Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Winston's working week was sixty hours, Julia's was even longer, and their free days varied according to the pressure of work and did not often coincide. | Вдобавок у Джулии редко выдавался вполне свободный вечер. |
Julia, in any case, seldom had an evening completely free. She spent an astonishing amount of time in attending lectures and demonstrations, distributing literature for the junior Anti-Sex League, preparing banners for Hate Week, making collections for the savings campaign, and such-like activities. | Удивительно много времени она тратила на посещение лекций и демонстраций, на раздачу литературы в Молодежном антиполовом союзе, изготовление лозунгов к Неделе ненависти, сбор всяческих добровольных взносов и тому подобные дела. |
It paid, she said, it was camouflage. | Это окупается, сказала она, -- маскировка. |
If you kept the small rules, you could break the big ones. | Если соблюдаешь мелкие правила, можно нарушать большие. |
She even induced Winston to mortgage yet another of his evenings by enrolling himself for the part-time munition work which was done voluntarily by zealous Party members. | Она и Уинстона уговорила пожертвовать еще одним вечером -- записаться на работу по изготовлению боеприпасов, которую добровольно выполняли во внеслужебное время усердные партийцы. |
So, one evening every week, Winston spent four hours of paralysing boredom, screwing together small bits of metal which were probably parts of bomb fuses, in a draughty, ill-lit workshop where the knocking of hammers mingled drearily with the music of the telescreens. | И теперь раз в неделю, изнемогая от скуки, в сумрачной мастерской, где гуляли сквозняки и унылый стук молотков мешался с телемузыкой, Уинстон по четыре часа свинчивал какие-то железки -- наверно, детали бомбовых взрывателей. |
When they met in the church tower the gaps in their fragmentary conversation were filled up. | Когда они встретились на колокольне, пробелы в их отрывочных разговорах были заполнены. |
It was a blazing afternoon. | День стоял знойный. |
The air in the little square chamber above the bells was hot and stagnant, and smelt overpoweringly of pigeon dung. | В квадратной комнатке над звонницей было душно и нестерпимо пахло голубиным пометом. |
They sat talking for hours on the dusty, twig-littered floor, one or other of them getting up from time to time to cast a glance through the arrowslits and make sure that no one was coming. | Несколько часов они просидели на пыльном полу, замусоренном хворостинками, и разговаривали; иногда один из них вставал и подходил к окошкам -- посмотреть, не идет ли кто. |
Julia was twenty-six years old. | Джулии было двадцать шесть лет. |
She lived in a hostel with thirty other girls ('Always in the stink of women! | Она жила в общежитии еще с тридцатью молодыми женщинами ("Все провоняло бабами! |
How I hate women!' she said parenthetically), and she worked, as he had guessed, on the novel-writing machines in the Fiction Department. | До чего я ненавижу баб!" -- заметила она мимоходом), а работала, как он и догадывался, в отделе литературы на машине для сочинения романов. |
She enjoyed her work, which consisted chiefly in running and servicing a powerful but tricky electric motor. | Работа ей нравилась -- она обслуживала мощный, но капризный электромотор. |
She was 'not clever', but was fond of using her hands and felt at home with machinery. | Она была "неспособной", но любила работать руками и хорошо разбиралась в технике. |
She could describe the whole process of composing a novel, from the general directive issued by the Planning Committee down to the final touching-up by the Rewrite Squad. | Могла описать весь процесс сочинения романа -- от общей директивы, выданной плановым комитетом, до заключительной правки в редакционной группе. |
But she was not interested in the finished product. | Но сам конечный продукт ее не интересовал. |
She 'didn't much care for reading,' she said. | "Читать не охотница", -- сказала она. |
Books were just a commodity that had to be produced, like jam or bootlaces. | Книги были одним из потребительских товаров, как повидло и шнурки для ботинок. |
She had no memories of anything before the early sixties and the only person she had ever known who talked frequently of the days before the Revolution was a grandfather who had disappeared when she was eight. | О том, что происходило до 60-х годов, воспоминаний у нее не сохранилось, а среди людей, которых она знала, лишь один человек часто говорил о дореволюционной жизни -- это был ее дед, но он исчез, когда ей шел девятый год. |
At school she had been captain of the hockey team and had won the gymnastics trophy two years running. | В школе она была капитаном хоккейной команды и два года подряд выигрывала первенство по гимнастике. |
She had been a troop-leader in the Spies and a branch secretary in the Youth League before joining the Junior Anti-Sex League. | В разведчицах она была командиром отряда, а в Союзе юных, до того, как вступила в Молодежный антиполовой союз, -- секретарем отделения. |
She had always borne an excellent character. | Всюду -- на отличном счету. |
She had even (an infallible mark of good reputation) been picked out to work in Pornosec, the sub-section of the Fiction Department which turned out cheap pornography for distribution among the proles. | Ее даже выдвинули (признак хорошей репутации) на работу в порносеке, подразделении литературного отдела, выпускающем дешевую порнографию для пролов. |
It was nicknamed Muck House by the people who worked in it, she remarked. | Сотрудники называли его Навозным домом, сказала она. |
There she had remained for a year, helping to produce booklets in sealed packets with titles like | Там Джулия проработала год, занимаясь изготовлением таких книжечек, как |
' Spanking Stories' or | "Оззорные рассказы" и |
'One Night in a Girls' School', to be bought furtively by proletarian youths who were under the impression that they were buying something illegal. | "Одна ночь в женской школе", -- эту литературу рассылают в запечатанных пакетах, и пролетарская молодежь покупает ее украдкой, полагая, что покупает запретное. |
'What are these books like?' said Winston curiously. | -- Что это за книжки? -- спросил Уинстон. |
'Oh, ghastly rubbish. | -- Жуткая дребедень. |
They're boring, really. | И скучища, между прочим. |
They only have six plots, but they swap them round a bit. | Есть всего шесть сюжетов, их слегка тасуют. |
Of course I was only on the kaleidoscopes. | Я, конечно, работала только на калейдоскопах. |
I was never in the Rewrite Squad. | В редакционной группе -- никогда. |
I'm not literary, dear--not even enough for that.' | Я, милый, мало смыслю в литературе. |
He learned with astonishment that all the workers in Pornosec, except the heads of the departments, were girls. | Он с удивлением узнал, что, кроме главного, все сотрудники порносека -- девушки. |
The theory was that men, whose sex instincts were less controllable than those of women, were in greater danger of being corrupted by the filth they handled. | Идея в том, что половой инстинкт у мужчин труднее контролируется, чем у женщин, а следовательно, набраться грязи на такой работе мужчина может с большей вероятностью. |
'They don't even like having married women there,' she added. Girls are always supposed to be so pure. | -- Там даже замужних женщин не держат, -сказала Джулия. -- Считается ведь, что девушки -- чистые создания. |
Here's one who isn't, anyway. | Перед тобой пример обратного. |
She had had her first love-affair when she was sixteen, with a Party member of sixty who later committed suicide to avoid arrest. | Первый роман у нее был в шестнадцать лет -с шестидесятилетним партийцем, который впоследствии покончил с собой, чтобы избежать ареста. |
'And a good job too,' said Julia, 'otherwise they'd have had my name out of him when he confessed.' | "И правильно сделал, -- добавила Джулия. -- У него бы и мое имя вытянули на допросе". |
Since then there had been various others. | После этого у нее были разные другие. |
Life as she saw it was quite simple. | Жизнь в ее представлении была штука простая. |
You wanted a good time; 'they', meaning the Party, wanted to stop you having it; you broke the rules as best you could. | Ты хочешь жить весело; "они", то есть партия, хотят тебе помещать; ты нарушаешь правила как можешь. |
She seemed to think it just as natural that 'they' should want to rob you of your pleasures as that you should want to avoid being caught. | То, что "они" хотят отнять у тебя удовольствия, казалось ей таким же естественным, как то, что ты не хочешь попасться. |
She hated the Party, and said so in the crudest words, but she made no general criticism of it. | Она ненавидела партию и выражала это самыми грубыми словами, но в целом ее не критиковала. |
Except where it touched upon her own life she had no interest in Party doctrine. | Партийным учением Джулия интересовалась лишь в той степени, в какой оно затрагивало ее личную жизнь. |
He noticed that she never used Newspeak words except the ones that had passed into everyday use. | Уинстон заметил, что и новоязовских слов она не употребляет -- за исключением тех, которые вошли в общий обиход. |
She had never heard of the Brotherhood, and refused to believe in its existence. | О Братстве она никогда не слышала и верить в его существование не желала. |
Any kind of organized revolt against the Party, which was bound to be a failure, struck her as stupid. | Любой организованный бунт против партии, поскольку он обречен, представлялся ей глупостью. |
The clever thing was to break the rules and stay alive all the same. | Умный тот, кто нарушает правила и все-таки остается жив. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать