Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The game of darts was in full swing again, and the knot of men at the bar had begun talking about lottery tickets. | Метание дротиков возобновилось, а люди у стойки заговорили о лотерейных билетах. |
Winston's presence was forgotten for a moment. | Об Уинстоне на время забыли. |
There was a deal table under the window where he and the old man could talk without fear of being overheard. | У окна стоял сосновый стол -- там можно было поговорить со стариком с глазу на глаз. |
It was horribly dangerous, but at any rate there was no telescreen in the room, a point he had made sure of as soon as he came in. | Риск ужасный; но по крайней мере телекрана нет -- в этом Уинстон удостоверился, как только вошел. |
''E could 'a drawed me off a pint,' grumbled the old man as he settled down behind a glass. | -- Мог бы нацедить мне пинту, -- ворчал старик, усаживаясь со стаканом. |
' A 'alf litre ain't enough. | Пол-литра мало -- не напьешься. |
It don't satisfy. And a 'ole litre's too much. | А литр -- много. Бегаешь часто. |
It starts my bladder running. | Не говоря, что дорого. |
Let alone the price.' 'You must have seen great changes since you were a young man,' said Winston tentatively. | -- Со времен вашей молодости вы, наверно, видели много перемен, -- осторожно начал Уинстон. |
The old man's pale blue eyes moved from the darts board to the bar, and from the bar to the door of the Gents, as though it were in the bar-room that he expected the changes to have occurred. | Выцветшими голубыми глазами старик посмотрел на мишень для дротиков, потом на стойку, потом на дверь мужской уборной, словно перемены эти хотел отыскать здесь, в пивной. |
'The beer was better,' he said finally. 'And cheaper! | -- Пиво было лучше, -- сказал он наконец. -- И дешевле! |
When I was a young man, mild beer--wallop we used to call it--was fourpence a pint. | Когда я был молодым, слабое пиво -- называлось у нас "тычок" -- стоило четыре пенса пинта. |
That was before the war, of course.' | Но это до войны, конечно. |
'Which war was that?' said Winston. | -- До какой? -- спросил Уинстон. |
'It's all wars,' said the old man vaguely. | -- Ну, война, она всегда, -- неопределенно пояснил старик. |
He took up his glass, and his shoulders straightened again. ''Ere's wishing you the very best of 'ealth!' | Он взял стакан и снова выпятил грудь. -- Будь здоров! |
In his lean throat the sharp-pointed Adam's apple made a surprisingly rapid up-and-down movement, and the beer vanished. | Кадык на тощей шее удивительно быстро запрыгал -- и пива как не бывало. |
Winston went to the bar and came back with two more half-litres. | Уинстон сходил к стойке и принес еще два стакана. |
The old man appeared to have forgotten his prejudice against drinking a full litre. | Старик как будто забыл о своем предубеждении против целого литра. |
'You are very much older than I am,' said Winston. 'You must have been a grown man before I was born. | -- Вы намного старше меня, -- сказал Уинстон. -- Я еще на свет не родился, а вы уже, наверно, были взрослым. |
You can remember what it was like in the old days, before the Revolution. | И можете вспомнить прежнюю жизнь, до революции. |
People of my age don't really know anything about those times. | Люди моих лет, по сути, ничего не знают о том времени. |
We can only read about them in books, and what it says in the books may not be true. | Только в книгах прочтешь, а кто его знает -правду ли пишут в книгах? |
I should like your opinion on that. | Хотелось бы от вас услышать. |
The history books say that life before the Revolution was completely different from what it is now. | В книгах по истории говорится, что жизнь до революции была совсем не похожа на нынешнюю. |
There was the most terrible oppression, injustice, poverty worse than anything we can imagine. Here in London, the great mass of the people never had enough to eat from birth to death. | Ужасное угнетение, несправедливость, нищета -такие, что мы и вообразить не можем. Здесь, в Лондоне, огромное множество людей с рождения до смерти никогда не ели досыта. |
Half of them hadn't even boots on their feet. | Половина ходила босиком. |
They worked twelve hours a day, they left school at nine, they slept ten in a room. | Работали двенадцать часов, школу бросали в девять лет, спали по десять человек в комнате. |
And at the same time there were a very few people, only a few thousands--the capitalists, they were called--who were rich and powerful. | А в то же время меньшинство -- какие-нибудь несколько тысяч, так называемые капиталисты, -располагали богатством и властью. |
They owned everything that there was to own. | Владели всем, чем можно владеть. |
They lived in great gorgeous houses with thirty servants, they rode about in motor-cars and four-horse carriages, they drank champagne, they wore top hats—' | Жили в роскошных домах, держали по тридцать слуг, разъезжали на автомобилях и четверках, пили шампанское, носили цилиндры... |
The old man brightened suddenly. | Старик внезапно оживился. |
'Top 'ats!' he said. 'Funny you should mention 'em. | -- Цилиндры! -- сказал он. -- Как это ты вспомнил? |
The same thing come into my 'ead only yesterday, I dono why. | Только вчера про них думал. Сам не знаю, с чего вдруг. |
I was jest thinking, I ain't seen a top 'at in years. | Сколько лет уж, думаю, не видел цилиндра. |
Gorn right out, they 'ave. | Совсем отошли. |
The last time I wore one was at my sister-in-law's funeral. | А я последний раз надевал на невесткины похороны. |
And that was--well, I couldn't give you the date, but it must'a been fifty years ago. | Вот еще когда... год вам не скажу, но уж лет пятьдесят тому. |
Of course it was only 'ired for the occasion, you understand.' | Напрокат, понятно, брали по такому случаю. |
'It isn't very important about the top hats,' said Winston patiently. 'The point is, these capitalists--they and a few lawyers and priests and so forth who lived on them--were the lords of the earth. | -- Цилиндры -- не так важно, -- терпеливо заметил Уинстон. -- Главное то, что капиталисты... они и священники, адвокаты и прочие, кто при них кормился, были хозяевами Земли. |
Everything existed for their benefit. | Все на свете было для них. |
You--the ordinary people, the workers--were their slaves. | Вы, простые рабочие люди, были у них рабами. |
They could do what they liked with you. | Они могли делать с вами что угодно. |
They could ship you off to Canada like cattle. | Могли отправить вас на пароходе в Канаду, как скот. |
They could sleep with your daughters if they chose. | Спать с вашими дочерьми, если захочется. |
They could order you to be flogged with something called a cat-o'-nine tails. | Приказать, чтобы вас выпороли какой-то девятихвостой плеткой. |
You had to take your cap off when you passed them. | При встрече с ними вы снимали шапку. |
Every capitalist went about with a gang of lackeys who—' | Каждый капиталист ходил со сворой лакеев... |
The old man brightened again. | Старик вновь оживился. |
' Lackeys!' he said. | -- Лакеи! |
'Now there's a word I ain't 'eard since ever so long. | Сколько же лет не слыхал этого слова, а? |
Lackeys! | Лакеи. |
That reg'lar takes me back, that does. | Прямо молодость вспоминаешь, честное слово. |
I recollect--oh, donkey's years ago--I used to sometimes go to | Помню... вои еще когда... ходил я по воскресеньям в Гайд-парк, речи слушать. |
'Yde Park of a Sunday afternoon to 'ear the blokes making speeches. | Кого там только не было -- и Армия Спасения, и католики, и евреи, и индусы... |
Salvation Army, Roman Catholics, Jews, Indians--all sorts there was. | И был там один... имени сейчас не вспомню -но сильно выступал! |
And there was one bloke--well, I couldn't give you 'is name, but a real powerful speaker 'e was. | Ох, он их чихвостил. |
'E didn't 'alf give it 'em! | Лакеи, говорит. |
"Lackeys!" 'e says, "lackeys of the bourgeoisie! | Лакеи буржуазии! |
Flunkies of the ruling class!" | Приспешники правящего класса! |
Parasites--that was another of them. | Паразиты -- вот как загнул еще. |
And 'yenas--'e definitely called 'em 'yenas. | И гиены... гиенами точно называл. |
Of course 'e was referring to the Labour Party, you understand.' | Все это, конечно, про лейбористов, сам понимаешь. |
Winston had the feeling that they were talking at cross-purposes. | Уинстон почувствовал, что разговор не получается. |
'What I really wanted to know was this,' he said. 'Do you feel that you have more freedom now than you had in those days? | -- Я вот что хотел узнать, -- сказал он. -- Как вам кажется, у вас сейчас больше свободы, чем тогда? |
Are you treated more like a human being? | Отношение к вам более человеческое? |
In the old days, the rich people, the people at the top—' | В прежнее время богатые люди, люди у власти... |
'The 'Ouse of Lords,' put in the old man reminiscently. | -- Палата лордов, -- задумчиво вставил старик. |
' The House of Lords, if you like. | -- Палата лордов, если угодно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать