Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What made it sit at the edge of the lonely wood and pour its music into nothingness? Что ее заставляет сидеть на опушке необитаемого леса и выплескивать эту музыку в никуда?
He wondered whether after all there was a microphone hidden somewhere near. Он подумал: а вдруг здесь все-таки спрятан микрофон?
He and Julia had spoken only in low whispers, and it would not pick up what they had said, but it would pick up the thrush. Они с Джулией разговаривали тихим шепотом, их голосов он не поймает, а дрозда услышит наверняка.
Perhaps at the other end of the instrument some small, beetle-like man was listening intently--listening to that. Может быть, на другом конце линии сидит маленький жукоподобный человек и внимательно слушает, -- слушает это.
But by degrees the flood of music drove all speculations out of his mind. Постепенно поток музыки вымыл из его головы все рассуждения.
It was as though it were a kind of liquid stuff that poured all over him and got mixed up with the sunlight that filtered through the leaves. Она лилась на него, словно влага, и смешивалась с солнечным светом, цедившимся сквозь листву.
He stopped thinking and merely felt. Он перестал думать и только чувствовал.
The girl's waist in the bend of his arm was soft and warm. Талия женщины под его рукой была мягкой и теплой.
He pulled her round so that they were breast to breast; her body seemed to melt into his. Он повернул ее так, что они стали грудь в грудь, ее тело словно растаяло в его теле.
Wherever his hands moved it was all as yielding as water. Где бы он ни тронул рукой, оно было податливо, как вода.
Their mouths clung together; it was quite different from the hard kisses they had exchanged earlier. Их губы соединились; это было совсем непохоже на их жадные поцелуи вначале.
When they moved their faces apart again both of them sighed deeply. Они отодвинулись друг от друга и перевели дух.
The bird took fright and fled with a clatter of wings. Что-то спугнуло дрозда, и он улетел, шурша крыльями.
Winston put his lips against her ear. 'NOW,' he whispered. Уинстон прошептал ей на ухо:
'Not here,' she whispered back. -- Сейчас.
'Come back to the hide-out. -- Не здесь, -- шепнула она в ответ. -- Пойдем на прогалину.
It's safer.' Там безопасней.
Quickly, with an occasional crackle of twigs, they threaded their way back to the clearing. Похрустывая веточками, они живо пробрались на свою лужайку, под защиту молодых деревьев.
When they were once inside the ring of saplings she turned and faced him. Джулия повернулась к нему.
They were both breathing fast, but the smile had reappeared round the corners of her mouth. Оба дышали часто, но у нее на губах снова появилась слабая улыбка.
She stood looking at him for an instant, then felt at the zipper of her overalls. Она смотрела на него несколько мгновений, потом взялась за молнию.
And, yes! it was almost as in his dream. Да! Это было почти как во сне.
Almost as swiftly as he had imagined it, she had torn her clothes off, and when she flung them aside it was with that same magnificent gesture by which a whole civilization seemed to be annihilated. Почти так же быстро, как там, она сорвала с себя одежду и отшвырнула великолепным жестом, будто зачеркнувшим целую цивилизацию.
Her body gleamed white in the sun. Ее белое тело сияло на солнце.
But for a moment he did not look at her body; his eyes were anchored by the freckled face with its faint, bold smile. Но он не смотрел на тело -- он не мог оторвать глаз от веснушчатого лица, от легкой дерзкой улыбки.
He knelt down before her and took her hands in his. Он стал на колени и взял ее за руки.
'Have you done this before?' -- У тебя уже так бывало?
' Of course. -- Конечно...
Hundreds of times--well, scores of times, anyway.' Сотни раз... ну ладно, десятки.
'With Party members?' -- С партийными?
' Yes, always with Party members.' -- Да, всегда с партийными.
'With members of the Inner Party?' -- Из внутренней партии тоже?
'Not with those swine, no. -- Нет, с этими сволочами -- нет.
But there's plenty that WOULD if they got half a chance. Но многие были бы рады -- будь у них хоть четверть шанса.
They're not so holy as they make out.' Они не такие святые, как изображают.
His heart leapt. Сердце у него взыграло.
Scores of times she had done it: he wished it had been hundreds--thousands. Это бывало у нее десятки раз -- жаль, не сотни... не тысячи.
Anything that hinted at corruption always filled him with a wild hope. Все, что пахло порчей, вселяло в него дикую надежду.
Who knew, perhaps the Party was rotten under the surface, its cult of strenuousness and self-denial simply a sham concealing iniquity. Кто знает, может, партия внутри сгнила, ее культ усердия и самоотверженности -бутафория, скрывающая распад.
If he could have infected the whole lot of them with leprosy or syphilis, how gladly he would have done so! Он заразил бы их всех проказой и сифилисом -- с какой бы радостью заразил!
Anything to rot, to weaken, to undermine! Что угодно -- лишь бы растлить, подорвать, ослабить.
He pulled her down so that they were kneeling face to face. Он потянул ее вниз -- теперь оба стояли на коленях.
'Listen. The more men you've had, the more I love you. -- Слушай, чем больше у тебя было мужчин, тем больше я тебя люблю.
Do you understand that?' Ты понимаешь?
' Yes, perfectly.' -- Да, отлично.
' I hate purity, I hate goodness! -- Я ненавижу чистоту, ненавижу благонравие.
I don't want any virtue to exist anywhere. Хочу, чтобы добродетелей вообще не было на свете.
I want everyone to be corrupt to the bones.' Я хочу, чтобы все были испорчены до мозга костей.
'Well then, I ought to suit you, dear. -- Ну, тогда я тебе подхожу, милый.
I'm corrupt to the bones.' Я испорчена до мозга костей.
' You like doing this? -- Ты любишь этим заниматься?
I don't mean simply me: I mean the thing in itself?' Не со мной, я спрашиваю, а вообще?
' I adore it.' -- Обожаю.
That was above all what he wanted to hear. Это он и хотел услышать больше всего.
Not merely the love of one person but the animal instinct, the simple undifferentiated desire: that was the force that would tear the Party to pieces. Не просто любовь к одному мужчине, но животный инстинкт, неразборчивое вожделение: вот сила, которая разорвет партию в клочья.
He pressed her down upon the grass, among the fallen bluebells. Он повалил ее на траву, на рассыпанные колокольчики.
This time there was no difficulty. На этот раз все получилось легко.
Presently the rising and falling of their breasts slowed to normal speed, and in a sort of pleasant helplessness they fell apart. Потом, отдышавшись, они в сладком бессилии отвалились друг от друга.
The sun seemed to have grown hotter. Солнце как будто грело жарче.
They were both sleepy. Обоим захотелось спать.
He reached out for the discarded overalls and pulled them partly over her. Он протянул руку к отброшенному комбинезону и прикрыл ее.
Almost immediately they fell asleep and slept for about half an hour. Они почти сразу уснули и проспали с полчаса.
Winston woke first. Уинстон проснулся первым.
He sat up and watched the freckled face, still peacefully asleep, pillowed on the palm of her hand. Он сел и посмотрел на веснушчатое лицо, спокойно лежавшее на ладони.
Except for her mouth, you could not call her beautiful. Красивым в нем был, пожалуй, только рот.
There was a line or two round the eyes, if you looked closely. Возле глаз, если приглядеться, уже залегли морщинки.
The short dark hair was extraordinarily thick and soft. Короткие темные волосы были необычайно густы и мягки.
It occurred to him that he still did not know her surname or where she lived. Он вспомнил, что до сих пор не знает, как ее фамилия и где она живет.
The young, strong body, now helpless in sleep, awoke in him a pitying, protecting feeling. Молодое сильное тело стало беспомощным во сне, и Уинстон смотрел на него с жалостливым, покровительственным чувством.
But the mindless tenderness that he had felt under the hazel tree, while the thrush was singing, had not quite come back. Но та бессмысленная нежность, которая овладела им в орешнике, когда пел дрозд, вернулась не вполне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x