Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was particularly enthusiastic about a papier-mache model of Big Brother's head, two metres wide, which was being made for the occasion by his daughter's troop of Spies. Особенно он восторгался громадной двухметровой головой Старшего Брата из папье-маше, которую изготавливал к праздникам дочкин отряд.
The irritating thing was that in the racket of voices Winston could hardly hear what Parsons was saying, and was constantly having to ask for some fatuous remark to be repeated. Досаднее всего. что из-за гама Уинстон плохо слышал Парсонса, приходилось переспрашивать и по два раза выслушивать одну и ту же глупость.
Just once he caught a glimpse of the girl, at a table with two other girls at the far end of the room. В дальнем конце зала он увидел темноволосую -- за столиком еще с двумя девушками.
She appeared not to have seen him, and he did not look in that direction again. Она как будто не заметила его, и больше он туда не смотрел.
The afternoon was more bearable. Вторая половина дня прошла легче.
Immediately after lunch there arrived a delicate, difficult piece of work which would take several hours and necessitated putting everything else aside. Сразу после перерыва прислали тонкое и трудное задание -- на несколько часов, и все посторонние мысли пришлось отставить.
It consisted in falsifying a series of production reports of two years ago, in such a way as to cast discredit on a prominent member of the Inner Party, who was now under a cloud. Надо было подделать производственные отчеты двухлетней давности таким образом, чтобы бросить тень на крупного деятеля внутренней партии, попавшего в немилость.
This was the kind of thing that Winston was good at, and for more than two hours he succeeded in shutting the girl out of his mind altogether. С подобными работами Уинстон справлялся хорошо, и на два часа с лишним ему удалось забыть о темноволосой женщине.
Then the memory of her face came back, and with it a raging, intolerable desire to be alone. Но потом ее лицо снова возникло перед глазами, и безумно, до невыносимости захотелось побыть одному.
Until he could be alone it was impossible to think this new development out. Пока он не останется один, невозможно обдумать это событие.
Tonight was one of his nights at the Community Centre. Сегодня ему надлежало присутствовать в общественном центре.
He wolfed another tasteless meal in the canteen, hurried off to the Centre, took part in the solemn foolery of a 'discussion group', played two games of table tennis, swallowed several glasses of gin, and sat for half an hour through a lecture entitled Он проглотил безвкусный ужин в столовой, прибежал в центр, поучаствовал в дурацкой торжественной "групповой дискуссии", сыграл две партии в настольный теннис, несколько раз выпил джину и высидел получасовую лекцию
' Ingsoc in relation to chess'. "Шахматы и их отношение к ангсоцу".
His soul writhed with boredom, but for once he had had no impulse to shirk his evening at the Centre. Душа корчилась от скуки, но вопреки обыкновению ему не хотелось улизнуть из центра.
At the sight of the words I LOVE YOU the desire to stay alive had welled up in him, and the taking of minor risks suddenly seemed stupid. От слов "Я вас люблю" нахлынуло желание продлить себе жизнь, и теперь даже маленький риск казался глупостью.
It was not till twenty-three hours, when he was home and in bed--in the darkness, where you were safe even from the telescreen so long as you kept silent--that he was able to think continuously. Только в двадцать три часа, когда он вернулся и улегся в постель -- в темноте даже телекран не страшен, если молчишь, -- к нему вернулась способность думать.
It was a physical problem that had to be solved: how to get in touch with the girl and arrange a meeting. Предстояло решить техническую проблему: как связаться с ней и условиться о встрече.
He did not consider any longer the possibility that she might be laying some kind of trap for him. Предположение, что женщина расставляет ему западню, он уже отбросил.
He knew that it was not so, because of her unmistakable agitation when she handed him the note. Он понял, что нет: она определенно волновалась, когда давала ему записку.
Obviously she had been frightened out of her wits, as well she might be. Она не помнила себя от страха -- и это вполне объяснимо.
Nor did the idea of refusing her advances even cross his mind. Уклониться от ее авансов у него и в мыслях не было.
Only five nights ago he had contemplated smashing her skull in with a cobblestone, but that was of no importance. Всего пять дней назад он размышлял о том, чтобы проломить ей голову булыжником, но это уже дело прошлое.
He thought of her naked, youthful body, as he had seen it in his dream. Он мысленно видел ее голой, видел ее молодое тело -- как тогда во сне.
He had imagined her a fool like all the rest of them, her head stuffed with lies and hatred, her belly full of ice. А ведь сперва он считал ее дурой вроде остальных -- напичканной ложью и ненавистью, с замороженным низом.
A kind of fever seized him at the thought that he might lose her, the white youthful body might slip away from him! При мысли о том, что можно ее потерять, что ему не достанется молодое белое тело, Уинстона лихорадило.
What he feared more than anything else was that she would simply change her mind if he did not get in touch with her quickly. Но встретиться с ней было немыслимо сложно.
But the physical difficulty of meeting was enormous. Все равно что сделать ход в шахматах, когда тебе поставили мат.
It was like trying to make a move at chess when you were already mated. Куда ни сунься -- отовсюду смотрит телекран.
Whichever way you turned, the telescreen faced you. Actually, all the possible ways of communicating with her had occurred to him within five minutes of reading the note; but now, with time to think, he went over them one by one, as though laying out a row of instruments on a table. Все возможные способы устроить свидание пришли ему в голову в течение пяти минут после того, как он прочел записку; теперь же, когда было время подумать, он стал перебирать их по очереди -- словно раскладывал инструменты на столе.
Obviously the kind of encounter that had happened this morning could not be repeated. Очевидно, что встречу, подобную сегодняшней, повторить нельзя.
If she had worked in the Records Department it might have been comparatively simple, but he had only a very dim idea whereabouts in the building the Fiction Department lay, and he had no pretext for going there. Если бы женщина работала в отделе документации, это было бы более или менее просто, а в какой части здания находится отдел литературы, он плохо себе представлял. да и повода пойти туда не было.
If he had known where she lived, and at what time she left work, he could have contrived to meet her somewhere on her way home; but to try to follow her home was not safe, because it would mean loitering about outside the Ministry, which was bound to be noticed. Если бы он знал, где она живет и в котором часу кончает работу, то смог бы перехватить ее по дороге домой; следовать же за ней небезопасно -надо околачиваться вблизи министерства, и это наверняка заметят.
As for sending a letter through the mails, it was out of the question. Послать письмо по почте невозможно.
By a routine that was not even secret, all letters were opened in transit. Не секрет, что всю почту вскрывают.
Actually, few people ever wrote letters. Теперь почти никто не пишет писем.
For the messages that it was occasionally necessary to send, there were printed postcards with long lists of phrases, and you struck out the ones that were inapplicable. А если надо с кем-то снестись -- есть открытки с напечатанными готовыми фразами, и ты просто зачеркиваешь ненужные.
In any case he did not know the girl's name, let alone her address. Да он и фамилии ее не знает, не говоря уж об адресе.
Finally he decided that the safest place was the canteen. В конце концов он решил, что самым верным местом будет столовая.
If he could get her at a table by herself, somewhere in the middle of the room, not too near the telescreens, and with a sufficient buzz of conversation all round--if these conditions endured for, say, thirty seconds, it might be possible to exchange a few words. Если удастся подсесть к ней, когда она будет одна, и столик будет в середине зала, не слишком близко к телекранам, и в зале будет достаточно шумно... если им дадут побыть наедине хотя бы тридцать секунд, тогда, наверно, он сможет перекинуться с ней несколькими словами.
For a week after this, life was like a restless dream. Всю неделю после этого жизнь его была похожа на беспокойный сон.
On the next day she did not appear in the canteen until he was leaving it, the whistle having already blown. На другой день женщина появилась в столовой, когда он уже уходил после свистка.
Presumably she had been changed on to a later shift. Вероятно, ее перевели в более позднюю смену.
They passed each other without a glance. Они разошлись, не взглянув друг на друга.
On the day after that she was in the canteen at the usual time, but with three other girls and immediately under a telescreen. На следующий день она обедала в обычное время, но еще с тремя женщинами и прямо под телекраном.
Then for three dreadful days she did not appear at all. Потом было три ужасных дня -- она не появлялась вовсе.
His whole mind and body seemed to be afflicted with an unbearable sensitivity, a sort of transparency, which made every movement, every sound, every contact, every word that he had to speak or listen to, an agony. Ум его и тело словно приобрели невыносимую чувствительность, проницаемость, и каждое движение, каждый звук, каждое прикосновение, каждое услышанное и произнесенное слово превращались в пытку.
Even in sleep he could not altogether escape from her image. Даже во сне он не мог отделаться от ее образа.
He did not touch the diary during those days. В эти дни он не прикасался к дневнику.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x