Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The preparations for Hate Week were in full swing, and the staffs of all the Ministries were working overtime. | Приготовления к Неделе ненависти шли полным ходом, и сотрудники министерств работали сверхурочно. |
Processions, meetings, military parades, lectures, waxworks, displays, film shows, telescreen programmes all had to be organized; stands had to be erected, effigies built, slogans coined, songs written, rumours circulated, photographs faked. | Шествия, митинги, военные парады, лекции, выставки восковых фигур, показ кинофильмов, специальные телепрограммы -- все это надо было организовать; надо было построить трибуны, смонтировать статуи, отшлифовать лозунги, сочинить песни, запустить слухи, подделать фотографии. |
Julia's unit in the Fiction Department had been taken off the production of novels and was rushing out a series of atrocity pamphlets. | В отделе литературы секцию Джулии сняли с романов и бросили на брошюры о зверствах. |
Winston, in addition to his regular work, spent long periods every day in going through back files of | Уинстон в дополнение к обычной работе подолгу просиживал за подшивками |
'The Times' and altering and embellishing news items which were to be quoted in speeches. | "Таймс", меняя и разукрашивая сообщения, которые предстояло цитировать в докладах. |
Late at night, when crowds of rowdy proles roamed the streets, the town had a curiously febrile air. | Поздними вечерами, когда по улицам бродили толпы буйных пролов, Лондон словно лихорадило. |
The rocket bombs crashed oftener than ever, and sometimes in the far distance there were enormous explosions which no one could explain and about which there were wild rumours. | Ракеты падали на город чаще обычного, а иногда в отдалении слышались чудовищные взрывы -объяснить эти взрывы никто не мог, и о них ползли дикие слухи. |
The new tune which was to be the theme-song of Hate Week (the Hate Song, it was called) had already been composed and was being endlessly plugged on the telescreens. | Сочинена уже была и беспрерывно передавалась по телекрану музыкальная тема Недели -- новая мелодия под названием "Песня ненависти". |
It had a savage, barking rhythm which could not exactly be called music, but resembled the beating of a drum. | Построенная на свирепом, лающем ритме и мало чем похожая на музыку, она больше всего напоминала барабанный бой. |
Roared out by hundreds of voices to the tramp of marching feet, it was terrifying. | Когда ее орали в тысячу глоток, под топот ног, впечатление получалось устрашающее. |
The proles had taken a fancy to it, and in the midnight streets it competed with the still-popular | Она полюбилась пролам и уже теснила на ночных улицах до сих пор популярную |
' It was only a hopeless fancy'. | "Давно уж нет мечтаний". |
The Parsons children played it at all hours of the night and day, unbearably, on a comb and a piece of toilet paper. | Дети Парсонса исполняли ее в любой час дня и ночи, убийственно, на гребенках. |
Winston's evenings were fuller than ever. | Теперь вечера Уинстона были загружены еще больше. |
Squads of volunteers, organized by Parsons, were preparing the street for Hate Week, stitching banners, painting posters, erecting flagstaffs on the roofs, and perilously slinging wires across the street for the reception of streamers. | Отряды добровольцев, набранные Парсонсом, готовили улицу к Неделе ненависти, делали транспаранты, рисовали плакаты, ставили на крышах флагштоки, с опасностью для жизни натягивали через улицу проволоку для будущих лозунгов. |
Parsons boasted that Victory Mansions alone would display four hundred metres of bunting. | Парсонс хвастал, что дом "Победа" один вывесит четыреста погонных метров флагов и транспарантов. |
He was in his native element and as happy as a lark. | Он был в своей стихии и радовался, как дитя. |
The heat and the manual work had even given him a pretext for reverting to shorts and an open shirt in the evenings. | Благодаря жаре и физическому труду он имел полное основание переодеваться вечером в шорты и свободную рубашку. |
He was everywhere at once, pushing, pulling, sawing, hammering, improvising, jollying everyone along with comradely exhortations and giving out from every fold of his body what seemed an inexhaustible supply of acrid-smelling sweat. | Он был повсюду одновременно -- тянул, толкал, пилил, заколачивал, изобретал, по-товарищески подбадривал и каждой складкой неиссякаемого тела источал едко пахнущий пот. |
A new poster had suddenly appeared all over London. | Вдруг весь Лондон украсился новым плакатом. |
It had no caption, and represented simply the monstrous figure of a Eurasian soldier, three or four metres high, striding forward with expressionless Mongolian face and enormous boots, a submachine gun pointed from his hip. | Без подписи: огромный, в три-четыре метра, евразийский солдат с непроницаемым монголоидным лицом и в гигантских сапогах шел на зрителя с автоматом, целясь от бедра. |
From whatever angle you looked at the poster, the muzzle of the gun, magnified by the foreshortening, seemed to be pointed straight at you. | Где бы ты ни стал, увеличенное перспективой дуло автомата смотрело на тебя. |
The thing had been plastered on every blank space on every wall, even outnumbering the portraits of Big Brother. | Эту штуку клеили на каждом свободном месте, на каждой стене, и численно она превзошла даже портреты Старшего Брата. |
The proles, normally apathetic about the war, were being lashed into one of their periodical frenzies of patriotism. | У пролов, войной обычно не интересовавшихся, сделался, как это периодически с ними бывало, припадок патриотизма. |
As though to harmonize with the general mood, the rocket bombs had been killing larger numbers of people than usual. | И, словно для поддержания воинственного духа, ракеты стали уничтожать больше людей, чем всегда. |
One fell on a crowded film theatre in Stepney, burying several hundred victims among the ruins. | Одна угодила в переполненный кинотеатр в районе Степни и погребла под развалинами несколько сот человек. |
The whole population of the neighbourhood turned out for a long, trailing funeral which went on for hours and was in effect an indignation meeting. | На похороны собрались все жители района; процессия тянулась несколько часов и вылилась в митинг протеста. |
Another bomb fell on a piece of waste ground which was used as a playground and several dozen children were blown to pieces. | Другая ракета упала на пустырь, занятый под детскую площадку, и разорвала в клочья несколько десятков детей. |
There were further angry demonstrations, Goldstein was burned in effigy, hundreds of copies of the poster of the Eurasian soldier were torn down and added to the flames, and a number of shops were looted in the turmoil; then a rumour flew round that spies were directing the rocket bombs by means of wireless waves, and an old couple who were suspected of being of foreign extraction had their house set on fire and perished of suffocation. | Снова были гневные демонстрации, жгли чучело Г олдстейна, сотнями срывали и предавали огню плакаты с евразийцем; во время беспорядков разграбили несколько магазинов; потом разнесет слух, что шпионы наводят ракеты при помощи радиоволн, -- у старой четы, заподозренной в иностранном происхождении, подожгли дом, и старики задохнулись в дыму. |
In the room over Mr Charrington's shop, when they could get there, Julia and Winston lay side by side on a stripped bed under the open window, naked for the sake of coolness. | В комнате над лавкой мистера Чаррингтона Джулия и Уинстон ложились на незастланную кровать и лежали под окном голые из-за жары. |
The rat had never come back, but the bugs had multiplied hideously in the heat. | Крыса больше не появлялась, но клоп плодился в тепле ужасающе. |
It did not seem to matter. | Их это не трогало. |
Dirty or clean, the room was paradise. | Грязная ли, чистая ли, комната была раем. |
As soon as they arrived they would sprinkle everything with pepper bought on the black market, tear off their clothes, and make love with sweating bodies, then fall asleep and wake to find that the bugs had rallied and were massing for the counter-attack. | Едва переступив порог, они посыпали все перцем, купленным на черном рынке, скидывали одежду и, потные, предавались любви; потом их смаривало, а проснувшись, они обнаруживали, что клопы воспряли и стягиваются для контратаки. |
Four, five, six--seven times they met during the month of June. | Четыре, пять, шесть... семь раз встречались они так в июне. |
Winston had dropped his habit of drinking gin at all hours. | Уинстон избавился от привычки пить джин во всякое время дня. |
He seemed to have lost the need for it. | И как будто не испытывал в нем потребности. |
He had grown fatter, his varicose ulcer had subsided, leaving only a brown stain on the skin above his ankle, his fits of coughing in the early morning had stopped. | Он пополнел, варикозная язва его затянулась, оставив после себя только коричневое пятно над щиколоткой; прекратились и утренние приступы кашля. |
The process of life had ceased to be intolerable, he had no longer any impulse to make faces at the telescreen or shout curses at the top of his voice. | Процесс жизни перестал быть невыносимым; Уинстона уже не подмывало, как раньше, скорчить рожу телекрану или выругаться во весь голос. |
Now that they had a secure hiding-place, almost a home, it did not even seem a hardship that they could only meet infrequently and for a couple of hours at a time. | Теперь, когда у них было надежное пристанище, почти свой дом, не казалось лишением даже то, что приходить сюда они могут только изредка и на каких-нибудь два часа. |
What mattered was that the room over the junk-shop should exist. | Важно было, что у них есть эта комната над лавкой старьевщика. |
To know that it was there, inviolate, was almost the same as being in it. | Знать, что она есть и неприкосновенна, -- почти то же самое, что находиться в ней. |
The room was a world, a pocket of the past where extinct animals could walk. | Комната была миром, заказником прошлого, где могут бродить вымершие животные. |
Mr Charrington, thought Winston, was another extinct animal. | Мистер Чаррингтон тоже вымершее животное, думал Уинстон. |
He usually stopped to talk with Mr Charrington for a few minutes on his way upstairs. | По дороге наверх он останавливался поговорить с хозяином. |
The old man seemed seldom or never to go out of doors, and on the other hand to have almost no customers. | Старик, по-видимому, редко выходил на улицу, если вообще выходил; с другой стороны, и покупателей у него почти не бывало. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать