Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He wondered vaguely how many others like her there might be in the younger generation people who had grown up in the world of the Revolution, knowing nothing else, accepting the Party as something unalterable, like the sky, not rebelling against its authority but simply evading it, as a rabbit dodges a dog. Уинстон рассеянно спросил себя, много ли таких, как она, в молодом поколении -- среди людей, которые выросли в революционном мире, ничего другого не знают и принимают партию как нечто незыблемое, как небо, не восстают против ее владычества, а просто пытаются из-под него ускользнуть, как кролик от собаки.
They did not discuss the possibility of getting married. О женитьбе они не заговаривали.
It was too remote to be worth thinking about. Слишком призрачное дело -- не стоило о нем и думать.
No imaginable committee would ever sanction such a marriage even if Katharine, Winston's wife, could somehow have been got rid of. Даже если бы удалось избавиться от Кэтрин, жены Уинстона, ни один комитет не даст им разрешения.
It was hopeless even as a daydream. Даже как мечта это безнадежно.
'What was she like, your wife?' said Julia. -- Какая она была -- твоя жена? -- спросила Джулия.
'She was--do you know the Newspeak word GOODTHINKFUL? -- Она?.. Ты знаешь, в новоязе есть слово "благомыслящий".
Meaning naturally orthodox, incapable of thinking a bad thought?' Означает: правоверный от природы, не способный на дурную мысль.
'No, I didn't know the word, but I know the kind of person, right enough.' -- Нет, слова не знаю, а породу эту знаю, и даже очень.
He began telling her the story of his married life, but curiously enough she appeared to know the essential parts of it already. Он стал рассказывать ей о своей супружеской жизни, но, как ни странно, все самое главное она знала и без него.
She described to him, almost as though she had seen or felt it, the stiffening of Katharine's body as soon as he touched her, the way in which she still seemed to be pushing him from her with all her strength, even when her arms were clasped tightly round him. Она описала ему, да так, словно сама видела или чувствовала, как цепенела при его прикосновении Кэтрин, как, крепко обнимая его, в то же время будто отталкивала изо всей силы.
With Julia he felt no difficulty in talking about such things: Katharine, in any case, had long ceased to be a painful memory and became merely a distasteful one. С Джулией ему было легко об этом говорить, да и Кэтрин из мучительного воспоминания давно превратилась всего лишь в противное.
'I could have stood it if it hadn't been for one thing,' he said. He told her about the frigid little ceremony that Katharine had forced him to go through on the same night every week. 'She hated it, but nothing would make her stop doing it. -- Я бы вытерпел, если бы не одна вещь. -- Он рассказал ей о маленькой холодной церемонии, к которой его принуждала Кэтрин, всегда в один и тот же день недели. -- Терпеть этого не могла, но помешать ей было нельзя никакими силами.
She used to call it--but you'll never guess.' У нее это называлось... никогда не догадаешься.
'Our duty to the Party,' said Julia promptly. -- Наш партийный долг, -- без промедления отозвалась Джулия.
'How did you know that?' -- Откуда ты знаешь?
' I've been at school too, dear. -- Милый, я тоже ходила в школу.
Sex talks once a month for the over-sixteens. После шестнадцати лет -- раз в месяц беседы на половые темы.
And in the Youth Movement. И в Союзе юных.
They rub it into you for years. Это вбивают годами.
I dare say it works in a lot of cases. И я бы сказала, во многих случаях действует.
But of course you can never tell; people are such hypocrites.' Конечно, никогда не угадаешь: люди -лицемеры...
She began to enlarge upon the subject. Она увлеклась темой.
With Julia, everything came back to her own sexuality. У Джулии все неизменно сводилось к ее сексуальности.
As soon as this was touched upon in any way she was capable of great acuteness. И когда речь заходила об этом, ее суждения бывали очень проницательны.
Unlike Winston, she had grasped the inner meaning of the Party's sexual puritanism. В отличие от Уинстона она поняла смысл пуританства, насаждаемого партией.
It was not merely that the sex instinct created a world of its own which was outside the Party's control and which therefore had to be destroyed if possible. Дело не только в том, что половой инстинкт творит свой собственный мир, который неподвластен партии, а значит, должен быть по возможности уничтожен.
What was more important was that sexual privation induced hysteria, which was desirable because it could be transformed into war-fever and leader-worship. Еще важнее то, что половой голод вызывает истерию, а она желательна, ибо ее можно преобразовать в военное неистовство и в поклонение вождю.
The way she put it was: Джулия выразила это так:
'When you make love you're using up energy; and afterwards you feel happy and don't give a damn for anything. -- Когда спишь с человеком, тратишь энергию; а потом тебе хорошо и на все наплевать.
They can't bear you to feel like that. Им это -- поперек горла.
They want you to be bursting with energy all the time. Они хотят, чтобы анергия в тебе бурлила постоянно.
All this marching up and down and cheering and waving flags is simply sex gone sour. Вся эта маршировка, крики, махание флагами -просто секс протухший.
If you're happy inside yourself, why should you get excited about Big Brother and the Three-Year Plans and the Two Minutes Hate and all the rest of their bloody rot?' Если ты сам по себе счастлив, зачем тебе возбуждаться из-за Старшего Брата, трехлетних планов, двухминуток ненависти и прочей гнусной ахинеи?
That was very true, he thought. Очень верно, додумал он.
There was a direct intimate connexion between chastity and political orthodoxy. Между воздержанием и политической правоверностью есть прямая и тесная связь.
For how could the fear, the hatred, and the lunatic credulity which the Party needed in its members be kept at the right pitch, except by bottling down some powerful instinct and using it as a driving force? Как еще разогреть до нужного градуса ненависть, страх и кретинскую доверчивость, если не закупорив наглухо какой-то могучий инстинкт, дабы он превратился в топливо?
The sex impulse was dangerous to the Party, and the Party had turned it to account. Половое влечение было опасно для партии, и партия поставила его себе на службу.
They had played a similar trick with the instinct of parenthood. Такой же фокус проделали с родительским инстинктом.
The family could not actually be abolished, and, indeed, people were encouraged to be fond of their children, in almost the old-fashioned way. Семью отменить нельзя; напротив, любовь к детям, сохранившуюся почти в прежнем виде, поощряют.
The children, on the other hand, were systematically turned against their parents and taught to spy on them and report their deviations. Детей же систематически настраивают против родителей, учат шпионить за ними и доносить об их отклонениях.
The family had become in effect an extension of the Thought Police. По существу, семья стала придатком полиции мыслей.
It was a device by means of which everyone could be surrounded night and day by informers who knew him intimately. К каждому человеку круглые сутки приставлен осведомитель -- его близкий.
Abruptly his mind went back to Katharine. Неожиданно мысли Уинстона вернулись к Кэтрин.
Katharine would unquestionably have denounced him to the Thought Police if she had not happened to be too stupid to detect the unorthodoxy of his opinions. Если бы Кэтрин была не так глупа и смогла уловить неортодоксальность его мнений, она непременно донесла бы в полицию мыслей.
But what really recalled her to him at this moment was the stifling heat of the afternoon, which had brought the sweat out on his forehead. А напомнили ему о жене зной и духота, испарина на лбу.
He began telling Julia of something that had happened, or rather had failed to happen, on another sweltering summer afternoon, eleven years ago. Он стал рассказывать Джулии о том что произошло, а вернее, не произошло в такой же жаркий день одиннадцать лет назад.
It was three or four months after they were married. Случилось это через три или четыре месяца после женитьбы.
They had lost their way on a community hike somewhere in Kent. В туристском походе, где-то в Кенте, они отстали от группы.
They had only lagged behind the others for a couple of minutes, but they took a wrong turning, and presently found themselves pulled up short by the edge of an old chalk quarry. Замешкались на каких-нибудь две минуты, но повернули не туда и вскоре вышли к старому меловому карьеру.
It was a sheer drop of ten or twenty metres, with boulders at the bottom. Путь им преградил обрыв в десять или двадцать метров; на дне лежали валуны.
There was nobody of whom they could ask the way. Спросить дорогу было не у кого.
As soon as she realized that they were lost Katharine became very uneasy. Сообразив, что они сбились с пути, Кэтрин забеспокоилась.
To be away from the noisy mob of hikers even for a moment gave her a feeling of wrong-doing. Отстать от шумной ватаги туристов хотя бы на минуту для нее уже было нарушением.
She wanted to hurry back by the way they had come and start searching in the other direction. Она хотела сразу бежать назад, искать группу в другой стороне.
But at this moment Winston noticed some tufts of loosestrife growing in the cracks of the cliff beneath them. Но тут Уинстон заметил дербенник, росший пучками в трещинах каменного обрыва.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x