Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nor did one know what became of them, apart from the few who were hanged as war-criminals: the others simply vanished, presumably into forced-labour camps. | Неизвестна была и судьба их -- кроме тех, кого вешали как военных преступников; остальные просто исчезали -- надо думать, в каторжных лагерях. |
The round Mogol faces had given way to faces of a more European type, dirty, bearded and exhausted. | Круглые монгольские лица сменились более европейскими, грязными, небритыми, изнуренными. |
From over scrubby cheekbones eyes looked into Winston's, sometimes with strange intensity, and flashed away again. | Иногда заросшее лицо останавливало на Уинстоне необычайно пристальный взгляд, и сразу же он скользил дальше. |
The convoy was drawing to an end. | Колонна подходила к концу. |
In the last truck he could see an aged man, his face a mass of grizzled hair, standing upright with wrists crossed in front of him, as though he were used to having them bound together. | В последнем грузовике Уинстон увидел пожилого человека, до глаз заросшего седой бородой; он стоял на ногах, скрестив перед животом руки, словно привык к тому, что они скованы. |
It was almost time for Winston and the girl to part. | Пора уже было отойти от женщины. |
But at the last moment, while the crowd still hemmed them in, her hand felt for his and gave it a fleeting squeeze. | Но в последний миг, пока толпа их еще сдавливала, она нашла его руку и незаметно пожала. |
It could not have been ten seconds, and yet it seemed a long time that their hands were clasped together. | Длилось это меньше десяти секунд, но ему показалось, что они держат друг друга за руки очень долго. |
He had time to learn every detail of her hand. | Уинстон успел изучить ее руку во всех подробностях. |
He explored the long fingers, the shapely nails, the work-hardened palm with its row of callouses, the smooth flesh under the wrist. | Он трогал длинные пальцы, продолговатые ногти, затвердевшую от работы ладонь с мозолями, нежную кожу запястья. |
Merely from feeling it he would have known it by sight. | Он так изучил эту руку на ощупь, что теперь узнал бы ее и по виду. |
In the same instant it occurred to him that he did not know what colour the girl's eyes were. | Ему пришло в голову, что он не заметил, какого цвета у нее глаза. |
They were probably brown, but people with dark hair sometimes had blue eyes. | Наверно, карие, хотя у темноволосых бывают и голубые глаза. |
To turn his head and look at her would have been inconceivable folly. | Повернуть голову и посмотреть на нее было бы крайним безрассудством. |
With hands locked together, invisible among the press of bodies, they stared steadily in front of them, and instead of the eyes of the girl, the eyes of the aged prisoner gazed mournfully at Winston out of nests of hair. | Стиснутые толпой, незаметно держась за руки, они смотрели прямо перед собой, и не ее глаза, а глаза пожилого пленника тоскливо уставились на Уинстона из чащи спутанных волос. |
Chapter 2 | II |
Winston picked his way up the lane through dappled light and shade, stepping out into pools of gold wherever the boughs parted. | Уинстон шел по дорожке в пятнистой тени деревьев, изредка вступая в лужицы золотого света -- там, где не смыкались кроны. |
Under the trees to the left of him the ground was misty with bluebells. | Под деревьями слева земля туманилась от колокольчиков. |
The air seemed to kiss one's skin. | Воздух ласкал кожу. |
It was the second of May. | Было второе мая. |
From somewhere deeper in the heart of the wood came the droning of ring-doves. | Где-то в глубине леса кричали вяхири. |
He was a bit early. | Он пришел чуть раньше времени. |
There had been no difficulties about the journey, and the girl was so evidently experienced that he was less frightened than he would normally have been. | Трудностей в дороге он не встретил; женщина, судя по всему, была так опытна, что он даже боялся меньше, чем полагалось бы в подобных обстоятельствах. |
Presumably she could be trusted to find a safe place. | Он не сомневался, что она выбрала безопасное место. |
In general you could not assume that you were much safer in the country than in London. | Вообще трудно было рассчитывать на то, что за городом безопаснее, чем в Лондоне. |
There were no telescreens, of course, but there was always the danger of concealed microphones by which your voice might be picked up and recognized; besides, it was not easy to make a journey by yourself without attracting attention. | Телекранов, конечно, нет, но в любом месте может скрываться микрофон -- твой голос услышат и опознают; кроме того, путешествующий в одиночку непременно привлечет внимание. |
For distances of less than 100 kilometres it was not necessary to get your passport endorsed, but sometimes there were patrols hanging about the railway stations, who examined the papers of any Party member they found there and asked awkward questions. | Для расстояний меньше ста километров отметка в паспорте не нужна, но иногда около станции ходят патрули, там они проверяют документы у всех партийных и задают неприятные вопросы. |
However, no patrols had appeared, and on the walk from the station he had made sure by cautious backward glances that he was not being followed. | На патруль он, однако, не налетел, а по дороге со станции не раз оглядывался -- нет ли слежки. |
The train was full of proles, in holiday mood because of the summery weather. | Поезд был набит пролами, довольно жизнерадостными по случаю теплой погоды. |
The wooden-seated carriage in which he travelled was filled to overflowing by a single enormous family, ranging from a toothless great-grandmother to a month-old baby, going out to spend an afternoon with 'in-laws' in the country, and, as they freely explained to Winston, to get hold of a little black-market butter. | Он ехал в вагоне с деревянными скамьями, полностью оккупированном одной громадной семьей -- от беззубой прабабушки до месячного младенца, -- намеревавшейся погостить денек "у сватьев" в деревне и, как они без опаски объяснили Уинстону, раздобыть на черном рынке масла. |
The lane widened, and in a minute he came to the footpath she had told him of, a mere cattle-track which plunged between the bushes. | Деревья расступились, он вышел на тропу, о которой она говорила, -- тропу в кустарнике, протоптанную скотом. |
He had no watch, but it could not be fifteen yet. | Часов у него не было, но пришел он определенно раньше пятнадцати. |
The bluebells were so thick underfoot that it was impossible not to tread on them. | Колокольчики росли так густо, что невозможно было на них не наступать. |
He knelt down and began picking some partly to pass the time away, but also from a vague idea that he would like to have a bunch of flowers to offer to the girl when they met. | Он присел и стал рвать цветы -- отчасти чтобы убить время, отчасти со смутным намерением преподнести ей букет. |
He had got together a big bunch and was smelling their faint sickly scent when a sound at his back froze him, the unmistakable crackle of a foot on twigs. | Он собрал целую охапку и только понюхал слабо и душно пахшие цветы, как звук за спиной заставил его похолодеть: под чьей-то ногой хрустели веточки. |
He went on picking bluebells. | Он продолжал рвать цветы. |
It was the best thing to do. | Это было самое правильное. |
It might be the girl, or he might have been followed after all. | Может быть, сзади -- она, а может, за ним все-таки следили. |
To look round was to show guilt. | Оглянешься -- значит, что-то с тобой нечисто. |
He picked another and another. | Он сорвал колокольчик. потом еще один. |
A hand fell lightly on his shoulder. | Его легонько тронули за плечо. |
He looked up. | Он поднял глаза. |
It was the girl. | Это была она. |
She shook her head, evidently as a warning that he must keep silent, then parted the bushes and quickly led the way along the narrow track into the wood. | Она помотала головой, веля ему молчать, потом раздвинула кусты и быстро пошла по трещине к лесу. |
Obviously she had been that way before, for she dodged the boggy bits as though by habit. | По-видимому, она здесь бывала: топкие места она обходила уверенно. |
Winston followed, still clasping his bunch of flowers. | Уинстон шел за ней с букетом. |
His first feeling was relief, but as he watched the strong slender body moving in front of him, with the scarlet sash that was just tight enough to bring out the curve of her hips, the sense of his own inferiority was heavy upon him. | Первым его чувством было облегчение, но теперь, глядя сзади на сильное стройное тело, перехваченное алым кушаком, который подчеркивал крутые бедра, он остро ощутил, что недостоин ее. |
Even now it seemed quite likely that when she turned round and looked at him she would draw back after all. | Даже теперь ему казалось, что она может вернуться, посмотреть на него -- и раздумает. |
The sweetness of the air and the greenness of the leaves daunted him. | Нежный воздух и зелень листвы только увеличивали его робость. |
Already on the walk from the station the May sunshine had made him feel dirty and etiolated, a creature of indoors, with the sooty dust of London in the pores of his skin. | Из-за этого майского солнца он, еще когда шел со станции, почувствовал себя грязным и чахлым -- комнатное существо с забитыми лондонской пылью и копотью порами. |
It occurred to him that till now she had probably never seen him in broad daylight in the open. | Он подумал, что она ни разу не видела его при свете дня и на просторе. |
They came to the fallen tree that she had spoken of. | Перед ними было упавшее дерево, о котором она говорила на площади. |
The girl hopped over and forced apart the bushes, in which there did not seem to be an opening. | Женщина отбежала в сторону и раздвинула кусты, стоявшие сплошной стеной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать