Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If there was any relief, it was in his work, in which he could sometimes forget himself for ten minutes at a stretch. Облегчение приносила только работа -- за ней он мог забыться иной раз на целых десять минут.
He had absolutely no clue as to what had happened to her. Он не понимал, что с ней случилось.
There was no enquiry he could make. Спросить было негде.
She might have been vaporized, she might have committed suicide, she might have been transferred to the other end of Oceania: worst and likeliest of all, she might simply have changed her mind and decided to avoid him. Может быть, ее распылили, может быть, она покончила с собой, ее могли перевести на другой край Океании: но самое вероятное и самое плохое -- она просто передумала и решила избегать его.
The next day she reappeared. На четвертый день она появилась.
Her arm was out of the sling and she had a band of sticking-plaster round her wrist. Рука была не на перевязи, только пластырь вокруг запястья.
The relief of seeing her was so great that he could not resist staring directly at her for several seconds. Он почувствовал такое облегчение, что не удержался и смотрел на нее несколько секунд.
On the following day he very nearly succeeded in speaking to her. На другой день ему чуть не удалось поговорить с ней.
When he came into the canteen she was sitting at a table well out from the wall, and was quite alone. Когда он вошел в столовую, она сидела одна и довольно далеко от стены.
It was early, and the place was not very full. Час был ранний, столовая еще не заполнилась.
The queue edged forward till Winston was almost at the counter, then was held up for two minutes because someone in front was complaining that he had not received his tablet of saccharine. Очередь продвигалась, Уинстон был почти у раздачи, но тут застрял на две минуты: впереди кто-то жаловался, что ему не дали таблетку сахарина.
But the girl was still alone when Winston secured his tray and began to make for her table. Тем не менее когда Уинстон получил свой поднос и направился в ее сторону, она по-прежнему была одна.
He walked casually towards her, his eyes searching for a place at some table beyond her. Он шел, глядя поверху, как бы отыскивая свободное место позади ее стола.
She was perhaps three metres away from him. Она уже в каких-нибудь трех метрах.
Another two seconds would do it. Еще две секунды -- и он у цели.
Then a voice behind him called, За спиной у него кто-то позвал:
' Smith!' "Смит!"
He pretended not to hear. Он притворился, что не слышал.
' Smith!' repeated the voice, more loudly. "Смит!" -- повторили сзади еще громче.
It was no use. Нет, не отделаться.
He turned round. Он обернулся.
A blond-headed, silly-faced young man named Wilsher, whom he barely knew, was inviting him with a smile to a vacant place at his table. Молодой, с глупым лицом блондин по фамилии Уилшер, с которым он был едва знаком, улыбаясь, приглашал на свободное место за своим столиком.
It was not safe to refuse. Отказаться было небезопасно.
After having been recognized, he could not go and sit at a table with an unattended girl. После того как его узнали, он не мог усесться с обедавшей в одиночестве женщиной.
It was too noticeable. Это привлекло бы внимание.
He sat down with a friendly smile. Он сел с дружелюбной улыбкой.
The silly blond face beamed into his. Глупое лицо сияло в ответ.
Winston had a hallucination of himself smashing a pick-axe right into the middle of it. Ему представилось, как он бьет по нему киркой -точно в середину.
The girl's table filled up a few minutes later. Через несколько минут у женщины тоже появились соседи.
But she must have seen him coming towards her, and perhaps she would take the hint. Но она наверняка видела, что он шел к ней, и, может быть, поняла.
Next day he took care to arrive early. На следующий день он постарался прийти пораньше.
Surely enough, she was at a table in about the same place, and again alone. И на зря: она сидела примерно на том же месте и опять одна.
The person immediately ahead of him in the queue was a small, swiftly-moving, beetle-like man with a flat face and tiny, suspicious eyes. В очереди перед ним стоял маленький, юркий, жукоподобный мужчина с плоским лицом и подозрительными глазками.
As Winston turned away from the counter with his tray, he saw that the little man was making straight for the girl's table. Когда Уинстон с подносом отвернулся от прилавка, он увидел, что маленький направляется к ее столу.
His hopes sank again. Надежда в нем опять увяла.
There was a vacant place at a table further away, but something in the little man's appearance suggested that he would be sufficiently attentive to his own comfort to choose the emptiest table. Свободное место было и за столом подальше, но вся повадка маленького говорила о том, что он позаботится о своих удобствах и выберет стол, где меньше всего народу.
With ice at his heart Winston followed. С тяжелым сердцем Уинстон двинулся за ним.
It was no use unless he could get the girl alone. Пока он не останется с ней один на один, ничего не выйдет.
At this moment there was a tremendous crash. Тут раздался страшный грохот.
The little man was sprawling on all fours, his tray had gone flying, two streams of soup and coffee were flowing across the floor. Маленький стоял на четвереньках, поднос его еще летел, а по полу текли два ручья -- суп и кофе.
He started to his feet with a malignant glance at Winston, whom he evidently suspected of having tripped him up. Он вскочил и злобно оглянулся, подозревая, видимо, что Уинстон дал ему подножку.
But it was all right. Но это было не важно.
Five seconds later, with a thundering heart, Winston was sitting at the girl's table. Пятью секундами позже, с громыхающим сердцем, Уинстон уже сидел за ее столом.
He did not look at her. Он не взглянул на нее.
He unpacked his tray and promptly began eating. Освободил поднос и немедленно начал есть.
It was all-important to speak at once, before anyone else came, but now a terrible fear had taken possession of him. Важно было заговорить сразу, пока никто не подошел, но на Уинстона напал дикий страх.
A week had gone by since she had first approached him. С первой встречи прошла неделя.
She would have changed her mind, she must have changed her mind! Она могла передумать, наверняка передумала!
It was impossible that this affair should end successfully; such things did not happen in real life. Ничего из этой истории не выйдет -- так не бывает в жизни.
He might have flinched altogether from speaking if at this moment he had not seen Ampleforth, the hairy-eared poet, wandering limply round the room with a tray, looking for a place to sit down. Пожалуй, он и не решился бы заговорить, если бы не увидел Ампфорта, поэта с шерстяными ушами, который плелся с подносом, ища глазами свободное место.
In his vague way Ampleforth was attached to Winston, and would certainly sit down at his table if he caught sight of him. Рассеянный Амплфорт был по-своему привязан к Уинстону и, если бы заметил его, наверняка подсел бы.
There was perhaps a minute in which to act. На все оставалось не больше минуты.
Both Winston and the girl were eating steadily. И Уинстон и женщина усердно ели.
The stuff they were eating was a thin stew, actually a soup, of haricot beans. Ели они жидкое рагу -- скорее суп с фасолью.
In a low murmur Winston began speaking. Уинстон заговорил вполголоса.
Neither of them looked up; steadily they spooned the watery stuff into their mouths, and between spoonfuls exchanged the few necessary words in low expressionless voices. Оба не поднимали глаз; размеренно черпая похлебку и отправляя в рот, они тихо и без всякого выражения обменялись несколькими необходимыми словами.
'What time do you leave work?' -- Когда вы кончаете работу?
' Eighteen-thirty.' -- В восемнадцать тридцать.
' Where can we meet?' -- Где мы можем встретиться?
' Victory Square, near the monument.' -- На площади Победы, у памятника.
' It's full of telescreens.' -- Там кругом телекраны.
'It doesn't matter if there's a crowd.' -- Если в толпе, это не важно.
' Any signal?' -- Знак?
'No. -- Нет.
Don't come up to me until you see me among a lot of people. Не подходите, пока не увидите меня в гуще людей.
And don't look at me. И не смотрите на меня.
Just keep somewhere near me.' Просто будьте поблизости.
'What time?' -- Во сколько?
'Nineteen hours.' -- В девятнадцать.
' All right.' -- Хорошо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x