x