Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What made it sit at the edge of the lonely wood and pour its music into nothingness? | Что ее заставляет сидеть на опушке необитаемого леса и выплескивать эту музыку в никуда? |
He wondered whether after all there was a microphone hidden somewhere near. | Он подумал: а вдруг здесь все-таки спрятан микрофон? |
He and Julia had spoken only in low whispers, and it would not pick up what they had said, but it would pick up the thrush. | Они с Джулией разговаривали тихим шепотом, их голосов он не поймает, а дрозда услышит наверняка. |
Perhaps at the other end of the instrument some small, beetle-like man was listening intently--listening to that. | Может быть, на другом конце линии сидит маленький жукоподобный человек и внимательно слушает, -- слушает это. |
But by degrees the flood of music drove all speculations out of his mind. | Постепенно поток музыки вымыл из его головы все рассуждения. |
It was as though it were a kind of liquid stuff that poured all over him and got mixed up with the sunlight that filtered through the leaves. | Она лилась на него, словно влага, и смешивалась с солнечным светом, цедившимся сквозь листву. |
He stopped thinking and merely felt. | Он перестал думать и только чувствовал. |
The girl's waist in the bend of his arm was soft and warm. | Талия женщины под его рукой была мягкой и теплой. |
He pulled her round so that they were breast to breast; her body seemed to melt into his. | Он повернул ее так, что они стали грудь в грудь, ее тело словно растаяло в его теле. |
Wherever his hands moved it was all as yielding as water. | Где бы он ни тронул рукой, оно было податливо, как вода. |
Their mouths clung together; it was quite different from the hard kisses they had exchanged earlier. | Их губы соединились; это было совсем непохоже на их жадные поцелуи вначале. |
When they moved their faces apart again both of them sighed deeply. | Они отодвинулись друг от друга и перевели дух. |
The bird took fright and fled with a clatter of wings. | Что-то спугнуло дрозда, и он улетел, шурша крыльями. |
Winston put his lips against her ear. 'NOW,' he whispered. | Уинстон прошептал ей на ухо: |
'Not here,' she whispered back. | -- Сейчас. |
'Come back to the hide-out. | -- Не здесь, -- шепнула она в ответ. -- Пойдем на прогалину. |
It's safer.' | Там безопасней. |
Quickly, with an occasional crackle of twigs, they threaded their way back to the clearing. | Похрустывая веточками, они живо пробрались на свою лужайку, под защиту молодых деревьев. |
When they were once inside the ring of saplings she turned and faced him. | Джулия повернулась к нему. |
They were both breathing fast, but the smile had reappeared round the corners of her mouth. | Оба дышали часто, но у нее на губах снова появилась слабая улыбка. |
She stood looking at him for an instant, then felt at the zipper of her overalls. | Она смотрела на него несколько мгновений, потом взялась за молнию. |
And, yes! it was almost as in his dream. | Да! Это было почти как во сне. |
Almost as swiftly as he had imagined it, she had torn her clothes off, and when she flung them aside it was with that same magnificent gesture by which a whole civilization seemed to be annihilated. | Почти так же быстро, как там, она сорвала с себя одежду и отшвырнула великолепным жестом, будто зачеркнувшим целую цивилизацию. |
Her body gleamed white in the sun. | Ее белое тело сияло на солнце. |
But for a moment he did not look at her body; his eyes were anchored by the freckled face with its faint, bold smile. | Но он не смотрел на тело -- он не мог оторвать глаз от веснушчатого лица, от легкой дерзкой улыбки. |
He knelt down before her and took her hands in his. | Он стал на колени и взял ее за руки. |
'Have you done this before?' | -- У тебя уже так бывало? |
' Of course. | -- Конечно... |
Hundreds of times--well, scores of times, anyway.' | Сотни раз... ну ладно, десятки. |
'With Party members?' | -- С партийными? |
' Yes, always with Party members.' | -- Да, всегда с партийными. |
'With members of the Inner Party?' | -- Из внутренней партии тоже? |
'Not with those swine, no. | -- Нет, с этими сволочами -- нет. |
But there's plenty that WOULD if they got half a chance. | Но многие были бы рады -- будь у них хоть четверть шанса. |
They're not so holy as they make out.' | Они не такие святые, как изображают. |
His heart leapt. | Сердце у него взыграло. |
Scores of times she had done it: he wished it had been hundreds--thousands. | Это бывало у нее десятки раз -- жаль, не сотни... не тысячи. |
Anything that hinted at corruption always filled him with a wild hope. | Все, что пахло порчей, вселяло в него дикую надежду. |
Who knew, perhaps the Party was rotten under the surface, its cult of strenuousness and self-denial simply a sham concealing iniquity. | Кто знает, может, партия внутри сгнила, ее культ усердия и самоотверженности -бутафория, скрывающая распад. |
If he could have infected the whole lot of them with leprosy or syphilis, how gladly he would have done so! | Он заразил бы их всех проказой и сифилисом -- с какой бы радостью заразил! |
Anything to rot, to weaken, to undermine! | Что угодно -- лишь бы растлить, подорвать, ослабить. |
He pulled her down so that they were kneeling face to face. | Он потянул ее вниз -- теперь оба стояли на коленях. |
'Listen. The more men you've had, the more I love you. | -- Слушай, чем больше у тебя было мужчин, тем больше я тебя люблю. |
Do you understand that?' | Ты понимаешь? |
' Yes, perfectly.' | -- Да, отлично. |
' I hate purity, I hate goodness! | -- Я ненавижу чистоту, ненавижу благонравие. |
I don't want any virtue to exist anywhere. | Хочу, чтобы добродетелей вообще не было на свете. |
I want everyone to be corrupt to the bones.' | Я хочу, чтобы все были испорчены до мозга костей. |
'Well then, I ought to suit you, dear. | -- Ну, тогда я тебе подхожу, милый. |
I'm corrupt to the bones.' | Я испорчена до мозга костей. |
' You like doing this? | -- Ты любишь этим заниматься? |
I don't mean simply me: I mean the thing in itself?' | Не со мной, я спрашиваю, а вообще? |
' I adore it.' | -- Обожаю. |
That was above all what he wanted to hear. | Это он и хотел услышать больше всего. |
Not merely the love of one person but the animal instinct, the simple undifferentiated desire: that was the force that would tear the Party to pieces. | Не просто любовь к одному мужчине, но животный инстинкт, неразборчивое вожделение: вот сила, которая разорвет партию в клочья. |
He pressed her down upon the grass, among the fallen bluebells. | Он повалил ее на траву, на рассыпанные колокольчики. |
This time there was no difficulty. | На этот раз все получилось легко. |
Presently the rising and falling of their breasts slowed to normal speed, and in a sort of pleasant helplessness they fell apart. | Потом, отдышавшись, они в сладком бессилии отвалились друг от друга. |
The sun seemed to have grown hotter. | Солнце как будто грело жарче. |
They were both sleepy. | Обоим захотелось спать. |
He reached out for the discarded overalls and pulled them partly over her. | Он протянул руку к отброшенному комбинезону и прикрыл ее. |
Almost immediately they fell asleep and slept for about half an hour. | Они почти сразу уснули и проспали с полчаса. |
Winston woke first. | Уинстон проснулся первым. |
He sat up and watched the freckled face, still peacefully asleep, pillowed on the palm of her hand. | Он сел и посмотрел на веснушчатое лицо, спокойно лежавшее на ладони. |
Except for her mouth, you could not call her beautiful. | Красивым в нем был, пожалуй, только рот. |
There was a line or two round the eyes, if you looked closely. | Возле глаз, если приглядеться, уже залегли морщинки. |
The short dark hair was extraordinarily thick and soft. | Короткие темные волосы были необычайно густы и мягки. |
It occurred to him that he still did not know her surname or where she lived. | Он вспомнил, что до сих пор не знает, как ее фамилия и где она живет. |
The young, strong body, now helpless in sleep, awoke in him a pitying, protecting feeling. | Молодое сильное тело стало беспомощным во сне, и Уинстон смотрел на него с жалостливым, покровительственным чувством. |
But the mindless tenderness that he had felt under the hazel tree, while the thrush was singing, had not quite come back. | Но та бессмысленная нежность, которая овладела им в орешнике, когда пел дрозд, вернулась не вполне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать