Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What I am asking is, were these people able to treat you as an inferior, simply because they were rich and you were poor? Я спрашиваю, могли эти люди обращаться с вами как с низшим только потому, что они богатые, а вы бедный?
Is it a fact, for instance, that you had to call them "Sir" and take off your cap when you passed them?' Правда ли, например, что вы должны были говорить им "сэр" и снимать шапку при встрече?
The old man appeared to think deeply. Старик тяжело задумался.
He drank off about a quarter of his beer before answering. И ответил не раньше, чем выпил четверть стакана.
'Yes,' he said. 'They liked you to touch your cap to 'em. -- Да, -- сказал он. -- Любили, чтобы ты дотронулся до кепки.
It showed respect, like. Вроде оказал уважение.
I didn't agree with it, myself, but I done it often enough. Мне это, правда сказать, не нравилось -- но делал, не без того.
Had to, as you might say.' Куда денешься, можно сказать.
'And was it usual--I'm only quoting what I've read in history books--was it usual for these people and their servants to push you off the pavement into the gutter?' -- А было принято -- я пересказываю то, что читал в книгах по истории, -- у этих людей и их слуг было принято сталкивать вас с тротуара в сточную канаву?
'One of 'em pushed me once,' said the old man. 'I recollect it as if it was yesterday. -- Один такой меня раз толкнул, -- ответил старик. -- Как вчера помню.
It was Boat Race night--terribly rowdy they used to get on Boat Race night--and I bumps into a young bloke on Shaftesbury Avenue. В вечер после гребных гонок... ужасно они буянили после этих гонок... на Шафтсбери-авеню налетаю я на парня.
Quite a gent, 'e was--dress shirt, top 'at, black overcoat. Вид благородный -- парадный костюм, цилиндр, черное пальто.
'E was kind of zig-zagging across the pavement, and I bumps into 'im accidental-like. Идет по тротуару, виляет -- и я на него случайно налетел.
' E says, Говорит:
"Why can't you look where you're going?" 'e says. "Не видишь, куда идешь?" -- говорит.
I say, Я говорю:
"Ju think you've bought the bleeding pavement?" "А ты что. купил тротуар-то?"
' E says, А он:
"I'll twist your bloody 'ead off if you get fresh with me." "Грубить мне будешь?
I says, Голову, к чертям, отверну".
"You're drunk. Я говорю:
I'll give you in charge in 'alf a minute," I says. "Пьяный ты, -- говорю. -- Сдам тебя полиции, оглянуться не успеешь".
An' if you'll believe me, 'e puts 'is 'and on my chest and gives me a shove as pretty near sent me under the wheels of a bus. И, веришь ли, берет меня за грудь и так пихает, что я чуть под автобус не попал.
Well, I was young in them days, and I was going to 'ave fetched 'im one, only—' Ну а я молодой тогда был и навесил бы ему, да тут...
A sense of helplessness took hold of Winston. Уинстон почувствовал отчаяние.
The old man's memory was nothing but a rubbish-heap of details. Память старика была просто свалкой мелких подробностей.
One could question him all day without getting any real information. Можешь расспрашивать его целый день и никаких стоящих сведений не получишь.
The party histories might still be true, after a fashion: they might even be completely true. Так что история партии, может быть, правдива в каком-то смысле; а может быть, совсем правдива.
He made a last attempt. Он сделал последнюю попытку.
'Perhaps I have not made myself clear,' he said. 'What I'm trying to say is this. -- Я, наверное, неясно выражаюсь, -- сказал он. -- Я вот что хочу сказать.
You have been alive a very long time; you lived half your life before the Revolution. Вы очень давно живете на свете, половину жизни вы прожили до революции.
In 1925, for instance, you were already grown up. Например, в тысяча девятьсот двадцать пятом году вы уже были взрослым.
Would you say from what you can remember, that life in 1925 was better than it is now, or worse? Из того, что вы помните, как по-вашему, в двадцать пятом году жить было лучше, чем сейчас, или хуже?
If you could choose, would you prefer to live then or now?' Если бы вы могли выбрать, когда бы вы предпочли жить -- тогда или теперь?
The old man looked meditatively at the darts board. Старик задумчиво посмотрел на мишень.
He finished up his beer, more slowly than before. Допил пиво -- совсем уже медленно.
When he spoke it was with a tolerant philosophical air, as though the beer had mellowed him. И наконец ответил с философской примиренностью, как будто пиво смягчило его.
' I know what you expect me to say,' he said. -- Знаю, каких ты слов от меня ждешь.
'You expect me to say as I'd sooner be young again. Думаешь, скажу, что хочется снова стать молодым.
Most people'd say they'd sooner be young, if you arst 'em. Спроси людей: большинство тебе скажут, что хотели бы стать молодыми.
You got your 'ealth and strength when you're young. В молодости здоровье, сила, все при тебе.
When you get to my time of life you ain't never well. Кто дожил до моих лет, тому всегда нездоровится.
I suffer something wicked from my feet, and my bladder's jest terrible. И у меня ноги другой раз болят, хоть плачь, и мочевой пузырь -- хуже некуда.
Six and seven times a night it 'as me out of bed. По шесть-семь раз ночью бегаешь.
On the other 'and, there's great advantages in being a old man. Но и у старости есть радости.
You ain't got the same worries. Забот уже тех нет.
No truck with women, and that's a great thing. С женщинами канителиться не надо -- это большое дело.
I ain't 'ad a woman for near on thirty year, if you'd credit it. Веришь ли, у меня тридцать лет не было женщины.
Nor wanted to, what's more.' И неохота, вот что главное-то.
Winston sat back against the window-sill. Уинстон отвалился к подоконнику.
It was no use going on. Продолжать не имело смысла.
He was about to buy some more beer when the old man suddenly got up and shuffled rapidly into the stinking urinal at the side of the room. Он собрался взять еще пива, но старик вдруг встал и быстро зашаркал к вонючей кабинке у боковой стены.
The extra half-litre was already working on him. Лишние пол-литра произвели свое действие.
Winston sat for a minute or two gazing at his empty glass, and hardly noticed when his feet carried him out into the street again. Минуту-другую Уинстон глядел в пустой стакан, а потом даже сам не заметил, как ноги вынесли его на улицу.
Within twenty years at the most, he reflected, the huge and simple question, Через двадцать лет, размышлял он, великий и простой вопрос
'Was life better before the Revolution than it is now?' would have ceased once and for all to be answerable. "Лучше ли жилось до революции?" -окончательно станет неразрешимым.
But in effect it was unanswerable even now, since the few scattered survivors from the ancient world were incapable of comparing one age with another. Да и сейчас он, в сущности, неразрешим: случайные свидетели старого мира не способны сравнить одну эпоху с другой.
They remembered a million useless things, a quarrel with a workmate, a hunt for a lost bicycle pump, the expression on a long-dead sister's face, the swirls of dust on a windy morning seventy years ago: but all the relevant facts were outside the range of their vision. Они помнят множество бесполезных фактов: ссору с сотрудником, потерю и поиски велосипедного насоса, выражение лица давно умершей сестры, вихрь пыли ветреным утром семьдесят лет назад; но то, что важно, -- вне их кругозора.
They were like the ant, which can see small objects but not large ones. Они подобны муравью, который видит мелкое и не видит большого.
And when memory failed and written records were falsified--when that happened, the claim of the Party to have improved the conditions of human life had got to be accepted, because there did not exist, and never again could exist, any standard against which it could be tested. А когда память отказала и письменные свидетельства подделаны, тогда с утверждениями партии, что она улучшила людям жизнь, надо согласиться -- ведь нет и никогда уже не будет исходных данных для проверки.
At this moment his train of thought stopped abruptly. Тут размышления его прервались.
He halted and looked up. Он остановился и поднял глаза.
He was in a narrow street, with a few dark little shops, interspersed among dwelling-houses. Он стоял на узкой улице, где между жилых домов втиснулись несколько темных лавчонок.
Immediately above his head there hung three discoloured metal balls which looked as if they had once been gilded. У него над головой висели три облезлых металлических шара, когда-то, должно быть, позолоченных.
He seemed to know the place. Он как будто узнал эту улицу.
Of course! Ну конечно!
He was standing outside the junk-shop where he had bought the diary. Перед ним была лавка старьевщика, где он купил дневник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x