Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And then, for perhaps half a minute in all, something happened to the telescreens. Вдруг с телекранами что-то произошло -- и продолжалось это с полминуты.
The tune that they were playing changed, and the tone of the music changed too. Сменилась мелодия, и сменилось настроение музыки.
There came into it--but it was something hard to describe. Вторглось что-то другое... трудно объяснить что.
It was a peculiar, cracked, braying, jeering note: in his mind Winston called it a yellow note. Странный, надтреснутый, визгливый, глумливый тон -- Уинстон назвал его про себя желтым тоном.
And then a voice from the telescreen was singing: Потом голос запел:
Under the spreading chestnut tree I sold you and you sold me: There lie they, and here lie we Under the spreading chestnut tree. Под развесистым каштаном Продали средь бела дня -- Я тебя, а ты меня. Под развесистым каштаном Мы лежим средь бела дня -- Справа ты, а слева я. [2]
The three men never stirred. Трое не пошевелились.
But when Winston glanced again at Rutherford's ruinous face, he saw that his eyes were full of tears. Но когда Уинстон снова взглянул на разрушенное лицо Резерфорда, оказалось, что в глазах у него стоят слезы.
And for the first time he noticed, with a kind of inward shudder, and yet not knowing AT WHAT he shuddered, that both Aaronson and Rutherford had broken noses. И только теперь Уинстон заметил, с внутренним содроганием -- не понимая еще, почему содрогнулся, -- что и у Аронсона и у Резерфорда перебитые носы.
A little later all three were re-arrested. Чуть позже всех троих опять арестовали.
It appeared that they had engaged in fresh conspiracies from the very moment of their release. Выяснилось, что сразу же после освобождения они вступили в новые заговоры.
At their second trial they confessed to all their old crimes over again, with a whole string of new ones. На втором процессе они вновь сознались во всех прежних преступлениях и во множестве новых.
They were executed, and their fate was recorded in the Party histories, a warning to posterity. Их казнили, а дело их в назидание потомкам увековечили в истории партии.
About five years after this, in 1973, Winston was unrolling a wad of documents which had just flopped out of the pneumatic tube on to his desk when he came on a fragment of paper which had evidently been slipped in among the others and then forgotten. Лет через пять после этого, в 1973-м, разворачивая материалы, только что выпавшие на стол из пневматической трубы, Уинстон обнаружил случайный обрывок бумаги.
The instant he had flattened it out he saw its significance. Значение обрывка он понял сразу, как только расправил его на столе.
It was a half-page torn out of Это была половина страницы, вырванная из
'The Times' of about ten years earlier--the top half of the page, so that it included the date--and it contained a photograph of the delegates at some Party function in New York. "Таймс" примерно десятилетней давности, -верхняя половина, так что число там стояло, -и на ней фотография участников какого-то партийного торжества в Нью-Йорке.
Prominent in the middle of the group were Jones, Aaronson, and Rutherford. В центре группы выделялись Джонс, Аронсон и Резерфорд.
There was no mistaking them, in any case their names were in the caption at the bottom. Не узнать их было нельзя, да и фамилии их значились в подписи под фотографией.
The point was that at both trials all three men had confessed that on that date they had been on Eurasian soil. А на обоих процессах все трое показали, что в тот день они находились на территории Евразии.
They had flown from a secret airfield in Canada to a rendezvous somewhere in Siberia, and had conferred with members of the Eurasian General Staff, to whom they had betrayed important military secrets. С тайного аэродрома в Канаде их доставили куда-то в Сибирь на встречу с работниками Евразийского генштаба, которому они выдавали важные военные тайны.
The date had stuck in Winston's memory because it chanced to be midsummer day; but the whole story must be on record in countless other places as well. Дата засела в памяти Уинстона, потому что это был Иванов день: впрочем, это дело наверняка описано повсюду.
There was only one possible conclusion: the confessions were lies. Вывод возможен только один: их признания были ложью.
Of course, this was not in itself a discovery. Конечно, не бог весть какое открытие.
Even at that time Winston had not imagined that the people who were wiped out in the purges had actually committed the crimes that they were accused of. Уже тогда Уинстон не допускал мысли, что люди, уничтоженные во время чисток, в самом деле преступники.
But this was concrete evidence; it was a fragment of the abolished past, like a fossil bone which turns up in the wrong stratum and destroys a geological theory. Но тут было точное доказательство, обломок отмененного прошлого: так одна ископаемая кость, найденная не в том слое отложений, разрушает целую геологическую теорию.
It was enough to blow the Party to atoms, if in some way it could have been published to the world and its significance made known. Если бы этот факт можно было обнародовать, разъяснить его значение, он один разбил бы партию вдребезги.
He had gone straight on working. Уинстон сразу взялся за работу.
As soon as he saw what the photograph was, and what it meant, he had covered it up with another sheet of paper. Увидев фотографию и поняв, что она означает, он прикрыл ее другим листом.
Luckily, when he unrolled it, it had been upside-down from the point of view of the telescreen. К счастью, телекрану она была видна вверх ногами.
He took his scribbling pad on his knee and pushed back his chair so as to get as far away from the telescreen as possible. Он положил блокнот на колено и отодвинулся со стулом подальше от телекрана.
To keep your face expressionless was not difficult, and even your breathing could be controlled, with an effort: but you could not control the beating of your heart, and the telescreen was quite delicate enough to pick it up. Сделать непроницаемое лицо легко, даже дышать можно ровно, если постараться, но вот с сердцебиением не сладишь, а телекран -- штука чувствительная, подметит.
He let what he judged to be ten minutes go by, tormented all the while by the fear that some accident--a sudden draught blowing across his desk, for instance--would betray him. Он выждал, по своим расчетам, десять минут, все время мучаясь страхом, что его выдаст какая-нибудь случайность -- например, внезапный сквозняк смахнет бумагу.
Then, without uncovering it again, he dropped the photograph into the memory hole, along with some other waste papers. Затем, уже не открывая фотографию, он сунул ее вместе с ненужными листками в гнездо памяти.
Within another minute, perhaps, it would have crumbled into ashes. И через минуту она, наверное, превратилась в пепел.
That was ten--eleven years ago. Это было десять-одиннадцать лет назад.
Today, probably, he would have kept that photograph. Сегодня он эту фотографию скорее бы всего сохранил.
It was curious that the fact of having held it in his fingers seemed to him to make a difference even now, when the photograph itself, as well as the event it recorded, was only memory. Любопытно: хотя и фотография и отраженный на ней факт были всего лишь воспоминанием, само то, что он когда-то держал ее в руках, влияло на него до сих пор.
Was the Party's hold upon the past less strong, he wondered, because a piece of evidence which existed no longer HAD ONCE existed? Неужели, спросил он себя, власть партии над прошлым ослабла оттого, что уже не существующее мелкое свидетельство когда-то существовало?
But today, supposing that it could be somehow resurrected from its ashes, the photograph might not even be evidence. А сегодня, если бы удалось воскресить фотографию, она, вероятно, и уликой не была бы.
Already, at the time when he made his discovery, Oceania was no longer at war with Eurasia, and it must have been to the agents of Eastasia that the three dead men had betrayed their country. Ведь когда он увидел ее, Океания уже не воевала с Евразией и трое покойных должны были бы продавать родину агентам Остазии.
Since then there had been other changes--two, three, he could not remember how many. А с той поры произошли еще повороты -- два, три, он не помнил сколько.
Very likely the confessions had been rewritten and rewritten until the original facts and dates no longer had the smallest significance. Наверное, признания покойных переписывались и переписывались, так что первоначальные факты и даты совсем уже ничего не значат.
The past not only changed, but changed continuously. Прошлое не просто меняется, оно меняется непрерывно.
What most afflicted him with the sense of nightmare was that he had never clearly understood why the huge imposture was undertaken. Самым же кошмарным для него было то, что он никогда не понимал отчетливо, какую цель преследует это грандиозное надувательство.
The immediate advantages of falsifying the past were obvious, but the ultimate motive was mysterious. Сиюминутные выгоды от подделки прошлого очевидны, но конечная ее цель -- загадка.
He took up his pen again and wrote: Он снова взял ручку и написал:
I understand HOW: I do not understand WHY. Я понимаю КАК; не понимаю ЗАЧЕМ.
He wondered, as he had many times wondered before, whether he himself was a lunatic. Он задумался, как задумывался уже не раз, а не сумасшедший ли он сам.
Perhaps a lunatic was simply a minority of one. Может быть, сумасшедший тот, кто в меньшинстве, в единственном числе.
At one time it had been a sign of madness to believe that the earth goes round the sun; today, to believe that the past is unalterable. Когда-то безумием было думать, что Земля вращается вокруг Солнца; сегодня -- что прошлое неизменяемо.
He might be ALONE in holding that belief, and if alone, then a lunatic. Возможно, он один придерживается этого убеждения, а раз один, значит -- сумасшедший.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x