Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A farthing, that was a small copper coin, looked something like a cent.' 'Where was St Martin's?' said Winston. А фартинг -- это была маленькая медная монета, наподобие цента. -- А где Сент-Мартин? -спросил Уинстон.
' St Martin's? -- Сент-Мартин?
That's still standing. Эта еще стоит.
It's in Victory Square, alongside the picture gallery. На площади Победы, рядом с картинной галереей.
A building with a kind of a triangular porch and pillars in front, and a big flight of steps.' Здание с портиком и колоннами, с широкой лестницей.
Winston knew the place well. Уинстон хорошо знал здание.
It was a museum used for propaganda displays of various kinds--scale models of rocket bombs and Floating Fortresses, waxwork tableaux illustrating enemy atrocities, and the like. Это был музей, предназначенный для разных пропагандистских выставок: моделей ракет и плавающих крепостей, восковых панорам, изображающих вражеские зверства, и тому подобного.
'St Martin's-in-the-Fields it used to be called,' supplemented the old man, 'though I don't recollect any fields anywhere in those parts.' -- Называлась "Святой Мартии на полях", -добавил старик, -- хотя никаких полей в этом районе не припомню.
Winston did not buy the picture. Гравюру Уинстон не купил.
It would have been an even more incongruous possession than the glass paperweight, and impossible to carry home, unless it were taken out of its frame. Предмет был еще более неподходящий, чем стеклянное пресс-папье, да и домой ее не унесешь -- разве только без рамки.
But he lingered for some minutes more, talking to the old man, whose name, he discovered, was not Weeks--as one might have gathered from the inscription over the shop-front--but Charrington. Но он задержался еще на несколько минут, беседуя со стариком, и выяснил, что фамилия его не Уикс, как можно было заключить по надписи на лавке, а Чаррингтон.
Mr Charrington, it seemed, was a widower aged sixty-three and had inhabited this shop for thirty years. Оказалось, что мистеру Чаррингтону шестьдесят три года, он вдовец и обитает в лавке тридцать лет.
Throughout that time he had been intending to alter the name over the window, but had never quite got to the point of doing it. Все эти годы он собирался сменить вывеску, но так и не собрался.
All the while that they were talking the half-remembered rhyme kept running through Winston's head. Пока они беседовали, Уинстон все твердил про себя начало стишка:
Oranges and lemons say the bells of St Clement's, You owe me three farthings, say the bells of St Martin's! "Апельсинчики как мед, в колокол Сент-Клемент бьет.
It was curious, but when you said it to yourself you had the illusion of actually hearing bells, the bells of a lost London that still existed somewhere or other, disguised and forgotten. И звонит Сент-Мартин: отдавай мне фартинг!" Любопытно: когда он произносил про себя стишок, ему чудилось, будто звучат сами колокола, -- колокола исчезнувшего Лондона, который еще существует где-то, невидимый и забытый.
From one ghostly steeple after another he seemed to hear them pealing forth. И слышалось ему, как поднимают они трезвон, одна за другой, призрачные колокольни.
Yet so far as he could remember he had never in real life heard church bells ringing. Между тем, сколько он себя помнил, он ни разу не слышал церковного звона.
He got away from Mr Charrington and went down the stairs alone, so as not to let the old man see him reconnoitring the street before stepping out of the door. Он попрощался с мистером Чаррингтоном и спустился по лестнице один, чтобы старик не увидел, как он оглядывает улицу, прежде чем выйти за дверь.
He had already made up his mind that after a suitable interval--a month, say--he would take the risk of visiting the shop again. Он уже решил, что, выждав время -- хотя бы месяц, -- рискнет еще раз посетить лавку.
It was perhaps not more dangerous than shirking an evening at the Centre. Едва ли это опасней, чем пропустить вечер в общественном центре.
The serious piece of folly had been to come back here in the first place, after buying the diary and without knowing whether the proprietor of the shop could be trusted. Большой опрометчивостью было уже то, что после покупки книги он пришел сюда снова, не зная, можно ли доверять хозяину.
However—! И все же!..
Yes, he thought again, he would come back. Да, сказал он себе, надо будет прийти еще.
He would buy further scraps of beautiful rubbish. Он купит гравюру с церковью св.
He would buy the engraving of St Clement Danes, take it out of its frame, and carry it home concealed under the jacket of his overalls. Климента у датчан, вынет из рамы и унесет под комбинезоном домой.
He would drag the rest of that poem out of Mr Charrington's memory. Заставит мистера Чаррингтона вспомнить стишок до конца.
Even the lunatic project of renting the room upstairs flashed momentarily through his mind again. И снова мелькнула безумная мысль снять верхнюю комнату.
For perhaps five seconds exaltation made him careless, and he stepped out on to the pavement without so much as a preliminary glance through the window. От восторга он секунд на пять забыл об осторожности -- вышел на улицу, ограничившись беглым взглядом в окно.
He had even started humming to an improvised tune И даже начал напевать на самодельный мотив:
Oranges and lemons, say the bells of St Clement's, You owe me three farthings, say the— Апельсинчики как мед, В колокол Сент-Клемент бьет. И звонит Сент-Мартин: Отдавай мне фартинг!
Suddenly his heart seemed to turn to ice and his bowels to water. Вдруг сердце у него екнуло от страха, живот схватило.
A figure in blue overalls was coming down the pavement, not ten metres away. В каких-нибудь десяти метрах -- фигура в синем комбинезоне, идет к нему.
It was the girl from the Fiction Department, the girl with dark hair. Это была девица из отдела литературы, темноволосая.
The light was failing, but there was no difficulty in recognizing her. Уже смеркалось, но Уинстон узнал ее без труда.
She looked him straight in the face, then walked quickly on as though she had not seen him. Она посмотрела ему прямо в глаза и быстро прошла дальше, как будто не заметила.
For a few seconds Winston was too paralysed to move. Несколько секунд он не мог двинуться с места, словно отнялись ноги.
Then he turned to the right and walked heavily away, not noticing for the moment that he was going in the wrong direction. Потом повернулся направо и с трудом пошел, не замечая, что идет не в ту сторону.
At any rate, one question was settled. Одно по крайней мере стало ясно.
There was no doubting any longer that the girl was spying on him. Сомнений быть не могло: девица за ним шпионит.
She must have followed him here, because it was not credible that by pure chance she should have happened to be walking on the same evening up the same obscure backstreet, kilometres distant from any quarter where Party members lived. Она выследила его -- нельзя же поверить, что она по чистой случайности забрела в тот же вечер на ту же захудалую улочку в нескольких километрах от района, где живут партийцы.
It was too great a coincidence. Слишком много совпадений.
Whether she was really an agent of the Thought Police, or simply an amateur spy actuated by officiousness, hardly mattered. А служит она в полиции мыслей или же это самодеятельность -- значения не имеет.
It was enough that she was watching him. Она за ним следит, этого довольно.
Probably she had seen him go into the pub as well. Может быть, даже видела, как он заходил в пивную.
It was an effort to walk. Идти было тяжело.
The lump of glass in his pocket banged against his thigh at each step, and he was half minded to take it out and throw it away. Стеклянный груз в кармане при каждом шаге стукая по бедру, и Уинстона подмывало выбросить его.
The worst thing was the pain in his belly. Но хуже всего была спазма в животе.
For a couple of minutes he had the feeling that he would die if he did not reach a lavatory soon. Несколько минут ему казалось, что если он сейчас же не найдет уборную, то умрет.
But there would be no public lavatories in a quarter like this. Но в таком районе не могло быть общественной уборной.
Then the spasm passed, leaving a dull ache behind. Потом спазма прошла, осталась только глухая боль.
The street was a blind alley. Улица оказалась тупиком.
Winston halted, stood for several seconds wondering vaguely what to do, then turned round and began to retrace his steps. Уинстон остановился, постоял несколько секунд, рассеянно соображая, что делать, потом повернул назад.
As he turned it occurred to him that the girl had only passed him three minutes ago and that by running he could probably catch up with her. Когда он повернул, ему пришло в голову, что он разминулся с девицей какие-нибудь три минуты назад, и если бегом, то можно ее догнать.
He could keep on her track till they were in some quiet place, and then smash her skull in with a cobblestone. Можно дойти за ней до какого-нибудь тихого места, а там проломить ей череп булыжником.
The piece of glass in his pocket would be heavy enough for the job. Стеклянное пресс-папье тоже сгодится, оно тяжелое.
But he abandoned the idea immediately, because even the thought of making any physical effort was unbearable. Но он сразу отбросил этот план: невыносима была даже мысль о том, чтобы совершить физическое усилие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x