Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A sharp cry of pain was wrung out of her. У нее вырвался крик боли.
She must have fallen right on the injured arm. Видимо, она упала на сломанную руку.
Winston stopped short. Уинстон замер.
The girl had risen to her knees. Девица встала на колени.
Her face had turned a milky yellow colour against which her mouth stood out redder than ever. Лицо у нее стало молочно-желтым, и на нем еще ярче выступил красный рот.
Her eyes were fixed on his, with an appealing expression that looked more like fear than pain. Она смотрела на Уинстона умоляюще, и в глазах у нее было больше страха, чем боли.
A curious emotion stirred in Winston's heart. Уинстоном владели противоречивые чувства.
In front of him was an enemy who was trying to kill him: in front of him, also, was a human creature, in pain and perhaps with a broken bone. Перед ним был враг, который пытался его убить; в то же время перед ним был человек -- человеку больно, у него, быть может, сломана кость.
Already he had instinctively started forward to help her. Не раздумывая, он пошел к ней на помощь.
In the moment when he had seen her fall on the bandaged arm, it had been as though he felt the pain in his own body. В тот миг, когда она упала на перевязанную руку, он сам как будто почувствовал боль.
' You're hurt?' he said. -- Вы ушиблись?
' It's nothing. -- Ничего страшного.
My arm. Рука.
It'll be all right in a second.' She spoke as though her heart were fluttering. Сейчас пройдет. -- Она говорила так, словно у нее сильно колотилось сердце.
She had certainly turned very pale. И лицо у нее было совсем бледное.
' You haven't broken anything?' -- Вы ничего не сломали?
'No, I'm all right. -- Нет.
It hurt for a moment, that's all.' Все цело. Было больно и прошло.
She held out her free hand to him, and he helped her up. Она протянула Уинстону здоровую руку, и он помог ей встать.
She had regained some of her colour, and appeared very much better. Лицо у нее немного порозовело; судя по всему, ей стало легче.
'It's nothing,' she repeated shortly. 'I only gave my wrist a bit of a bang. -- Ничего страшного, -- повторила она. -Немного ушибла запястье, и все.
Thanks, comrade!' Спасибо, товарищ!
And with that she walked on in the direction in which she had been going, as briskly as though it had really been nothing. С этими словами она пошла дальше -- так бодро, как будто и впрямь ничего не случилось.
The whole incident could not have taken as much as half a minute. А длилась вся эта сцена, наверно, меньше чем полминуты.
Not to let one's feelings appear in one's face was a habit that had acquired the status of an instinct, and in any case they had been standing straight in front of a telescreen when the thing happened. Привычка не показывать своих чувств въелась настолько, что стала инстинктом, да и происходило все это прямо перед телекраном.
Nevertheless it had been very difficult not to betray a momentary surprise, for in the two or three seconds while he was helping her up the girl had slipped something into his hand. И все-таки Уинстон лишь с большим трудом сдержал удивление: за те две-три секунды, пока он помогал девице встать, она что-то сунула ему в ру ку.
There was no question that she had done it intentionally. О случайности тут не могло быть и речи.
It was something small and flat. Что-то маленькое и плоское.
As he passed through the lavatory door he transferred it to his pocket and felt it with the tips of his fingers. Входя в уборную, Уинстон сунул эту вещь в карман и там ощупал.
It was a scrap of paper folded into a square. Листок бумаги, сложенный квадратиком.
While he stood at the urinal he managed, with a little more fingering, to get it unfolded. Перед писсуаром он сумел после некоторой возни в кармане расправить листок.
Obviously there must be a message of some kind written on it. По всей вероятности, там что-то написано.
For a moment he was tempted to take it into one of the water-closets and read it at once. У него возникло искушение сейчас же зайти в кабинку и прочесть.
But that would be shocking folly, as he well knew. Но это, понятно, было бы чистым безумием.
There was no place where you could be more certain that the telescreens were watched continuously. Где, как не здесь, за телекранами наблюдают беспрерывно?
He went back to his cubicle, sat down, threw the fragment of paper casually among the other papers on the desk, put on his spectacles and hitched the speakwrite towards him. Он вернулся к себе, сел, небрежно бросил листок на стол к другим бумагам, надел очки и придвинул речение.
'Five minutes,' he told himself, 'five minutes at the very least!' Пять минут, сказал он себе, пять минут самое меньшее!
His heart bumped in his breast with frightening loudness. Стук сердца в груди был пугающе громок.
Fortunately the piece of work he was engaged on was mere routine, the rectification of a long list of figures, not needing close attention. К счастью, работа его ждала рутинная -уточнить длинную колонку цифр -- и сосредоточенности не требовала.
Whatever was written on the paper, it must have some kind of political meaning. Что бы ни было в записке, она наверняка политическая.
So far as he could see there were two possibilities. Уинстон мог представить себе два варианта.
One, much the more likely, was that the girl was an agent of the Thought Police, just as he had feared. Один, более правдоподобный: женщина -- агент полиции мыслей, чего он и боялся.
He did not know why the Thought Police should choose to deliver their messages in such a fashion, but perhaps they had their reasons. Непонятно, зачем полиции мыслей прибегать к такой почте, но, видимо, для этого есть резоны.
The thing that was written on the paper might be a threat, a summons, an order to commit suicide, a trap of some description. В записке может быть угроза, вызов, приказ покончить с собой, западня какого-то рода.
But there was another, wilder possibility that kept raising its head, though he tried vainly to suppress it. Существовало другое, дикое предположение, Уинстон гнал его от себя, но оно упорно лезло в голову.
This was, that the message did not come from the Thought Police at all, but from some kind of underground organization. Записка вовсе не от полиции мыслей, а от какой-то подпольной организации.
Perhaps the Brotherhood existed after all! Может быть. Братство все-таки существует!
Perhaps the girl was part of it! И девица может быть оттуда!
No doubt the idea was absurd, but it had sprung into his mind in the very instant of feeling the scrap of paper in his hand. It was not till a couple of minutes later that the other, more probable explanation had occurred to him. Идея, конечно, была нелепая, но она возникла сразу, как только он ощупал бумажку. А более правдоподобный вариант пришел ему в голову лишь через несколько минут.
And even now, though his intellect told him that the message probably meant death—still, that was not what he believed, and the unreasonable hope persisted, and his heart banged, and it was with difficulty that he kept his voice from trembling as he murmured his figures into the speakwrite. И даже теперь, когда разум говорил ему, что записка, возможно, означает смерть, он все равно не хотел в это верить, бессмысленная надежда не гасла, сердце гремело, и, диктуя цифры в речепис, он с трудом сдерживал дрожь в голосе.
He rolled up the completed bundle of work and slid it into the pneumatic tube. Он свернул листы с законченной работой и засунул в пневматическую трубу.
Eight minutes had gone by. Прошло восемь минут.
He re-adjusted his spectacles on his nose, sighed, and drew the next batch of work towards him, with the scrap of paper on top of it. Он поправил очки, вздохнул и притянул к себе новую стопку заданий, на которой лежал тот листок.
He flattened it out. Расправил листок.
On it was written, in a large unformed handwriting: Крупным неустоявшимся почерком там было написано:
I LOVE YOU. Я вас люблю.
For several seconds he was too stunned even to throw the incriminating thing into the memory hole. Он так опешил, что даже не сразу бросил улику в гнездо памяти.
When he did so, although he knew very well the danger of showing too much interest, he could not resist reading it once again, just to make sure that the words were really there. Понимая, насколько опасно выказывать к бумажке чрезмерный интерес, он все-таки не удержался и прочел ее еще раз -- убедиться, что ему не померещилось.
For the rest of the morning it was very difficult to work. До перерыва работать было очень тяжело.
What was even worse than having to focus his mind on a series of niggling jobs was the need to conceal his agitation from the telescreen. Он никак не мог сосредоточиться на нудных задачах, но, что еще хуже, надо было скрывать свое смятение от телекрана.
He felt as though a fire were burning in his belly. В животе у него словно пылал костер.
Lunch in the hot, crowded, noise-filled canteen was torment. Обед в душной, людной, шумной столовой оказался мучением.
He had hoped to be alone for a little while during the lunch hour, but as bad luck would have it the imbecile Parsons flopped down beside him, the tang of his sweat almost defeating the tinny smell of stew, and kept up a stream of talk about the preparations for Hate Week. Он рассчитывал побыть в одиночестве, но, как назло, рядом плюхнулся на стул идиот Парсонс, острым запахом пота почти заглушив жестяной запах тушенки, и завел речь о приготовлениях к Неделе ненависти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x