Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'll stuff the hole with a bit of sacking before we go. Перед уходом заткну дыру тряпкой.
And next time we come here I'll bring some plaster and bung it up properly.' А в следующий раз принесу штукатурку, и забьем как следует.
Already the black instant of panic was half-forgotten. Черный миг паники почти выветрился из головы.
Feeling slightly ashamed of himself, he sat up against the bedhead. Слегка устыдившись, Уинстон сел к изголовью.
Julia got out of bed, pulled on her overalls, and made the coffee. Джулия слезла с кровати, надела комбинезон и сварила кофе.
The smell that rose from the saucepan was so powerful and exciting that they shut the window lest anybody outside should notice it and become inquisitive. Аромат из кастрюли был до того силен и соблазнителен, что они закрыли окно: почует кто-нибудь на дворе и станет любопытничать.
What was even better than the taste of the coffee was the silky texture given to it by the sugar, a thing Winston had almost forgotten after years of saccharine. Самым приятным в кофе был даже не вкус, а шелковистость на языке, которую придавал сахар, -- ощущение, почти забытое за многие годы питья с сахарином.
With one hand in her pocket and a piece of bread and jam in the other, Julia wandered about the room, glancing indifferently at the bookcase, pointing out the best way of repairing the gateleg table, plumping herself down in the ragged arm-chair to see if it was comfortable, and examining the absurd twelve-hour clock with a sort of tolerant amusement. Джулия, засунув одну руку в карман, а в другой держа бутерброд с джемом, бродила по комнате, безразлично скользила взглядом по книжной полке, объясняла, как лучше всего починить раздвижной стол, падала в кресло -- проверить, удобное ли, -- весело и снисходительно разглядывала двенадцатичасовой циферблат.
She brought the glass paperweight over to the bed to have a look at it in a better light. Принесла на кровать, поближе к свету, стеклянное пресс-папье.
He took it out of her hand, fascinated, as always, by the soft, rainwatery appearance of the glass. Уинстон взял его в руки и в который раз залюбовался мягкой дождевой глубиною стекла.
'What is it, do you think?' said Julia. -- Для чего эта вещь, как думаешь? -- спросила Джулия.
'I don't think it's anything--I mean, I don't think it was ever put to any use. -- Думаю, ни для чего... то есть ею никогда не пользовались.
That's what I like about it. За это она мне и нравится.
It's a little chunk of history that they've forgotten to alter. Маленький обломок истории, который забыли переделать.
It's a message from a hundred years ago, if one knew how to read it.' Весточка из прошлого века -- знать бы, как ее прочесть.
'And that picture over there'--she nodded at the engraving on the opposite wall--'would that be a hundred years old?' -- А картинка на стене, -- она показала подбородком на гравюру, -- неужели тоже прошлого века?
'More. -- Старше.
Two hundred, I dare say. Пожалуй, позапрошлого.
One can't tell. Трудно сказать.
It's impossible to discover the age of anything nowadays.' Теперь ведь возраста ни у чего не установишь.
She went over to look at it. Джулия подошла к гравюре поближе.
'Here's where that brute stuck his nose out,' she said, kicking the wainscoting immediately below the picture. 'What is this place? -- Вот откуда эта тварь высовывалась, -- сказала она и пнула стену прямо под гравюрой. -- Что это за дом?
I've seen it before somewhere.' Я его где-то видела.
' It's a church, or at least it used to be. -- Это церковь -- по крайней мере была церковью.
St Clement Danes its name was.' The fragment of rhyme that Mr Charrington had taught him came back into his head, and he added half-nostalgically: "Oranges and lemons, say the bells of St Clement's!" Называлась -- церковь святого Клемента у датчан. -- Он вспомнил начало стишка, которому его научил мистер Чаррингтон, и с грустью добавил: -- Апельсинчики как мед, в колокол Сент-Клемент бьет.
To his astonishment she capped the line: К его изумлению, она подхватила:
'You owe me three farthings, say the bells of St Martin's, When will you pay me? say the bells of Old Bailey—' И звонит Сент-Мартин: Отдавай мне фартинг! А Олд-Бейли, ох, сердит, Возвращай должок! -гудит.
' I can't remember how it goes on after that. Что там дальше, не могу вспомнить.
But anyway I remember it ends up, Помню только, что кончается с:
"Here comes a candle to light you to bed, here comes a chopper to chop off your head!"' "Вот зажгу я пару свеч -- ты в постельку можешь лечь. Вот возьму я острый меч -- и головка твоя с плеч".
It was like the two halves of a countersign. Это было как пароль и отзыв.
But there must be another line after 'the bells of Old Bailey'. Но после "Олд-Бейли" должно идти что-то еще.
Perhaps it could be dug out of Mr Charrington's memory, if he were suitably prompted. Может быть, удастся извлечь из памяти мистера Чаррингтона -- если правильно его настроить.
'Who taught you that?' he said. -- Кто тебя научил? -- спросил он.
'My grandfather. -- Дед научил.
He used to say it to me when I was a little girl. Я была еще маленькой.
He was vaporized when I was eight--at any rate, he disappeared. Его распылили, когда мне было восемь лет... во всяком случае, он исчез...
I wonder what a lemon was,' she added inconsequently. 'I've seen oranges. Интересно, какие они были, апельсины, -неожиданно сказала она. -- А лимоны я видела.
They're a kind of round yellow fruit with a thick skin.' Желтоватые, остроносые.
'I can remember lemons,' said Winston. 'They were quite common in the fifties. -- Я помню лимоны, -- сказал Уинстон. -- В пятидесятые годы их было много.
They were so sour that it set your teeth on edge even to smell them.' Такие кислые, что только понюхаешь, и то уже слюна бежит.
'I bet that picture's got bugs behind it,' said Julia. 'I'll take it down and give it a good clean some day. -- За картинкой наверняка живут клопы, -сказала Джулия. -- Как-нибудь сниму ее и хорошенько почищу.
I suppose it's almost time we were leaving. Кажется, нам пора.
I must start washing this paint off. Мне еще надо смыть краску.
What a bore! Какая тоска!
I'll get the lipstick off your face afterwards.' А потом сотру с тебя помаду.
Winston did not get up for a few minutes more. Уинстон еще несколько минут повалялся.
The room was darkening. В комнате темнело.
He turned over towards the light and lay gazing into the glass paperweight. Он повернулся к свету и стал смотреть на пресс-папье.
The inexhaustibly interesting thing was not the fragment of coral but the interior of the glass itself. Не коралл, а внутренность самого стекла -- вот что без конца притягивало взгляд.
There was such a depth of it, and yet it was almost as transparent as air. Глубина и вместе с тем почти воздушная его прозрачность.
It was as though the surface of the glass had been the arch of the sky, enclosing a tiny world with its atmosphere complete. Подобно небесному своду, стекло замкнуло в себе целый крохотный мир вместе с атмосферой.
He had the feeling that he could get inside it, and that in fact he was inside it, along with the mahogany bed and the gateleg table, and the clock and the steel engraving and the paperweight itself. И чудилось Уинстону, что он мог бы попасть внутрь, что он уже внутри -- и он, и эта кровать красного дерева, и раздвижной стол, и часы, и гравюра, и само пресс-папье.
The paperweight was the room he was in, and the coral was Julia's life and his own, fixed in a sort of eternity at the heart of the crystal. Оно было этой комнатой, а коралл -- жизнью его и Джулии, запаянной, словно в вечность, в сердцевину хрусталя.
Chapter 5 V
Syme had vanished. Исчез Сайм.
A morning came, and he was missing from work: a few thoughtless people commented on his absence. Утром не пришел на работу; недалекие люди поговорили о его отсутствии.
On the next day nobody mentioned him. На другой день о нем никто не упоминал.
On the third day Winston went into the vestibule of the Records Department to look at the notice-board. На третий Уинстон сходил в вестибюль отдела документации и посмотрел на доску объявлений.
One of the notices carried a printed list of the members of the Chess Committee, of whom Syme had been one. Там был печатный список Шахматного комитета, где состоял Сайм.
It looked almost exactly as it had looked before--nothing had been crossed out--but it was one name shorter. Список выглядел почти как раньше -- никто не вычеркнут, -- только стал на одну фамилию короче.
It was enough. Все ясно.
Syme had ceased to exist: he had never existed. Сайм перестал существовать; он никогда не существовал.
The weather was baking hot. Жара стояла изнурительная.
In the labyrinthine Ministry the windowless, air-conditioned rooms kept their normal temperature, but outside the pavements scorched one's feet and the stench of the Tubes at the rush hours was a horror. В министерских лабиринтах, в кабинах без окон кондиционеры поддерживали нормальную температуру, но на улице тротуар обжигал ноги, и вонь в метро в часы пик была несусветная.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x