Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She also stirred a sort of envy in him by telling him that during the Two Minutes Hate her great difficulty was to avoid bursting out laughing. А один раз он ей даже позавидовал: когда она сказала, что на двухминутках ненависти самое трудное для нее -- удержаться от смеха.
But she only questioned the teachings of the Party when they in some way touched upon her own life. Но партийные идеи она подвергала сомнению только тогда, когда они прямо затрагивали ее жизнь.
Often she was ready to accept the official mythology, simply because the difference between truth and falsehood did not seem important to her. Зачастую она готова была принять официальный миф просто потому, что ей казалось не важным, ложь это или правда.
She believed, for instance, having learnt it at school, that the Party had invented aeroplanes. (In his own schooldays, Winston remembered, in the late fifties, it was only the helicopter that the Party claimed to have invented; a dozen years later, when Julia was at school, it was already claiming the aeroplane; one generation more, and it would be claiming the steam engine.) And when he told her that aeroplanes had been in existence before he was born and long before the Revolution, the fact struck her as totally uninteresting. Например, она верила, что партия изобрела самолет, -- так ее научили в школе. (Когда Уинстон был школьником -- в конце 50-х годов, -- партия претендовала только на изобретение вертолета; десятью годами позже, когда в школу пошла Джулия, изобретением партии стал уже и самолет; еще одно поколение -- и она изобретет паровую машину.) Когда он сказал Джулии, что самолеты летали до его рождения и задолго до революции, ее это нисколько не взволновало.
After all, what did it matter who had invented aeroplanes? В конце концов какая разница, кто изобрел самолет?
It was rather more of a shock to him when he discovered from some chance remark that she did not remember that Oceania, four years ago, had been at war with Eastasia and at peace with Eurasia. Но больше поразило его другое: как выяснилось из одной мимоходом брошенной фразы, Джулия не помнила, что четыре года назад у них с Евразией был мир, а война -- с Остазией.
It was true that she regarded the whole war as a sham: but apparently she had not even noticed that the name of the enemy had changed. Правда, войну она вообще считала мошенничеством; но что противник теперь другой, она даже не заметила.
'I thought we'd always been at war with Eurasia,' she said vaguely. "Я думала, мы всегда воевали с Евразией", -сказала она равнодушно.
It frightened him a little. Его это немного испугало.
The invention of aeroplanes dated from long before her birth, but the switchover in the war had happened only four years ago, well after she was grown up. Самолет изобрели задолго до ее рождения, но враг-то переменился всего четыре года назад, она была уже вполне взрослой.
He argued with her about it for perhaps a quarter of an hour. Он растолковывал ей это, наверное, четверть часа.
In the end he succeeded in forcing her memory back until she did dimly recall that at one time Eastasia and not Eurasia had been the enemy. В конце концов ему удалось разбудить ее память, и она с трудом вспомнила, что когда-то действительно врагом была не Евразия, а Остазия.
But the issue still struck her as unimportant. Но отнеслась к этому безразлично.
'Who cares?' she said impatiently. 'It's always one bloody war after another, and one knows the news is all lies anyway.' "Не все ли равно? -- сказала она с раздражением. -- Не одна сволочная война, так другая, и всем понятно, что сводки врут".
Sometimes he talked to her of the Records Department and the impudent forgeries that he committed there. Иногда он рассказывал ей об отделе документации, о том, как занимаются наглыми подтасовками.
Such things did not appear to horrify her. Ее это не ужасало.
She did not feel the abyss opening beneath her feet at the thought of lies becoming truths. Пропасть под ее ногами не разверзалась оттого, что ложь превращают в правду.
He told her the story of Jones, Aaronson, and Rutherford and the momentous slip of paper which he had once held between his fingers. Он рассказал ей о Джонсе, Аронсоне и Резерфорде, о том, как в руки ему попал клочок газеты -- потрясающая улика.
It did not make much impression on her. На Джулию и это не произвело впечатления.
At first, indeed, she failed to grasp the point of the story. Она даже не сразу поняла смысл рассказа.
'Were they friends of yours?' she said. -- Они были твои друзья? -- спросила она.
'No, I never knew them. -- Нет, я с ними не был знаком.
They were Inner Party members. Они были членами внутренней партии.
Besides, they were far older men than I was. Кроме того, они гораздо старше меня.
They belonged to the old days, before the Revolution. Это люди старого времени, дореволюционного.
I barely knew them by sight.' Я их и в лицо-то едва знал.
' Then what was there to worry about? -- Тогда почему столько переживаний?
People are being killed off all the time, aren't they?' Кого-то все время убивают, правда?
He tried to make her understand. Он попытался объяснить.
' This was an exceptional case. -- Это случай исключительный.
It wasn't just a question of somebody being killed. Дело не только в том, что кого-то убили.
Do you realize that the past, starting from yesterday, has been actually abolished? Ты понимаешь, что прошлое начиная со вчерашнего дня фактически отменено?
If it survives anywhere, it's in a few solid objects with no words attached to them, like that lump of glass there. Если оно где и уцелело, то только в материальных предметах, никак не привязанных к словам, -- вроде этой стекляшки.
Already we know almost literally nothing about the Revolution and the years before the Revolution. Ведь мы буквально ничего уже не знаем о революции и дореволюционной жизни.
Every record has been destroyed or falsified, every book has been rewritten, every picture has been repainted, every statue and street and building has been renamed, every date has been altered. Документы все до одного уничтожены или подделаны, все книги исправлены, картины переписаны, статуи, улицы и здания переименованы, все даты изменены.
And that process is continuing day by day and minute by minute. И этот процесс не прерывается ни на один день, ни на минуту.
History has stopped. История остановилась.
Nothing exists except an endless present in which the Party is always right. Нет ничего, кроме нескончаемого настоящего, где партия всегда права.
I know, of course, that the past is falsified, but it would never be possible for me to prove it, even when I did the falsification myself. Я знаю, конечно, что прошлое подделывают, но ничем не смог бы это доказать -- даже когда сам совершил подделку.
After the thing is done, no evidence ever remains. Как только она совершена, свидетельства исчезают.
The only evidence is inside my own mind, and I don't know with any certainty that any other human being shares my memories. Единственное свидетельство -- у меня в голове, но кто поручится, что хоть у одного еще человека сохранилось в памяти то же самое?
Just in that one instance, in my whole life, I did possess actual concrete evidence after the event--years after it.' Только в тот раз, единственный раз в жизни, я располагал подлинным фактическим доказательством -- после событий, несколько лет спустя.
'And what good was that?' -- И что толку?
'It was no good, because I threw it away a few minutes later. -- Толку никакого, потому что через несколько минут я его выбросил.
But if the same thing happened today, I should keep it.' Но если бы такое произошло сегодня, я бы сохранил.
'Well, I wouldn't!' said Julia. 'I'm quite ready to take risks, but only for something worth while, not for bits of old newspaper. -- А я -- нет! -- сказала Джулия. -- Я согласна рисковать, но ради чего-то стоящего, не из-за клочков старой газеты.
What could you have done with it even if you had kept it?' Ну сохранил ты его -- и что бы ты сделал?
'Not much, perhaps. -- Наверно, ничего особенного.
But it was evidence. Но это было доказательство.
It might have planted a few doubts here and there, supposing that I'd dared to show it to anybody. И кое в ком поселило бы сомнения -- если бы я набрался духу кому-нибудь его показать.
I don't imagine that we can alter anything in our own lifetime. Я вовсе не воображаю, будто мы способны что-то изменить при нашей жизни.
But one can imagine little knots of resistance springing up here and there--small groups of people banding themselves together, and gradually growing, and even leaving a few records behind, so that the next generations can carry on where we leave off.' Но можно вообразить, что там и сям возникнут очажки сопротивления -- соберутся маленькие группы людей, будут постепенно расти и, может быть, даже оставят после себя несколько документов, чтобы прочло следующее поколение и продолжило наше дело.
'I'm not interested in the next generation, dear. -- Следующее поколение, милый, меня не интересует.
I'm interested in US.' Меня интересуем мы.
'You're only a rebel from the waist downwards,' he told her. -- Ты бунтовщица только ниже пояса, -- сказал он.
She thought this brilliantly witty and flung her arms round him in delight. Шутка показалась Джулии замечательно остроумной, и она в восторге обняла его.
In the ramifications of party doctrine she had not the faintest interest. Хитросплетения партийной доктрины ее не занимали совсем.
Whenever he began to talk of the principles of Ingsoc, doublethink, the mutability of the past, and the denial of objective reality, and to use Newspeak words, she became bored and confused and said that she never paid any attention to that kind of thing. Когда он рассуждал о принципах ангсоца, о двоемыслии, об изменчивости прошлого и отрицании объективной действительности, да еще употребляя новоязовские слова, она сразу начинала скучать, смущалась и говорила, что никогда не обращала внимания на такие вещи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x