Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One knew that it was all rubbish, so why let oneself be worried by it? | Ясно ведь, что все это чепуха, так зачем волноваться? |
She knew when to cheer and when to boo, and that was all one needed. | Она знает, когда кричать "ура" и когда улюлюкать, -- а больше ничего не требуется. |
If he persisted in talking of such subjects, she had a disconcerting habit of falling asleep. | Если он все-таки продолжал говорить на эти темы, она обыкновенно засыпала, чем приводила его в замешательство. |
She was one of those people who can go to sleep at any hour and in any position. | Она была из тех людей, которые способны заснуть в любое время и в любом положении. |
Talking to her, he realized how easy it was to present an appearance of orthodoxy while having no grasp whatever of what orthodoxy meant. | Беседуя с ней, он понял, до чего легко представляться идейным, не имея даже понятия о самих идеях. |
In a way, the world-view of the Party imposed itself most successfully on people incapable of understanding it. | В некотором смысле мировоззрение партии успешнее всего прививалось людям, не способным его понять. |
They could be made to accept the most flagrant violations of reality, because they never fully grasped the enormity of what was demanded of them, and were not sufficiently interested in public events to notice what was happening. | Они соглашаются с самыми вопиющими искажениями действительности, ибо не понимают всего безобразия подмены и, мало интересуясь общественными событиями, не замечают, что происходит вокруг. |
By lack of understanding they remained sane. | Непонятливость спасает их от безумия. |
They simply swallowed everything, and what they swallowed did them no harm, because it left no residue behind, just as a grain of corn will pass undigested through the body of a bird. | Они глотают все подряд, и то, что они глотают, не причиняет им вреда, не оставляет осадка, подобно тому как кукурузное зерно проходит непереваренным через кишечник птицы. |
Chapter 6 | VI |
It had happened at last. | Случилось наконец. |
The expected message had come. | Пришла долгожданная весть. |
All his life, it seemed to him, he had been waiting for this to happen. | Всю жизнь, казалось ему, он ждал этого события. |
He was walking down the long corridor at the Ministry and he was almost at the spot where Julia had slipped the note into his hand when he became aware that someone larger than himself was walking just behind him. | Он шел по длинному коридору министерства и, приближаясь к тому месту, где Джулия сунула ему в руку записку, почувствовал, что по пятам за ним идет кто-то, -- кто-то крупнее его. |
The person, whoever it was, gave a small cough, evidently as a prelude to speaking. | Неизвестный тихонько кашлянул, как бы намереваясь заговорить. |
Winston stopped abruptly and turned. | Уинстон замер на месте, обернулся. |
It was O'Brien. | Перед ним был О'Брайен. |
At last they were face to face, and it seemed that his only impulse was to run away. | Наконец-то они очутились с глазу на глаз, но Уинстоном владело как будто одно желание -бежать. |
His heart bounded violently. | Сердце у него выпрыгивало из груди. |
He would have been incapable of speaking. | Заговорить первым он бы не смог. |
O'Brien, however, had continued forward in the same movement, laying a friendly hand for a moment on Winston's arm, so that the two of them were walking side by side. | О'Брайен, продолжая идти прежним шагом, на миг дотронулся до руки Уинстона, и они пошли рядом. |
He began speaking with the peculiar grave courtesy that differentiated him from the majority of Inner Party members. | О'Брайен заговорил с важной учтивостью, которая отличала его от большинства членов внутренней партии. |
'I had been hoping for an opportunity of talking to you,' he said. 'I was reading one of your Newspeak articles in 'The Times' the other day. | -- Я ждал случая с вами поговорить, -- начал он. -- На днях я прочел вашу статью на новоязе в "Таймс". |
You take a scholarly interest in Newspeak, I believe?' | Насколько я понимаю, ваш интерес к новоязу -научного свойства? |
Winston had recovered part of his self-possession. | К Уинстону частично вернулось самообладание. |
'Hardly scholarly,' he said. 'I'm only an amateur. | -- Едва ли научного, -- ответил он. -- Я всего лишь дилетант. |
It's not my subject. | Это не моя специальность. |
I have never had anything to do with the actual construction of the language.' | В практической разработке языка я никогда не принимал участия. |
'But you write it very elegantly,' said O'Brien. 'That is not only my own opinion. | -- Но написана она очень изящно, -- сказал О'Брайен. -- Это не только мое мнение. |
I was talking recently to a friend of yours who is certainly an expert. | Недавно я разговаривал с одним вашим знакомым -- определенно специалистом. |
His name has slipped my memory for the moment.' | Не могу сейчас вспомнить его имя. |
Again Winston's heart stirred painfully. | Сердце Уинстона опять заторопилось. |
It was inconceivable that this was anything other than a reference to Syme. | Сомнений нет -- речь о Сайме. |
But Syme was not only dead, he was abolished, an unperson. | Но Сайм не просто мертв, он отменен -- нелицо. |
Any identifiable reference to him would have been mortally dangerous. | Даже завуалированное упоминание о нем смертельно опасно. |
O'Brien's remark must obviously have been intended as a signal, a codeword. | Слова О'Брайена не могли быть ничем иным, как сигналом, паролем. |
By sharing a small act of thoughtcrime he had turned the two of them into accomplices. | Совершив при нем это маленькое мыслепреступление, О'Брайен взял его в сообщники. |
They had continued to stroll slowly down the corridor, but now O'Brien halted. | Они продолжали медленно идти по коридору, но тут О'Брайен остановился. |
With the curious, disarming friendliness that he always managed to put in to the gesture he resettled his spectacles on his nose. | Поправил на носу очки -- как всегда, в этом жесте было что-то обезоруживающее, дружелюбной. |
Then he went on: | Потом продолжал: |
'What I had really intended to say was that in your article I noticed you had used two words which have become obsolete. | -- Я, в сущности, вот что хотел сказать: в вашей статье я заметил два слова, которые уже считаются устаревшими. |
But they have only become so very recently. | Но устаревшими они стали совсем недавно. |
Have you seen the tenth edition of the Newspeak Dictionary?' | Вы видели десятое издание словаря новояза? |
'No,' said Winston. 'I didn't think it had been issued yet. | -- Нет, -- сказал Уинстон. -- По-моему, оно еще не вышло. |
We are still using the ninth in the Records Department.' | У нас в отделе документации пока пользуются девятым. |
'The tenth edition is not due to appear for some months, I believe. | -- Десятое издание, насколько я знаю, выпустят лишь через несколько месяцев. |
But a few advance copies have been circulated. | Но сигнальные экземпляры уже разосланы. |
I have one myself. | У меня есть. |
It might interest you to look at it, perhaps?' | Вам интересно было бы посмотреть? |
'Very much so,' said Winston, immediately seeing where this tended. | -- Очень интересно, -- сказал Уинстон, сразу поняв, куда он клонит. |
'Some of the new developments are most ingenious. | -- Некоторые нововведения чрезвычайно остроумны. |
The reduction in the number of verbs--that is the point that will appeal to you, I think. | Сокращение количества глаголов... я думаю, это вам понравится. |
Let me see, shall I send a messenger to you with the dictionary? | Давайте подумаем. Прислать вам словарь с курьером? |
But I am afraid I invariably forget anything of that kind. | Боюсь, я крайне забывчив в подобных делах. |
Perhaps you could pick it up at my flat at some time that suited you? | Может, вы сами зайдете за ним ко мне домой -- в любое удобное время? |
Wait. | Минутку. |
Let me give you my address.' | Я дам вам адрес. |
They were standing in front of a telescreen. | Они стояли перед телекраном. |
Somewhat absent-mindedly O'Brien felt two of his pockets and then produced a small leather-covered notebook and a gold ink-pencil. | О'Брайен рассеянно порылся в обоих карманах, потом извлек кожаный блокнот и золотой чернильный карандаш. |
Immediately beneath the telescreen, in such a position that anyone who was watching at the other end of the instrument could read what he was writing, he scribbled an address, tore out the page and handed it to Winston. | Прямо под телекраном, в таком месте, что наблюдающий на другом конце легко прочел бы написанное, он набросал адрес, вырвал листок и вручил Уинстону. |
'I am usually at home in the evenings,' he said. 'If not, my servant will give you the dictionary.' | -- Вечерами я, как правило, дома, -- сказал он. -Если меня не будет, словарь вам отдаст слуга. |
He was gone, leaving Winston holding the scrap of paper, which this time there was no need to conceal. | Он ушел, оставив Уинстона с листком бумаги, который на этот раз можно было не прятать. |
Nevertheless he carefully memorized what was written on it, and some hours later dropped it into the memory hole along with a mass of other papers. | Тем не менее Уинстон заучил адрес и несколькими часами позже бросил листок в гнездо памяти вместе с другими бумагами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать