Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was a whole tribe of men who made a living simply by selling systems, forecasts, and lucky amulets. | Существовал целый клан, кормившийся продажей систем, прогнозов и талисманов. |
Winston had nothing to do with the running of the Lottery, which was managed by the Ministry of Plenty, but he was aware (indeed everyone in the party was aware) that the prizes were largely imaginary. | К работе лотереи Уинстон никакого касательства не имел -- ею занималось министерство изобилия, -- но он знал (в партии все знали), что выигрыши по большей части мнимые. |
Only small sums were actually paid out, the winners of the big prizes being non-existent persons. | На самом деле выплачивались только мелкие суммы, а обладатели крупных выигрышей были лицами вымышленными. |
In the absence of any real intercommunication between one part of Oceania and another, this was not difficult to arrange. | При отсутствии настоящей связи между отдельными частями Океании устроить это не составляло труда. |
But if there was hope, it lay in the proles. | Но если есть надежда, то она -- в пролах. |
You had to cling on to that. | За эту идею надо держаться. |
When you put it in words it sounded reasonable: it was when you looked at the human beings passing you on the pavement that it became an act of faith. | Когда выражаешь ее словами, она кажется здравой; когда смотришь на тех, кто мимо тебя проходит, верить в нее -- подвижничество. |
The street into which he had turned ran downhill. | Он свернул на улицу, шедшую под уклон. |
He had a feeling that he had been in this neighbourhood before, and that there was a main thoroughfare not far away. | Место показалось ему смутно знакомым -невдалеке лежал главный проспект. |
From somewhere ahead there came a din of shouting voices. | Где-то впереди слышался гам. |
The street took a sharp turn and then ended in a flight of steps which led down into a sunken alley where a few stall-keepers were selling tired-looking vegetables. | Улица круто повернула и закончилась лестницей, спускавшейся в переулок, где лоточники торговали вялыми овощами. |
At this moment Winston remembered where he was. | Уинстон вспомнил это место. |
The alley led out into the main street, and down the next turning, not five minutes away, was the junk-shop where he had bought the blank book which was now his diary. | Переулок вел на главную улицу, а за следующим поворотом, в пяти минутах ходу, -- лавка старьевщика, где он купил книгу, штампую дневником. |
And in a small stationer's shop not far away he had bought his penholder and his bottle of ink. | Чуть дальше, в канцелярском магазинчике, он приобрел чернила и ручку. |
He paused for a moment at the top of the steps. | Перед лестницей он остановился. |
On the opposite side of the alley there was a dingy little pub whose windows appeared to be frosted over but in reality were merely coated with dust. | На другой стороне переулка была захудалая пивная с как будто матовыми, а на самом деле просто пыльными окнами. |
A very old man, bent but active, with white moustaches that bristled forward like those of a prawn, pushed open the swing door and went in. | Древний старик, согнутый, но энергичный, с седыми, торчащими, как у рака, усами, распахнул дверь и скрылся в пивной. |
As Winston stood watching, it occurred to him that the old man, who must be eighty at the least, had already been middle-aged when the Revolution happened. | Уинстону пришло в голову, что этот старик, которому сейчас не меньше восьмидесяти, застал революцию уже взрослым мужчиной. |
He and a few others like him were the last links that now existed with the vanished world of capitalism. | Он да еще немногие вроде него -- последняя связь с исчезнувшим миром капитализма. |
In the Party itself there were not many people left whose ideas had been formed before the Revolution. | И в партии осталось мало таких, чьи взгляды сложились до революции. |
The older generation had mostly been wiped out in the great purges of the fifties and sixties, and the few who survived had long ago been terrified into complete intellectual surrender. | Старшее поколение почти все перебито в больших чистках пятидесятых и шестидесятых годов, а уцелевшие запуганы до полной умственной капитуляции. |
If there was any one still alive who could give you a truthful account of conditions in the early part of the century, it could only be a prole. | И если есть живой человек, который способен рассказать правду о первой половине века, то он может быть только пролом. |
Suddenly the passage from the history book that he had copied into his diary came back into Winston's mind, and a lunatic impulse took hold of him. | Уинстон вдруг вспомнил переписанное в дневник место из детской книжки по истории и загорелся безумной идеей. |
He would go into the pub, he would scrape acquaintance with that old man and question him. | Он войдет в пивную, завяжет со стариком знакомство и расспросит его: |
He would say to him: | "Расскажите, как вы жили в детстве. |
' Tell me about your life when you were a boy. | Какая была жизнь? |
What was it like in those days? | Лучше, чем в наши дни, или хуже?" |
Were things better than they are now, or were they worse?' Hurriedly, lest he should have time to become frightened, he descended the steps and crossed the narrow street. It was madness of course. | Поскорее, чтобы не успеть испугаться, он спустился до лестнице и перешел на другую сторону переулка. Сумасшествие, конечно. |
As usual, there was no definite rule against talking to proles and frequenting their pubs, but it was far too unusual an action to pass unnoticed. | Разговаривать с пролами и посещать их пивные тоже, конечно, не запрещалось, но такая странная выходка не останется незамеченной. |
If the patrols appeared he might plead an attack of faintness, but it was not likely that they would believe him. | Если зайдет патруль, можно прикинуться, что стало дурно, но они вряд ли поверят. |
He pushed open the door, and a hideous cheesy smell of sour beer hit him in the face. | Он толкнул дверь, в нос ему шибануло пивной кислятиной. |
As he entered the din of voices dropped to about half its volume. | Когда он вошел, гвалт в пивной сделался вдвое тише. |
Behind his back he could feel everyone eyeing his blue overalls. | Он спиной чувствовал, что все глаза уставились на его синий комбинезон. |
A game of darts which was going on at the other end of the room interrupted itself for perhaps as much as thirty seconds. | Люди, метавшие дротики в мишень, прервали свою игру на целых полминуты. |
The old man whom he had followed was standing at the bar, having some kind of altercation with the barman, a large, stout, hook-nosed young man with enormous forearms. | Старик, из-за которого он пришел, препирался у стойки с барменом -- крупным, грузным молодым человеком, горбоносым и толсторуким. |
A knot of others, standing round with glasses in their hands, were watching the scene. | Вокруг кучкой стояли слушатели со своими стаканами. |
'I arst you civil enough, didn't I?' said the old man, straightening his shoulders pugnaciously. | -- Тебя как человека просят, -- петушился старик и надувал грудь. -- А ты мне говоришь, что в твоем кабаке не найдется пинтовой кружки? |
'You telling me you ain't got a pint mug in the 'ole bleeding boozer?' | -- Да что это за чертовщина такая -- пинта? -возражал бармен, упершись пальцами в стойку. |
'And what in hell's name IS a pint?' said the barman, leaning forward with the tips of his fingers on the counter. ''Ark at 'im! | -- Нет, вы слыхали? |
Calls 'isself a barman and don't know what a pint is! | Бармен называется -- что такое пинта, не знает! |
Why, a pint's the 'alf of a quart, and there's four quarts to the gallon. | Пинта -- это полкварты, а четыре кварты -галлон. |
' Ave to teach you the A, B, C next.' | Может, тебя азбуке поучить? |
'Never heard of 'em,' said the barman shortly. 'Litre and half litre--that's all we serve. There's the glasses on the shelf in front of you.' | -- Сроду не слышал, -- отрезал бармен. -Подаем литр, подаем пол-литра -- и все. Вон на полке посуда. |
'I likes a pint,' persisted the old man. | -- Пинту хочу, -- не унимался старик. -Трудно, что ли, нацедить пинту? |
'You could 'a drawed me off a pint easy enough. We didn't 'ave these bleeding litres when I was a young man.' | В мое время никаких ваших литров не было. |
'When you were a young man we were all living in the treetops,' said the barman, with a glance at the other customers. | -- В твое время мы все на ветках жили, -- ответил бармен, оглянувшись на слушателей. |
There was a shout of laughter, and the uneasiness caused by Winston's entry seemed to disappear. | Раздался громкий смех, и неловкость, вызванная появлением Уинстона, прошла. |
The old man's white-stubbled face had flushed pink. | Лицо у старика сделалось красным. |
He turned away, muttering to himself, and bumped into Winston. | Он повернулся, ворча, и налетел на Уинстона. |
Winston caught him gently by the arm. | Уинстон вежливо взял его под руку. |
'May I offer you a drink?' he said. | -- Разрешите вас угостить? -- сказал он. |
'You're a gent,' said the other, straightening his shoulders again. | -- Благородный человек, -- ответил тот, снова выпятив грудь. |
He appeared not to have noticed Winston's blue overalls. 'Pint!' he added aggressively to the barman. 'Pint of wallop.' | Он будто не замечал на Уинстоне синего комбинезона. -- Пинту! -- воинственно приказал он бармену, -- Пинту тычка. |
The barman swished two half-litres of dark-brown beer into thick glasses which he had rinsed in a bucket under the counter. | Бармен ополоснул два толстых пол-литровых стакана в бочонке под стойкой и налил темного пива. |
Beer was the only drink you could get in prole pubs. | Кроме пива, в этих заведениях ничего не подавали. |
The proles were supposed not to drink gin, though in practice they could get hold of it easily enough. | Пролам джин не полагался, но добывали они его без особого труда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать