Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If you loved someone, you loved him, and when you had nothing else to give, you still gave him love. | Когда не стало шоколадки, она прижала ребенка к груди. |
When the last of the chocolate was gone, his mother had clasped the child in her arms. It was no use, it changed nothing, it did not produce more chocolate, it did not avert the child's death or her own; but it seemed natural to her to do it. | Проку в этом не было, это ничего не меняло, это не вернуло шоколадку, не отвратило смерть -ни ее смерть, ни ребенка; но для нее было естественно так поступить. |
The refugee woman in the boat had also covered the little boy with her arm, which was no more use against the bullets than a sheet of paper. | Беженка в шлюпке так же прикрыла ребенка рукой, хотя рука могла защитить от пуль не лучше, чем лист бумаги. |
The terrible thing that the Party had done was to persuade you that mere impulses, mere feelings, were of no account, while at the same time robbing you of all power over the material world. | Ужасную штуку сделала партия: убедила тебя, что сами по себе чувство, порыв ничего не значат, и в то же время отняла у тебя всякую власть над миром материальным. |
When once you were in the grip of the Party, what you felt or did not feel, what you did or refrained from doing, made literally no difference. | Как только ты попал к ней в лапы, что ты чувствуешь и чего не чувствуешь, что ты делаешь и чего не делаешь -- все равно. |
Whatever happened you vanished, and neither you nor your actions were ever heard of again. | Что бы ни произошло, ты исчезнешь, ни о тебе, ни о твоих поступках никто никогда не услышит. |
You were lifted clean out of the stream of history. | Тебя выдернули из потока истории. |
And yet to the people of only two generations ago this would not have seemed all-important, because they were not attempting to alter history. | А ведь людям позапрошлого поколения это не показалось бы таким уж важным -- они не пытались изменить историю. |
They were governed by private loyalties which they did not question. | Они были связаны личными узами верности и не подвергали их сомнению. |
What mattered were individual relationships, and a completely helpless gesture, an embrace, a tear, a word spoken to a dying man, could have value in itself. | Важны были личные отношения, и совершенно беспомощный жест, объятье, слеза, слово, сказанное умирающему, были ценны сами по себе. |
The proles, it suddenly occurred to him, had remained in this condition. | Пролы, вдруг сообразил он, в этом состоянии и остались. |
They were not loyal to a party or a country or an idea, they were loyal to one another. | Они верны не партии, не стране, не идее, а друг другу. |
For the first time in his life he did not despise the proles or think of them merely as an inert force which would one day spring to life and regenerate the world. | Впервые в жизни он подумал о них без презрения -- не как о косной силе, которая однажды пробудится и возродит мир. |
The proles had stayed human. | Пролы остались людьми. |
They had not become hardened inside. | Они не зачерствели внутри. |
They had held on to the primitive emotions which he himself had to re-learn by conscious effort. | Они сохранили простейшие чувства, которым ему пришлось учиться сознательно. |
And in thinking this he remembered, without apparent relevance, how a few weeks ago he had seen a severed hand lying on the pavement and had kicked it into the gutter as though it had been a cabbage-stalk. | Подумав об этом, он вспомнил -- вроде бы и не к месту, -- как несколько недель назад увидел на тротуаре оторванную руку и пинком отшвырнул в канаву, словно это была капустная кочерыжка. |
'The proles are human beings,' he said aloud. | -- Пролы -- люди, -- сказал он вслух. -- Мы -- не люди. |
'We are not human.' 'Why not?' said Julia, who had woken up again. | -- Почему? -- спросила Джулия, опять проснувшись. |
He thought for a little while. 'Has it ever occurred to you,' he said, 'that the best thing for us to do would be simply to walk out of here before it's too late, and never see each other again?' | -- Тебе когда-нибудь приходило в голову, что самое лучшее для нас -- выйти отсюда, пока не поздно, и больше не встречаться? |
' Yes, dear, it has occurred to me, several times. | -- Да, милый, приходило, не раз. |
But I'm not going to do it, all the same.' | Но я все равно буду с тобой встречаться. |
'We've been lucky,' he said 'but it can't last much longer. | -- Нам везло, но долго это не продлится. |
You're young. | Ты молодая. |
You look normal and innocent. | Ты выглядишь нормальной и неиспорченной. |
If you keep clear of people like me, you might stay alive for another fifty years.' | Будешь держаться подальше от таких, как я, -можешь прожить еще пятьдесят лет. |
'No. | -- Нет. |
I've thought it all out. | Я все обдумала. |
What you do, I'm going to do. | Что ты делаешь, то и я буду делать. |
And don't be too downhearted. | И не унывай. |
I'm rather good at staying alive.' | Живучести мне не занимать. |
'We may be together for another six months--a year--there's no knowing. | -- Мы можем быть вместе еще полгода... год... никому это не ведомо. |
At the end we're certain to be apart. | В конце концов нас разлучат. |
Do you realize how utterly alone we shall be? | Ты представляешь, как мы будем одиноки? |
When once they get hold of us there will be nothing, literally nothing, that either of us can do for the other. | Когда нас заберут, ни ты, ни я ничего не сможем друг для друга сделать, совсем ничего. |
If I confess, they'll shoot you, and if I refuse to confess, they'll shoot you just the same. | Если я сознаюсь, тебя расстреляют, не сознаюсь -- расстреляют все равно. |
Nothing that I can do or say, or stop myself from saying, will put off your death for as much as five minutes. | Что бы я ни сказал и ни сделал, о чем бы ни умолчал, я и на пять минут твою смерть не отсрочу. |
Neither of us will even know whether the other is alive or dead. | Я даже не буду знать, жива ты или нет, и ты не будешь знать. |
We shall be utterly without power of any kind. | Мы будем бессильны, полностью. |
The one thing that matters is that we shouldn't betray one another, although even that can't make the slightest difference.' | Важно одно -- не предать друг друга, хотя и это совершенно ничего не изменит. |
'If you mean confessing,' she said, 'we shall do that, right enough. | -- Если ты -- о признании, -- сказала она, -признаемся как миленькие. |
Everybody always confesses. | Там все признаются. |
You can't help it. | С этим ничего не поделаешь. |
They torture you.' | Там пытают. |
' I don't mean confessing. | -- Я не о признании. |
Confession is not betrayal. | Признание не предательство. |
What you say or do doesn't matter: only feelings matter. | Что ты сказал или не сказал -- не важно, важно только чувство. |
If they could make me stop loving you--that would be the real betrayal.' | Если меня заставят разлюбить тебя -- вот будет настоящее предательство. |
She thought it over. | Она задумалась. |
'They can't do that,' she said finally. | -- Этого они не могут, -- сказала она наконец. -Этого как раз и не могут. |
'It's the one thing they can't do. | Сказать что угодно -- что угодно -- они тебя заставят, но поверить в это не заставят. |
They can make you say anything--ANYTHING--but they can't make you believe it. | Они не могут в тебя влезть. |
They can't get inside you.' | -- Да, -- ответил он уже не так безнадежно, -- да, это верно. |
'No,' he said a little more hopefully, 'no; that's quite true. | Влезть в тебя они не могут. |
They can't get inside you. If you can FEEL that staying human is worth while, even when it can't have any result whatever, you've beaten them.' | Если ты чувствуешь, что оставаться человеком стоит -- пусть это ничего не дает, -- ты все равно их победил, |
He thought of the telescreen with its never-sleeping ear. | Он подумал о телекране, этом недреманном ухе. |
They could spy upon you night and day, but if you kept your head you could still outwit them. | Они могут следить за тобой день и ночь, но, если не потерял голову, ты можешь их перехитрить. |
With all their cleverness they had never mastered the secret of finding out what another human being was thinking. | При всей своей изощренности они так и не научились узнавать, что человек думает. |
Perhaps that was less true when you were actually in their hands. | Может быть, когда ты у них уже в руках, это не совсем так. |
One did not know what happened inside the Ministry of Love, but it was possible to guess: tortures, drugs, delicate instruments that registered your nervous reactions, gradual wearing-down by sleeplessness and solitude and persistent questioning. | Неизвестно, что творится в министерстве любви, но догадаться можно: пытки, наркотики, тонкие приборы, которые регистрируют твои нервные реакции, изматывание бессонницей, одиночеством и непрерывными допросами. |
Facts, at any rate, could not be kept hidden. | Факты, во всяком случае, утаить невозможно. |
They could be tracked down by enquiry, they could be squeezed out of you by torture. | Их распутают на допросе, вытянут из тебя пыткой. |
But if the object was not to stay alive but to stay human, what difference did it ultimately make? | Но если цель -- не остаться живым, а остаться человеком, тогда какая в конце концов разница? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать