Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The clock's hands said seventeen-twenty: it was nineteen-twenty really. Часы показывали двадцать минут восьмого, это значило 19.20.
She was coming at nineteen-thirty. Она должна была прийти в 19.30.
Folly, folly, his heart kept saying: conscious, gratuitous, suicidal folly. Безрассудство, безрассудство! -- твердило ему сердце: самоубийственная прихоть и безрассудство.
Of all the crimes that a Party member could commit, this one was the least possible to conceal. Из всех преступлений, какие может совершить член партии, это скрыть труднее всего.
Actually the idea had first floated into his head in the form of a vision, of the glass paperweight mirrored by the surface of the gateleg table. Идея зародилась у него как видение: стеклянное пресспапье, отразившееся в крышке раздвижного стола.
As he had foreseen, Mr Charrington had made no difficulty about letting the room. Как он и ожидал, мистер Ларрингтон охотно согласился сдать комнату.
He was obviously glad of the few dollars that it would bring him. Он был явно рад этим нескольким лишним долларам.
Nor did he seem shocked or become offensively knowing when it was made clear that Winston wanted the room for the purpose of a love-affair. А когда Уинстон объяснил ему, что комната нужна для свиданий с женщиной, он и не оскорбился и не перешел на противный доверительный тон.
Instead he looked into the middle distance and spoke in generalities, with so delicate an air as to give the impression that he had become partly invisible. Г лядя куда-то мимо, он завел разговор на общие темы, причем с такой деликатностью, что сделался как бы отчасти невидим.
Privacy, he said, was a very valuable thing. Уединиться, сказал он, для человека очень важно.
Everyone wanted a place where they could be alone occasionally. Каждому время от времени хочется побыть одному.
And when they had such a place, it was only common courtesy in anyone else who knew of it to keep his knowledge to himself. И когда человек находит такое место, те, кто об этом знает, должны хотя бы из простой вежливости держать эти сведения при себе.
He even, seeming almost to fade out of existence as he did so, added that there were two entries to the house, one of them through the back yard, which gave on an alley. Он добавил -- причем создалось впечатление, будто его уже здесь почти нет, -- что в доме два входа, второй -- со двора, а двор открывается в проулок.
Under the window somebody was singing. Под окном кто-то пел.
Winston peeped out, secure in the protection of the muslin curtain. Уинстон выглянул, укрывшись за муслиновой занавеской.
The June sun was still high in the sky, and in the sun-filled court below, a monstrous woman, solid as a Norman pillar, with brawny red forearms and a sacking apron strapped about her middle, was stumping to and fro between a washtub and a clothes line, pegging out a series of square white things which Winston recognized as babies' diapers. Июньское солнце еще стояло высоко, а на освещенном дворе топала взад-вперед между корытом и бельевой веревкой громадная, мощная, как норманнский столб, женщина с красными мускулистыми руками и развешивала квадратные тряпочки, в которых Уинстон угадал детские пеленки.
Whenever her mouth was not corked with clothes pegs she was singing in a powerful contralto: It was only an 'opeless fancy. It passed like an Ipril dye, But a look an' a word an' the dreams they stirred! They 'ave stolen my 'eart awye! Когда ее рот освобождался от прищепок, она запевала сильным контральто: Давно уж нет мечтаний, сердцу милых. Они прошли, как первый день весны, Но позабыть я и теперь не в силах Тем голосом навеянные сны!
The tune had been haunting London for weeks past. Последние недели весь Лондон был помешан на этой песенке.
It was one of countless similar songs published for the benefit of the proles by a sub-section of the Music Department. Их в бесчисленном множестве выпускала для пролов особая секция музыкального отдела.
The words of these songs were composed without any human intervention whatever on an instrument known as a versificator. Слова сочинялись вообще без участия человека -- на аппарате под названием "версификатор".
But the woman sang so tunefully as to turn the dreadful rubbish into an almost pleasant sound. Но женщина пела так мелодично, что эта страшная дребедень почти радовала слух.
He could hear the woman singing and the scrape of her shoes on the flagstones, and the cries of the children in the street, and somewhere in the far distance a faint roar of traffic, and yet the room seemed curiously silent, thanks to the absence of a telescreen. Уинстон слышал и ее песню, и шарканье ее туфель по каменным плитам, и детские выкрики на улице, и отдаленный гул транспорта, но при всем этом в комнате стояла удивительная тишина: тут не было телекрана.
Folly, folly, folly! he thought again. Безрассудство, безрассудство! -- снова подумал он.
It was inconceivable that they could frequent this place for more than a few weeks without being caught. Несколько недель встречаться здесь и не попасться -- мыслимое ли дело?
But the temptation of having a hiding-place that was truly their own, indoors and near at hand, had been too much for both of them. Но слишком велико для них было искушение иметь свое место, под крышей и недалеко.
For some time after their visit to the church belfry it had been impossible to arrange meetings. После свидания на колокольне они никак не могли встретиться.
Working hours had been drastically increased in anticipation of Hate Week. К Неделе ненависти рабочий день резко удлинили.
It was more than a month distant, but the enormous, complex preparations that it entailed were throwing extra work on to everybody. До нее еще оставалось больше месяца, но громадные и сложные приготовления всем прибавили работы.
Finally both of them managed to secure a free afternoon on the same day. Наконец Джулия и Уинстон выхлопотали себе свободное время после обеда в один день.
They had agreed to go back to the clearing in the wood. Решили поехать на прогалину.
On the evening beforehand they met briefly in the street. Накануне они ненадолго встретились на улице.
As usual, Winston hardly looked at Julia as they drifted towards one another in the crowd, but from the short glance he gave her it seemed to him that she was paler than usual. Пока они пробирались навстречу друг другу в толпе, Уинстон по обыкновению почти не смотрел в сторону Джулии, но даже одного взгляда ему было достаточно, чтобы заметить ее бледность.
'It's all off,' she murmured as soon as she judged it safe to speak. 'Tomorrow, I mean.' -- Все сорвалось, -- пробормотала она, когда увидела, что можно говорить. -- Я о завтрашнем.
'What?' -- Что?
' Tomorrow afternoon. -- Завтра.
I can't come.' Не смогу после обеда.
' Why not?' -- Почему?
' Oh, the usual reason. -- Да обычная история.
It's started early this time.' В этот раз рано начали.
For a moment he was violently angry. Сперва он ужасно рассердился.
During the month that he had known her the nature of his desire for her had changed. Теперь, через месяц после их знакомства, его тянуло к Джулии совсем по-другому.
At the beginning there had been little true sensuality in it. Тогда настоящей чувственности в этом было мало.
Their first love-making had been simply an act of the will. Их первое любовное свидание было просто волевым поступком.
But after the second time it was different. Но после второго все изменилось.
The smell of her hair, the taste of her mouth, the feeling of her skin seemed to have got inside him, or into the air all round him. Запах ее волос, вкус губ, ощущение от ее кожи будто поселились в нем или же пропитали весь воздух вокруг.
She had become a physical necessity, something that he not only wanted but felt that he had a right to. Она стала физической необходимостью, он ее не только хотел, но и как бы имел на нее право.
When she said that she could not come, he had the feeling that she was cheating him. Когда она сказала, что не сможет прийти, ему почудилось, что она его обманывает.
But just at this moment the crowd pressed them together and their hands accidentally met. Но тут как раз толпа прижала их друг к другу, и руки их нечаянно соединились.
She gave the tips of his fingers a quick squeeze that seemed to invite not desire but affection. Она быстро сжала ему кончики пальцев, и это пожатие как будто просило не страсти, а просто любви.
It struck him that when one lived with a woman this particular disappointment must be a normal, recurring event; and a deep tenderness, such as he had not felt for her before, suddenly took hold of him. Он подумал, что, когда живешь с женщиной, такие осечки в порядке вещей и должны повторяться; и вдруг почувствовал глубокую, незнакомую доселе нежность к Джулии.
He wished that they were a married couple of ten years' standing. Ему захотелось, чтобы они были мужем и женой и жили вместе уже десять лет.
He wished that he were walking through the streets with her just as they were doing now but openly and without fear, talking of trivialities and buying odds and ends for the household. Ему захотелось идти с ней до улице, как теперь, только не таясь, без страха, говорить о пустяках и покупать всякую ерунду для дома.
He wished above all that they had some place where they could be alone together without feeling the obligation to make love every time they met. А больше всего захотелось найти такое место, где они смогли бы побыть вдвоем и не чувствовать, что обязаны урвать любви на каждом свидании.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x